New American Standard Bible (©1995) They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who was born in Israel; however, the name of the city formerly was Laish.Judges 18:29 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως δαν κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὃς ἐγενήθη τῷ ισραηλ καὶ ἦν λαις ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον שופטים 18:29 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּקְרְאוּ שֵׁם־הָעִיר דָּן בְּשֵׁם דָּן אֲבִיהֶם אֲשֶׁר יוּלַּד לְיִשְׂרָאֵל וְאוּלָם לַיִשׁ שֵׁם־הָעִיר לָרִאשֹׁנָה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vocato nomine civitatis Dan iuxta vocabulum patris sui quem genuerat Israhel quae prius Lais dicebatur ................................................................................ Jueces 18:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Le pusieron el nombre de Dan a la ciudad, según el nombre de Dan su padre, que le nació a Israel; pero el nombre de la ciudad anteriormente era Lais. ................................................................................ Richter 18:29 German: Luther (1912) ................................................................................ und nannten sie Dan nach dem Namen ihres Vaters Dan, der Israel geboren war. (Und die Stadt hieß vorzeiten Lais.) ................................................................................ Juges 18:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïs. ................................................................................ 士 師 記 18:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 照 着 他 们 始 祖 以 色 列 之 子 但 的 名 字 , 给 那 城 起 名 叫 但 ; 原 先 那 城 名 叫 拉 亿 。 ................................................................................ King James Bible And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. American King James Version And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: however, the name of the city was Laish at the first. American Standard Version And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. Bible in Basic English And they gave the town the name of Dan, after Dan their father, who was the son of Israel: though the town had been named Laish at first. Douay-Rheims Bible Calling the name of the city Dan after the name of their father, who was the son of Israel, which before was called Lais. Darby Bible Translation And they named the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel; but the name of the city was La'ish at the first. English Revised Version And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. GOD'S WORD® Translation (©1995) They named the city Dan in honor of their ancestor Dan, Israel's son. Originally, the city was called Laish. Webster's Bible Translation And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: but the name of the city was Laish at the first. World English Bible They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: however the name of the city was Laish at the first. Young's Literal Translation and call the name of the city Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel; and yet Laish is the name of the city at the first. ................................................................................ 士 師 記 18:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 照 著 他 們 始 祖 以 色 列 之 子 但 的 名 字 , 給 那 城 起 名 叫 但 ; 原 先 那 城 名 叫 拉 億 。 ................................................................................ Juges 18:29 French: Darby ................................................................................ Et ils appelèrent le nom de la ville: Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs. ................................................................................ Juges 18:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils nommèrent cette ville-là, Dan; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs. ................................................................................ Juges 18:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs. ................................................................................ Richter 18:29 German: Luther (1545) ................................................................................ ................................................................................ Richter 18:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sie gaben der Stadt den Namen Dan, nach dem Namen Dans, ihres Vaters, welcher dem Israel geboren wurde; dagegen war im Anfang Lais der Name der Stadt. - | Gjyqtarët 18:29 Albanian ................................................................................ e quajtën Dan, nga emri i Danit, ati i tyre, që ishte bir i Izraelit; por më parë qyteti quhej Laish. ................................................................................ Съдии 18:29 Bulgarian ................................................................................ И нарекоха града Дан, по името на баща си Дан, който се е родил на Израиля; а по-напред името на града беше Лаис. ................................................................................ Judges 18:29 Croatian Bible ................................................................................ I nazvaše ga Dan, po imenu svoga pretka Dana, koji se rodio Izraelu. A prije se grad zvao Lajiš. ................................................................................ Soudců 18:29 Czech BKR ................................................................................ A nazvali jméno města toho Dan, od jména otce svého, kterýž narozen byl Izraelovi, ješto prvé jméno města toho bylo Lais. ................................................................................ Dommer 18:29 Danish ................................................................................ og de gav den Navnet Dan efter deres Stamfader Dan, Israels Søn; men før var Byens Navn Lajisj. ................................................................................ Richtere 18:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij noemden den naam der stad Dan, naar den naam huns vaders Dan, die aan Israel geboren was; hoewel de naam dezer stad te voren Lais was. ................................................................................ Birák 18:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ És elnevezték a város nevét Dánnak, atyjoknak Dánnak nevérõl, a ki Izráelnek született volt. Bár elõször Lais volt a város neve. ................................................................................ Juĝistoj 18:29 Esperanto ................................................................................ Ili donis al la urbo la nomon Dan, laux la nomo de sia patro, kiu naskigxis de Izrael; antauxe la nomo de la urbo estis Laisx. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 18:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kutsuivat kaupungin nimen Dan, isänsä Danin nimeltä, joka Israelista oli syntynyt, vaikka se kaupunki ennen muinen kutsuttiin Lais. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 18:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he antoivat kaupungille nimen Daan, isänsä Daanin nimen mukaan, hänen, joka oli Israelille syntynyt; mutta ennen oli kaupungin nimi ollut Lais. ................................................................................ Judges 18:29 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εκαλεσαν το ονομα της πολεως δαν κατα το ονομα του πατρος αυτων ος εγενηθη τω ισραηλ και ην λαις ονομα τη πολει το προτερον ................................................................................ Judges 18:29 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ekalesan to onoma tēs poleōs dan kata to onoma tou patros autōn os egenēthē tō israēl kai ēn lais onoma tē polei to proteron kai ekalesan to onoma tEs poleOs dan kata to onoma tou patros autOn os egenEthE tO israEl kai En lais onoma tE polei to proteron ................................................................................ Jij 18:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo rele l' lavil Dann, menm non ak Dann, zansèt yo a, pitit gason Jakòb la. Anvan sa, lavil la te rele Layis.ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 18:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ودعوا اسم المدينة دان باسم دان ابيهم الذي ولد لاسرائيل. ولكن اسم المدينة اولا لايش. ................................................................................ שופטים 18:29 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויקראו שם־העיר דן בשם דן אביהם אשר יולד לישראל ואולם ליש שם־העיר לראשנה׃ ................................................................................ שופטים 18:29 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃ ................................................................................ שופטים 18:29 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויקראו שם־העיר דן בשם דן אביהם אשר יולד לישראל ואולם ליש שם־העיר לראשנה׃ ................................................................................ שופטים 18:29 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּקְרְאוּ שֵׁם־הָעִיר דָּן בְּשֵׁם דָּן אֲבִיהֶם אֲשֶׁר יוּלַּד לְיִשְׂרָאֵל וְאוּלָם לַיִשׁ שֵׁם־הָעִיר לָרִאשֹׁנָה׃ ................................................................................ שופטים 18:29 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כט ויקראו שם העיר דן בשם דן אביהם אשר יולד לישראל ואולם ליש שם העיר לראשנה ................................................................................ שופטים 18:29 Hebrew Bible ................................................................................ ויקראו שם העיר דן בשם דן אביהם אשר יולד לישראל ואולם ליש שם העיר לראשנה׃ | Giudici 18:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi i Daniti ricostruirono la città e l’abitarono. E le posero nome Dan, dal nome di Dan loro padre, che fu figliuolo d’Israele; ma prima, il nome della città era Lais. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 18:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan dinamainya akan negeri itu Dan, menurut nama bapa mereka itu, yang telah diperanakkan bagi Israel, tetapi dahulu nama negeri itu Lais. ................................................................................ 사사기 18:29 Korean ................................................................................ 이스라엘의 소생 그 조상 단의 이름을 따라 그 성읍을 단이라 하니라 그 성읍의 본 이름은 라이스더라 ................................................................................ Teisëjø knyga 18:29 Lithuanian ................................................................................ Tą miestą jie pavadino Izraelio sūnaus Dano, savo tėvo, vardu. Anksčiau tas miestas vadinosi Laišas. ................................................................................ Judges 18:29 Maori ................................................................................ A huaina ana e ratou te ingoa o te pa ko Rana, ko te ingoa o to ratou matua, o Rana, i whanau nei ma Iharaira: ko Raihi ia te ingoa o te pa i mua. ................................................................................ Dommernes 18:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de kalte byen Dan efter sin stamfar Dan, Israels sønn; før het den La'is. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I nazwali imię miasta onego Dan według imienia Dana, ojca swego, który się był urodził Izraelowi; a przedtem imię miasta onego było Lais. ................................................................................ Juízes 18:29 Portugese Bible ................................................................................ e chamaram-lhe Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; era, porém, dantes o nome desta cidade Laís. ................................................................................ Judecatori 18:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ au numit -o Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care se născuse lui Israel; dar cetatea se chema mai înainte Lais. ................................................................................ Книга Судей 18:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис. ................................................................................ Книга Судей 18:29 Russian koi8r ................................................................................ и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.[] ................................................................................ Jueces 18:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Le pusieron el nombre de Dan a la ciudad, según el nombre de Dan su padre, que le nació a Israel. Pero el nombre de la ciudad anteriormente era Lais. ................................................................................ Jueces 18:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de Dan su padre, hijo de Israel, bien que antes se llamaba la ciudad Lais. ................................................................................ Jueces 18:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de Dan su padre, hijo de Israel, bien que antes se llamaba la ciudad Lais. ................................................................................ Jueces 18:29 Spanish: Modern ................................................................................ Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, según el nombre de su padre Dan, que le había nacido a Israel; aunque antes la ciudad se llamaba Lais. ................................................................................ Domarboken 18:29 Swedish (1917) ................................................................................ Och de gåvo staden namnet Dan efter sin fader Dan, som var son till Israel; förut hade staden hetat Lais. ................................................................................ Judges 18:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kanilang tinawag na Dan ang pangalan ng bayan, ayon sa pangalan ni Dan na kanilang ama na ipinanganak sa Israel: gayon ma'y ang pangalan ng bayan nang una ay Lais. ................................................................................ Hakimler 18:29 Turkish ................................................................................ Yakupun oğlu olan ataları Danın anısına kente Dan adını verdiler. Kentin eski adı Layişti. ................................................................................ Caùc Quan Xeùt 18:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ lấy tên Ðan, là tổ phụ mình, con trai của Y-sơ-ra-ên, mà đặt cho thành; còn trước kia tên thành ấy là La-ít. ................................................................................ Giudici 18:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E le posero nome Dan, del nome di Dan, lor padre, il qual fu figliuolo d’Israele; in luogo che il nome di quella città prima era Lais. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 18:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Nama kota itu mereka ganti menjadi Dan, menurut nama bapak leluhur mereka, yaitu Dan, anak Yakub. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 18:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka menamai kota itu Dan, menurut nama bapa leluhur mereka, yakni Dan, yang lahir bagi Israel, tetapi nama kota itu dahulu adalah Lais.Ancestor .......... Born .......... City .......... Dan .......... Howbeit .......... However .......... Israel .......... Laish .......... Used Ancestor .......... Born .......... City .......... Dan .......... Howbeit .......... However .......... Israel .......... Laish .......... Used Alphabetical: after .......... be .......... born .......... called .......... city .......... Dan .......... father .......... forefather .......... formerly .......... however .......... in .......... Israel .......... it .......... Laish .......... name .......... named .......... of .......... the .......... their .......... They .......... though .......... to .......... used .......... was .......... who OT History ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |