New American Standard Bible (©1995)
All her majesty Has departed from the daughter of Zion; Her princes have become like deer That have found no pasture; And they have fled without strength Before the pursuer.Lamentations 1:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ θυγατρὸς σιων πᾶσα ἡ εὐπρέπεια αὐτῆς ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ὡς κριοὶ οὐχ εὑρίσκοντες νομὴν καὶ ἐπορεύοντο ἐν οὐκ ἰσχύι κατὰ πρόσωπον διώκοντος
איכה 1:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֵּצֵא [כ מִן]־[כ בַת] [ק מִבַּת]־צִיֹּון כָּל־הֲדָרָהּ הָיוּ שָׂרֶיהָ כְּאַיָּלִים לֹא־מָצְאוּ מִרְעֶה וַיֵּלְכוּ בְלֹא־כֹחַ לִפְנֵי רֹודֵף׃ ס Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
VAV et egressus est a filia Sion omnis decor eius facti sunt principes eius velut arietes non invenientes pascuam et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis
................................................................................
Lamentaciones 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
De la hija de Sion se ha ido todo su esplendor. Sus príncipes son como ciervos que no hallan pasto, y huyen sin fuerzas delante del perseguidor.
................................................................................
Klagelieder 1:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber her gehen.
................................................................................
Lamentations 1:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
La fille de Sion a perdu toute sa gloire; Ses chefs sont comme des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force devant celui qui les chasse.
................................................................................
耶 利 米 哀 歌 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ; 下 同 ) 的 威 荣 全 都 失 去 。 她 的 首 领 像 找 不 着 草 场 的 鹿 ; 在 追 赶 的 人 前 无 力 行 走 。
................................................................................
King James Bible
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
American King James Version
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
American Standard Version
And from the daughter of Zion all her majesty is departed: Her princes are become like harts that find no pasture, And they are gone without strength before the pursuer.
Bible in Basic English
And all her glory has gone from the daughter of Zion: her rulers have become like harts with no place for food, and they have gone in flight without strength before the attacker.
Douay-Rheims Bible
Vau. And from the daughter of Sion all her beauty is departed: her princes are become like rams that find no pastures: and they are gone away without strength before the face of the pursuer.
Darby Bible Translation
And from the daughter of Zion all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer.
English Revised Version
And from the daughter of Zion all her majesty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
All splendor has abandoned the people of Zion. Its influential people were like deer that couldn't find any pasture. They ran without any strength ahead of the hunters.
Webster's Bible Translation
And from the daughter of Zion all her beauty hath departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
World English Bible
From the daughter of Zion all her majesty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, they are gone without strength before the pursuer.
Young's Literal Translation
And go out from the daughter of Zion doth all her honour, Her princes have been as harts -- They have not found pasture, And they go powerless before a pursuer.