New American Standard Bible (©1995) They cried to the sons of Dan, who turned around and said to Micah, "What is the matter with you, that you have assembled together?"Judges 18:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ δαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ εἶπαν πρὸς μιχα τί ἐστίν σοι ὅτι ἔκραξας Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamas ................................................................................ Jueces 18:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y gritaron a los hijos de Dan, y éstos se volvieron y dijeron a Micaía: ¿Qué te pasa que has juntado gente? ................................................................................ Richter 18:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie aber wandten ihr Antlitz um und sprachen zu Micha: was ist dir, daß du also zuhauf kommst? ................................................................................ Juges 18:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement? ................................................................................ 士 師 記 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 呼 叫 但 人 。 但 人 回 头 问 米 迦 说 : 你 聚 集 这 许 多 人 来 做 甚 麽 呢 ? ................................................................................ King James Bible And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? American King James Version And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What ails you, that you come with such a company? American Standard Version And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? Bible in Basic English Crying out to them. And the Danites, turning round, said to Micah, What is your trouble, that you have taken up arms? Douay-Rheims Bible And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry? Darby Bible Translation And they shouted to the Danites, who turned round and said to Micah, "What ails you that you come with such a company?" English Revised Version And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? GOD'S WORD® Translation (©1995) They shouted at them. But the people of Dan turned around and said to Micah, "What's your problem? Why did you call your neighbors together to attack us?" Webster's Bible Translation And they cried to the children of Dan. And they turned their faces, and said to Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? World English Bible They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, "What ails you, that you come with such a company?" Young's Literal Translation and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, 'What -- to thee that thou hast been called together?' ................................................................................ 士 師 記 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 呼 叫 但 人 。 但 人 回 頭 問 米 迦 說 : 你 聚 集 這 許 多 人 來 做 甚 麼 呢 ? ................................................................................ Juges 18:23 French: Darby ................................................................................ Et ils crièrent aux fils de Dan; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée: Qu'as-tu, que tu aies rassemblé ces gens? ................................................................................ Juges 18:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils crièrent après eux; mais eux tournant visage dirent à Mica : Qu'as-tu, que tu te sois ainsi écrié pour amasser des gens? ................................................................................ Juges 18:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica: ................................................................................ Richter 18:23 German: Luther (1545) ................................................................................ ................................................................................ Richter 18:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie riefen den Kindern Dan zu; und diese wandten ihr Angesicht um und sprachen zu Micha: Was ist dir, daß du dich versammelt hast? | Gjyqtarët 18:23 Albanian ................................................................................ U bërtitën pastaj bijve të Danit. Këta u kthyen dhe i thanë Mikahut: "Çfarë ke që ke mbledhur këta njerëz?". ................................................................................ Съдии 18:23 Bulgarian ................................................................................ И като извикаха на данците, тия обърнаха лицата си та рекоха на Михея: Що ти е та си събрал при себе си такова множество? ................................................................................ Judges 18:23 Croatian Bible ................................................................................ Kada počeše vikati za Danovim sinovima, oni se obazreše i rekoše Miki: "Što ti je? Što ste se skupili?" ................................................................................ Soudců 18:23 Czech BKR ................................................................................ I volali za syny Dan. Kteříž ohlédše se, řekli Míchovi: Cožtě, že jsi jich tolik shromáždil? ................................................................................ Dommer 18:23 Danish ................................................................................ Da de råbte efter Daniterne, vendte disse sig om og sagde til Mika: "Hvad er der i Vejen, siden du har kaldt Folk til Hjælp?" ................................................................................ Richtere 18:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij riepen de kinderen van Dan na; dewelke hun aangezichten omkeerden, en zeiden tot Micha: Wat is u, dat gij bijeengeroepen zijt? ................................................................................ Birák 18:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ És utánok kiáltoztak a Dán fiainak. Azok pedig visszafordulván mondának Míkának: Mi bajod van, hogy [így] felsereglettél? ................................................................................ Juĝistoj 18:23 Esperanto ................................................................................ Kaj ili kriis al la Danidoj; kaj cxi tiuj turnis siajn vizagxojn, kaj diris al Mihxa:Kio estas al vi, ke vi faras krion? ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 18:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja huusivat Danin lapsille; ja he käänsivät kasvonsa ja sanoivat Miikalle: mikä sinun on, ettäs niin huudat? ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 18:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he huusivat daanilaisille; nämä kääntyivät ja kysyivät Miikalta: "Mikä sinun on, kun väkesi on noin kutsuttu koolle?" ................................................................................ Judges 18:23 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και επεστρεψαν οι υιοι δαν τα προσωπα αυτων και ειπαν προς μιχα τι εστιν σοι οτι εκραξας ................................................................................ Judges 18:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai epestrepsan oi uioi dan ta prosōpa autōn kai eipan pros micha ti estin soi oti ekraξas kai epestrepsan oi uioi dan ta prosOpa autOn kai eipan pros micha ti estin soi oti ekraξas ................................................................................ Jij 18:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo t'ap rele dèyè yo. Moun Dann yo vire, yo mande Mika: -Sa ki genyen? Pouki tout moun sa yo dèyè nou an?ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 18:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وصاحوا الى بني دان فالتفتوا وقالوا لميخا ما لك صرخت. ................................................................................ שופטים 18:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויקראו אל־בני־דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה־לך כי נזעקת׃ ................................................................................ שופטים 18:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃ ................................................................................ שופטים 18:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויקראו אל־בני־דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה־לך כי נזעקת׃ ................................................................................ שופטים 18:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּקְרְאוּ אֶל־בְּנֵי־דָן וַיַּסֵּבּוּ פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ לְמִיכָה מַה־לְּךָ כִּי נִזְעָקְתָּ׃ ................................................................................ שופטים 18:23 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כג ויקראו אל בני דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה לך כי נזעקת ................................................................................ שופטים 18:23 Hebrew Bible ................................................................................ ויקראו אל בני דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה לך כי נזעקת׃ | Giudici 18:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E siccome gridava dietro ai figliuoli di Dan, questi, rivoltatisi indietro, dissero a Mica: "Che cosa hai, che hai radunata cotesta gente?" ................................................................................ HAKIM-HAKIM 18:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berserulah mereka itu akan bani Dan dari belakang, lalu berpalinglah bani Dan dirinya sambil katanya kepada Mikha: Apa kurang, maka engkau sudah mengerahkan orang banyak begitu? ................................................................................ 사사기 18:23 Korean ................................................................................ 단 자손을 부르는지라 그들이 낯을 돌이켜 미가에게 이르되 네가 무슨 일로 이같이 모아가지고 왔느냐 ................................................................................ Teisëjø knyga 18:23 Lithuanian ................................................................................ Jie šaukė Dano vaikams, ir tie atsigręžę klausė Mikają: “Kas atsitiko, kad atėjai su tokiu būriu?” ................................................................................ Judges 18:23 Maori ................................................................................ Na ka karanga ratou ki nga tama a Rana. A ka tahuri mai nga aroaro o era, ka mea ki a Mika, He aha tau i huihui tangata mai ai koe? ................................................................................ Dommernes 18:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ De ropte efter Dans barn, og disse vendte sig om og sa til Mika: Hvad vil du siden du har kalt dine folk sammen? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I wołali za synami Dan, którzy obejrzawszy się rzekli do Michasa: Cóż ci, żeś się tak skupił? ................................................................................ Juízes 18:23 Portugese Bible ................................................................................ E clamaram após os filhos de Dã, os quais, virando-se, perguntaram a Mica: Que é que tens, visto que vens com tanta gente? ................................................................................ Judecatori 18:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Au strigat după fiii lui Dan, cari s'au întors şi au zis lui Mica: ,,Ce ai, şi ce înseamnă gloata aceasta de oameni?`` ................................................................................ Книга Судей 18:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и кричали сынам Дана. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь? ................................................................................ Книга Судей 18:23 Russian koi8r ................................................................................ и кричали сынам Дана. [Сыны Дановы] оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?[] ................................................................................ Jueces 18:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y gritaron a los hijos de Dan, y éstos se volvieron y dijeron a Micaía: "¿Qué te pasa que has juntado gente?" ................................................................................ Jueces 18:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dando voces á los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron á Michâs: ¿Qué tienes que has juntado gente? ................................................................................ Jueces 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dando voces a los de Dan, éstos volvieron sus rostros, y dijeron a Micaía: ¿Qué tienes que has juntado gente? ................................................................................ Jueces 18:23 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces gritaron a los hijos de Dan, quienes volvieron la cara y preguntaron a Micaías: --¿Qué te pasa que has convocado gente? ................................................................................ Domarboken 18:23 Swedish (1917) ................................................................................ Vid dessas tillrop vände sig nu Dans barn om och frågade Mika: »Vad fattas dig, eftersom du kommer med en sådan hop?» ................................................................................ Judges 18:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kaniyang sinigawan ang mga anak ni Dan. At inilingon nila ang kanilang mga mukha, at sinabi kay Michas, Anong mayroon ka, na ikaw ay nagpisan ng ganyang pulutong? ................................................................................ Hakimler 18:23 Turkish ................................................................................ Bağırıp çağırmaya başladılar. Danoğulları dönüp Mikaya, ‹‹Ne oldu, neden adamlarını toplayıp geldin?›› dediler. ................................................................................ Caùc Quan Xeùt 18:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì chúng kêu la sau họ, người Ðan xây lại mà nói cùng Mi-ca rằng: Ngươi có điều chi? Vì sao ngươi có nhóm lại những kẻ đó? ................................................................................ Giudici 18:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E gridarono a’ figliuoli di Dan. Ed essi, voltando la faccia, dissero a Mica: Che cosa hai, che tu hai adunata la tua gente? ................................................................................ HAKIM-HAKIM 18:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mikha dan orang-orangnya itu berteriak-teriak kepada mereka. Orang-orang suku Dan itu menoleh dan bertanya kepada Mikha, "Ada apa? Mengapa datang dengan begitu banyak orang?" ................................................................................ HAKIM-HAKIM 18:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka memanggil-manggil bani Dan, maka berbaliklah orang-orang itu dan berkata kepada Mikha: "Mau apa engkau dengan mengerahkan orang?" Lalu jawabnya:Aileth .......... Ails .......... Arms .......... Assembled .......... Children .......... Company .......... Cried .......... Crying .......... Dan .......... Danites .......... Matter .......... Micah .......... Round .......... Shouted .......... Together .......... Trouble .......... Turn .......... Turned .......... Turning .......... What's Aileth .......... Ails .......... Arms .......... Assembled .......... Children .......... Company .......... Cried .......... Crying .......... Dan .......... Danites .......... Matter .......... Micah .......... Round .......... Shouted .......... Together .......... Trouble .......... Turn .......... Turned .......... Turning .......... What's Alphabetical: after .......... and .......... around .......... As .......... assembled .......... called .......... cried .......... Dan .......... Danites .......... fight .......... have .......... is .......... matter .......... men .......... Micah .......... of .......... out .......... said .......... shouted .......... sons .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... together .......... turned .......... What .......... What's .......... who .......... with .......... you .......... your OT History ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |