Leviticus 24:21
New American Standard Bible (©1995)
'Thus the one who kills an animal shall make it good, but the one who kills a man shall be put to death.

Leviticus 24:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω

ויקרא 24:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה וּמַכֵּה אָדָם יוּמָת׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui percusserit iumentum reddet aliud qui percusserit hominem punietur
................................................................................
Levítico 24:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
``El que mate un animal, lo restituirá, pero el que mate a un hombre, ha de morir.
................................................................................
3 Mose 24:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.
................................................................................
Lévitique 24:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
................................................................................
利 未 記 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
打 死 牲 畜 的 , 必 赔 上 牲 畜 ; 打 死 人 的 , 必 被 治 死 。
................................................................................
King James Bible
And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.

American King James Version
And he that kills a beast, he shall restore it: and he that kills a man, he shall be put to death.

American Standard Version
And he that killeth a beast shall make it good: and he that killeth a man shall be put to death.

Bible in Basic English
He who puts a beast to death will have to make payment for it; he who puts a man to death will himself be put to death.

Douay-Rheims Bible
He that striketh a beast, shall render another. He that striketh a man shall be punished.

Darby Bible Translation
He that smiteth a beast mortally shall make it good; and he that smiteth a man mortally shall be put to death.

English Revised Version
And he that killeth a beast shall make it good: and he that killeth a man shall be put to death.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Whoever kills an animal must replace it. Whoever kills a person must be put to death.

Webster's Bible Translation
And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.

World English Bible
He who kills an animal shall make it good; and he who kills a man shall be put to death.

Young's Literal Translation
And he who smiteth a beast repayeth it, and he who smiteth the life of man is put to death;
................................................................................
利 未 記 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
打 死 牲 畜 的 , 必 賠 上 牲 畜 ; 打 死 人 的 , 必 被 治 死 。
................................................................................
Lévitique 24:21 French: Darby
................................................................................
Celui qui frappera à mort une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé à mort un homme, sera mis à mort.
................................................................................
Lévitique 24:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Celui qui frappera une bête à [mort], la rendra; mais on fera mourir celui qui aura frappé un homme à [mort].
................................................................................
Lévitique 24:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Celui qui aura tué une bête, la remplacera; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort.
................................................................................
3 Mose 24:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Also daß, wer ein Vieh erschlägt, der soll's bezahlen; wer aber einen Menschen erschlägt, der soll sterben.
................................................................................
3 Mose 24:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und wer ein Vieh totschlägt, soll es erstatten; wer aber einen Menschen totschlägt, soll getötet werden.

Levitiku 24:21 Albanian
................................................................................
Kush rreh për vdekje një kafshë, do ta paguajë; por ai që ia heq jetën një njeriu do të vritet.
................................................................................
Левит 24:21 Bulgarian
................................................................................
Който убие животно, да го плати; а който убие човек, да се умъртви.
................................................................................
Leviticus 24:21 Croatian Bible
................................................................................
Tko usmrti živinče mora ga nadoknaditi, ali tko ubije čovjeka mora umrijeti.
................................................................................
Leviticus 24:21 Czech BKR
................................................................................
Kdož by zabil hovado, navrátí jiné, ale kdož by zabil člověka, umře.
................................................................................
3 Mosebog 24:21 Danish
................................................................................
Den, der slår et Stykke Kvæg ihjel, skal erstatte det; men den, der slår et Menneske ihjel, skal lide Døden.
................................................................................
Leviticus 24:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wie dan enig vee verslaat, die zal het wedergeven; maar wie een mens verslaat, die zal gedood worden.
................................................................................
3 Mózes 24:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki barmot üt agyon, fizesse meg azt, de a ki embert üt agyon, halállal lakoljon.
................................................................................
Moseo 3: Levidoj 24:21 Esperanto
................................................................................
Kaj kiu mortigis bruton, pagu pro gxi; sed kiu mortigis homon, estu mortigita.
................................................................................
KOLMAS MOOSEKSEN 24:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin että joka lyö naudan, hänen pitää sen maksaman, vaan joka lyö ihmisen, sen pitää kuoleman.
................................................................................
KOLMAS MOOSEKSEN 24:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Joka lyö kuoliaaksi kotieläimen, korvatkoon sen; mutta joka lyö kuoliaaksi ihmisen, se surmattakoon.
................................................................................
Leviticus 24:21 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ος αν παταξη ανθρωπον και αποθανη θανατω θανατουσθω
................................................................................
Leviticus 24:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
os an pataξē anthrōpon kai apothanē thanatō thanatousthō
os an pataξE anthrOpon kai apothanE thanatO thanatousthO

................................................................................
Levitik 24:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Si ou touye yon bèt ki pa pou ou, se pou ou renmèt li. Men, si se yon moun ou touye, y'ap touye ou tou.

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 24:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
من قتل بهيمة يعوّض عنها ومن قتل انسانا يقتل.
................................................................................
ויקרא 24:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ומכה בהמה ישלמנה ומכה אדם יומת׃
................................................................................
ויקרא 24:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃
................................................................................
ויקרא 24:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ומכה בהמה ישלמנה ומכה אדם יומת׃
................................................................................
ויקרא 24:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה וּמַכֵּה אָדָם יוּמָת׃
................................................................................
ויקרא 24:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כא ומכה בהמה ישלמנה ומכה אדם יומת
................................................................................
ויקרא 24:21 Hebrew Bible
................................................................................
ומכה בהמה ישלמנה ומכה אדם יומת׃
Levitico 24:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Chi uccide un capo di bestiame, lo pagherà; ma chi uccide un uomo sarà messo a morte.
................................................................................
IMAMAT 24:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sebab itu barangsiapa yang membunuh binatang, ia itu akan memberi gantinya, tetapi barangsiapa yang membunuh orang, ia itu akan mati dibunuh juga.
................................................................................
레위기 24:21 Korean
................................................................................
짐승을 죽인 자는 그것을 물어 줄 것이요 사람을 죽인 자는 죽일찌니
................................................................................
Kunigø knyga 24:21 Lithuanian
................................................................................
Užmušęs gyvulį, atlygins; užmušęs žmogų, bus baudžiamas mirtimi.
................................................................................
Leviticus 24:21 Maori
................................................................................
Ki te whakamate hoki tetahi i te kararehe, me utu e ia: ki te whakamate hoki tetahi i te tangata, me whakamate ano ia.
................................................................................
3 Mosebok 24:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Den som slår et stykke fe ihjel, skal godtgjøre det; men den som slår et menneske ihjel, skal late livet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Prawo jednakie mieć będziecie; tak przychodzień, jako i w domu zrodzony będzie u was; bom ja Pan, Bóg wasz.
................................................................................
Levítico 24:21 Portugese Bible
................................................................................
Quem, pois, matar um animal, fará restituição por ele; mas quem matar um homem, será morto.   
................................................................................
Levitic 24:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cine va ucide un dobitoc, să -l înlocuiască; dar cine va ucide un om, să fie pedepsit cu moartea.
................................................................................
Левит 24:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека,того должно предать смерти.
................................................................................
Левит 24:21 Russian koi8r
................................................................................
Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти.[]
................................................................................
Levítico 24:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
'El que mate un animal, lo restituirá, pero el que mate a un hombre, ha de morir.
................................................................................
Levítico 24:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El que hiere algún animal, ha de restituirlo; mas el que hiere de muerte á un hombre, que muera.
................................................................................
Levítico 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El que hiere algún animal, ha de restituirlo; mas el que hiere de muerte a un hombre, que muera.
................................................................................
Levítico 24:21 Spanish: Modern
................................................................................
El que mate a un animal lo restituirá, pero el que mate a un hombre morirá.
................................................................................
3 Mosebok 24:21 Swedish (1917)
................................................................................
Den som slår ihjäl ett boskapsdjur skall ersätta det, och den som slår ihjäl en människa skall dödas.
................................................................................
Leviticus 24:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang pumatay ng isang hayop ay magpapalit, at ang pumatay sa isang tao ay papatayin.
................................................................................
Levililer 24:21 Turkish
................................................................................
Hayvan öldüren yerine bir hayvan verecek, adam öldüren öldürülecektir.
................................................................................
Leâ-vi Kyù 24:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kẻ nào làm chết một súc vật, thì sẽ thường lại; còn kẻ nào giết chết một người, thì phải bị xử tử.
................................................................................
Levitico 24:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Chi avrà percossa a morte una bestia, paghila; ma chi avrà percosso un uomo a morte, sia fatto morire.
................................................................................
IMAMAT 24:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Barangsiapa membunuh binatang harus menggantinya, tetapi barangsiapa membunuh manusia harus dihukum mati.
................................................................................
IMAMAT 24:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Siapa yang memukul mati seekor ternak, ia harus membayar gantinya, tetapi siapa yang membunuh seorang manusia, ia harus dihukum mati.

Animal .......... Beast .......... Death .......... Good .......... Killeth .......... Kills .......... Life .......... Mortally .......... Payment .......... Puts .......... Repayeth .......... Restitution .......... Restore .......... Smiteth

Animal .......... Beast .......... Death .......... Good .......... Killeth .......... Kills .......... Life .......... Mortally .......... Payment .......... Puts .......... Repayeth .......... Restitution .......... Restore .......... Smiteth

Alphabetical: a .......... an .......... animal .......... be .......... but .......... death .......... good .......... it .......... kills .......... make .......... man .......... must .......... one .......... put .......... restitution .......... shall .......... the .......... Thus .......... to .......... who .......... Whoever

OT Law

............... (Le ............... Lv ............... Lev. ............... levi ............... Levit ............... Leviticus ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible