Leviticus 24:10
New American Standard Bible (©1995)
Now the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the sons of Israel; and the Israelite woman's son and a man of Israel struggled with each other in the camp.

Leviticus 24:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς ισραηλίτιδος καὶ οὗτος ἦν υἱὸς αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς ισραηλίτιδος καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ ισραηλίτης

ויקרא 24:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֵּצֵא בֶּן־אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן־אִישׁ מִצְרִי בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ecce autem egressus filius mulieris israhelitis quem pepererat de viro aegyptio inter filios Israhel iurgatus est in castris cum viro israhelite
................................................................................
Levítico 24:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El hijo de una mujer israelita, cuyo padre era egipcio, salió entre los hijos de Israel; y el hijo de la israelita y un hombre de Israel lucharon en el campamento.
................................................................................
3 Mose 24:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann
................................................................................
Lévitique 24:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.
................................................................................
利 未 記 24:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 一 个 以 色 列 妇 人 的 儿 子 , 他 父 亲 是 埃 及 人 , 一 日 ? 游 在 以 色 列 人 中 。 这 以 色 列 妇 人 的 儿 子 和 一 个 以 色 列 人 在 营 里 争 斗 。
................................................................................
King James Bible
And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;

American King James Version
And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;

American Standard Version
And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp:

Bible in Basic English
And a son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel and had a fight with a man of Israel by the tents;

Douay-Rheims Bible
And behold there went out the son of a woman of Israel, whom she had of an Egyptian, among the children of Israel, and fell at words in the camp with a man of Israel.

Darby Bible Translation
And the son of an Israelitish woman but withal the son of an Egyptian, went out among the children of Israel; and this son of the Israelitess and a man of Israel strove together in the camp;

English Revised Version
And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A man, whose mother was Shelomith (daughter of Dibri, from the tribe of Dan in Israel) and whose father was from Egypt, got into a quarrel with an Israelite in the camp.

Webster's Bible Translation
And the son of an Israelitish woman whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;

World English Bible
The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp.

Young's Literal Translation
And a son of an Israelitish woman goeth out (and he is son of an Egyptian man), in the midst of the sons of Israel, and strive in the camp do the son of the Israelitish woman and a man of Israel,
................................................................................
利 未 記 24:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 一 個 以 色 列 婦 人 的 兒 子 , 他 父 親 是 埃 及 人 , 一 日 閒 遊 在 以 色 列 人 中 。 這 以 色 列 婦 人 的 兒 子 和 一 個 以 色 列 人 在 營 裡 爭 鬥 。
................................................................................
Lévitique 24:10 French: Darby
................................................................................
Et le fils d'une femme israélite (mais il était fils d'un homme égyptien), sortit parmi les fils d'Israël; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp;
................................................................................
Lévitique 24:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Or le fils d'une femme israélite, qui aussi était fils d'un homme Egyptien, sortit parmi les enfants d'Israël, et ce fils de la femme Israélite, et un homme Israélite se querellèrent dans le camp.
................................................................................
Lévitique 24:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, le fils d'une femme israélite, qui était fils d'un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d'Israël; et ce fils d'une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite.
................................................................................
3 Mose 24:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Manne
................................................................................
3 Mose 24:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und der Sohn eines israelitischen Weibes-er war aber der Sohn eines ägyptischen Mannes-ging aus unter die Kinder Israel; und der Sohn der Israelitin und ein israelitischer Mann zankten sich im Lager.

Levitiku 24:10 Albanian
................................................................................
Ndërkaq biri i një gruaje izraelite dhe i një egjiptasi doli në mes të bijve të Izraelit; dhe ndërmjet djalit të gruas izraelite dhe një izraeliti plasi një grindje.
................................................................................
Левит 24:10 Bulgarian
................................................................................
И синът на една израилтянка, на когото бащата беше египтянин, излезе между израилтяните; и синът на израилтянката и един израилтянин се караха в стана.
................................................................................
Leviticus 24:10 Croatian Bible
................................................................................
A sin jedne Izraelke, komu otac bijaše Egipćanin, iziđe među Izraelce i zametne u taboru svađu s nekim Izraelcem.
................................................................................
Leviticus 24:10 Czech BKR
................................................................................
Vyšel pak syn ženy Izraelské, kteréhož měla s mužem Egyptským, mezi syny Izraelskými, a vadili se v staních syn ženy té Izraelské s mužem Izraelským.
................................................................................
3 Mosebog 24:10 Danish
................................................................................
En israelitisk Kvindes Søn, hvis Fader var Ægypter, gik ud blandt Israeliterne. Da opstod der Strid i Lejren mellem den israelitiske Kvindes Søn og en Israelit,
................................................................................
Leviticus 24:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En er ging de zoon ener Israelietische vrouw uit, die, in het midden der kinderen Israels, de zoon van een Egyptische man was; en de zoon van deze Israelietische en een Israelietisch man twistten in het leger.
................................................................................
3 Mózes 24:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Kiméne pedig egy izráelbeli asszonynak fia, a ki égyiptomi férfiútól való vala, Izráel fiai közé, és versengének a táborban az izráelbeli asszonynak fia és egy izráelbeli férfi.
................................................................................
Moseo 3: Levidoj 24:10 Esperanto
................................................................................
Kaj eliris iu filo de virino Izraelida kaj de viro Egipta inter la Izraelidojn, kaj en la tendaro la filo de la Izraelidino ekkverelis kun Izraelido;
................................................................................
KOLMAS MOOSEKSEN 24:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja yhden Israelilaisen vaimon poika läksi ulos, joka Egyptiläisen miehen poika oli Israelin lasten seassa, ja se Israelilaisen vaimon poika riiteli toisen Israelilaisen kanssa leirissä,
................................................................................
KOLMAS MOOSEKSEN 24:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Erään israelilaisen vaimon poika, jonka isä oli egyptiläinen mies, oli lähtenyt maasta israelilaisten mukana; ja tämän israelilaisen vaimon poika ja muuan israelilainen mies riitelivät keskenänsä leirissä.
................................................................................
Leviticus 24:10 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εξηλθεν υιος γυναικος ισραηλιτιδος και ουτος ην υιος αιγυπτιου εν τοις υιοις ισραηλ και εμαχεσαντο εν τη παρεμβολη ο εκ της ισραηλιτιδος και ο ανθρωπος ο ισραηλιτης
................................................................................
Leviticus 24:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eξēlthen uios gunaikos israēlitidos kai outos ēn uios aiguptiou en tois uiois israēl kai emachesanto en tē parembolē o ek tēs israēlitidos kai o anthrōpos o israēlitēs
kai eξElthen uios gunaikos israElitidos kai outos En uios aiguptiou en tois uiois israEl kai emachesanto en tE parembolE o ek tEs israElitidos kai o anthrOpos o israElitEs

................................................................................
Levitik 24:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Vwala te gen yon nonm, manman l' te moun pèp Izrayèl, men papa l' te moun peyi Lejip. Msye vin rive nan mitan pèp la, epi li pete yon kont nan kan an avèk yon moun pèp Izrayèl la.

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 24:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وخرج ابن امرأة اسرائيلية وهو ابن رجل مصري في وسط بني اسرائيل وتخاصم في المحلّة ابن الاسرائيلية ورجل اسرائيلي.
................................................................................
ויקרא 24:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויצא בן־אשה ישראלית והוא בן־איש מצרי בתוך בני ישראל וינצו במחנה בן הישראלית ואיש הישראלי׃
................................................................................
ויקרא 24:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי׃
................................................................................
ויקרא 24:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויצא בן־אשה ישראלית והוא בן־איש מצרי בתוך בני ישראל וינצו במחנה בן הישראלית ואיש הישראלי׃
................................................................................
ויקרא 24:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֵּצֵא בֶּן־אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן־אִישׁ מִצְרִי בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי׃
................................................................................
ויקרא 24:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
י ויצא בן אשה ישראלית והוא בן איש מצרי בתוך בני ישראל וינצו במחנה בן הישראלית ואיש הישראלי
................................................................................
ויקרא 24:10 Hebrew Bible
................................................................................
ויצא בן אשה ישראלית והוא בן איש מצרי בתוך בני ישראל וינצו במחנה בן הישראלית ואיש הישראלי׃
Levitico 24:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or il figliuolo di una donna israelita e di un Egiziano uscì tra i figliuoli d’Israele; e fra questo figliuolo della donna israelita e un Israelita nacque una lite.
................................................................................
IMAMAT 24:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Alkisah, maka adalah seorang laki-laki, emaknya orang Israel, bapanya seorang orang Mesir, ia itu datang di antara orang-orang Israel, lalu orang itu mulai berbantah-bantah dengan seorang orang Israel dalam tentara itu.
................................................................................
레위기 24:10 Korean
................................................................................
이스라엘 여인의 아들이요 그 아비는 애굽 사람 된 자가 이스라엘 자손 중에 나가서 한 이스라엘 사람과 진중에서 싸우다가
................................................................................
Kunigø knyga 24:10 Lithuanian
................................................................................
Izraelitės moters sūnus, kurio tėvas buvo egiptietis, susiginčijo su izraelitu stovykloje.
................................................................................
Leviticus 24:10 Maori
................................................................................
A i haere atu i roto i nga tama a Iharaira tetahi tama a tetahi wahine o Iharaira, ko tona papa no Ihipa: na ka whawhai tenei tama a te wahine o Iharaira ki tetahi tangata o Iharaira i roto i te puni;
................................................................................
3 Mosebok 24:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
En mann som var sønn av en israelittisk kvinne, men hadde en egypter til far, gikk engang ut blandt Israels barn. Da kom den israelittiske kvinnes sønn og en israelittisk mann i trette med hverandre i leiren,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I złorzeczył syn niewiasty Izraelskiej a imię Boże bluźnił, dla czego przywiedziony był do Mojżesza. A imię matki jego było Salomit, córka Dybrego z pokolenia Dan.
................................................................................
Levítico 24:10 Portugese Bible
................................................................................
Naquele tempo apareceu no meio dos filhos de Israel o filho duma mulher israelita, o qual era filho dum egípcio; e o filho da israelita e um homem israelita pelejaram no arraial;   
................................................................................
Levitic 24:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fiul unei femei israelite şi al unui bărbat egiptean, venind în mijlocul copiilor lui Israel, s'a certat în tabără cu un bărbat israelit.
................................................................................
Левит 24:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином;
................................................................................
Левит 24:10 Russian koi8r
................................................................................
И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином;[]
................................................................................
Levítico 24:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El hijo de una mujer Israelita, cuyo padre era Egipcio, salió entre los Israelitas; y el hijo de la Israelita y un hombre de Israel lucharon en el campamento.
................................................................................
Levítico 24:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
En aquella sazón el hijo de una mujer Israelita, el cual era hijo de un Egipcio, salió entre los hijos de Israel; y el hijo de la Israelita y un hombre de Israel riñeron en el real:
................................................................................
Levítico 24:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
En aquella sazón el hijo de una mujer israelita, el cual era hijo de un hombre egipcio, salió entre los hijos de Israel; y el hijo de la israelita y un varón de Israel riñeron en el real.
................................................................................
Levítico 24:10 Spanish: Modern
................................................................................
El hijo de una mujer israelita, cuyo padre era egipcio, salió entre los hijos de Israel. Y el hijo de la israelita y un hombre de Israel riñeron en el campamento.
................................................................................
3 Mosebok 24:10 Swedish (1917)
................................................................................
Och en man som var son till en israelitisk kvinna, men till fader hade en egyptisk man, gick ut bland Israels barn; och den israelitiska kvinnans son och en israelitisk man kommo i träta med varandra i lägret.
................................................................................
Leviticus 24:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang anak na lalake ng isang babaing, Israelita na ang ama'y Egipcio, ay napasa gitna ng mga anak ni Israel: at nagbabag sa gitna ng kampamento ang anak ng babaing Israelita at ang isang lalake ni Israel.
................................................................................
Levililer 24:10 Turkish
................................................................................
İsrailliler arasında annesi İsrailli babası Mısırlı bir adam vardı. Ordugahta onunla bir İsrailli arasında kavga çıktı.
................................................................................
Leâ-vi Kyù 24:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Có một đứa con trai, mẹ là người Y-sơ-ra-ên, và cha là người Ê-díp-tô, đi ra giữa vòng dân Y-sơ-ra-ên, đánh lộn tại nơi trại quân với một người Y-sơ-ra-ên.
................................................................................
Levitico 24:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
OR un uomo, figliuolo di una donna Israelita, ma di padre Egizio, che stava per mezzo i figliuoli d’Israele, uscì fuori; ed egli e un Israelita contesero insieme nel campo.
................................................................................
IMAMAT 24:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di perkemahan orang Israel ada seorang laki-laki. Ayahnya orang Mesir dan ibunya orang Israel bernama Selomit, anak Dibri dari suku Dan. Pada suatu hari orang itu bertengkar dengan seorang Israel di perkemahan. Waktu bertengkar, ia mengutuk Allah. Karena itu orang-orang Israel membawa dia menghadap Musa,
................................................................................
IMAMAT 24:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada suatu hari datanglah seorang laki-laki, ibunya seorang Israel sedang ayahnya seorang Mesir, di tengah-tengah perkemahan orang Israel; dan orang itu berkelahi dengan seorang Israel di perkemahan.

Broke .......... Camp .......... Children .......... Egyptian .......... Fight .......... Israel .......... Israelite .......... Israelites .......... Israelitish .......... Midst .......... Mother .......... Quarreled .......... Strive .......... Strove .......... Struggled .......... Together .......... Withal .......... Woman's

Broke .......... Camp .......... Children .......... Egyptian .......... Fight .......... Israel .......... Israelite .......... Israelites .......... Israelitish .......... Midst .......... Mother .......... Quarreled .......... Strive .......... Strove .......... Struggled .......... Together .......... Withal .......... Woman's

Alphabetical: a .......... among .......... an .......... and .......... between .......... broke .......... camp .......... each .......... Egyptian .......... father .......... fight .......... him .......... in .......... Israel .......... Israelite .......... Israelites .......... man .......... mother .......... Now .......... of .......... other .......... out .......... son .......... sons .......... struggled .......... the .......... was .......... went .......... whose .......... with .......... woman .......... woman's

OT Law

............... (Le ............... Lv ............... Lev. ............... levi ............... Levit ............... Leviticus ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible