New American Standard Bible (©1995) They said to him, "We have come down to bind you so that we may give you into the hands of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me that you will not kill me."Judges 15:12 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπαν αὐτῷ τοῦ δῆσαί σε κατέβημεν καὶ παραδοῦναί σε εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ εἶπεν αὐτοῖς σαμψων ὀμόσατέ μοι μὴ ἀποκτεῖναί με ὑμεῖς καὶ παράδοτέ με αὐτοῖς μήποτε ἀπαντήσητε ὑμεῖς ἐν ἐμοί שופטים 15:12 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמְרוּ לֹו לֶאֱסָרְךָ יָרַדְנוּ לְתִתְּךָ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְשֹׁון הִשָּׁבְעוּ לִי פֶּן־תִּפְגְּעוּן בִּי אַתֶּם׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ligare inquiunt te venimus et tradere in manus Philisthinorum iurate respondit mihi quod non me occidatis ................................................................................ Jueces 15:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y ellos le dijeron: Hemos descendido para prenderte y entregarte en manos de los filisteos. Y Sansón les dijo: Juradme que no me mataréis. ................................................................................ Richter 15:12 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie sprachen zu ihm: Wir sind herabgekommen, dich zu binden und in der Philister Hände zu geben. Simson sprach zu ihnen: So schwört mir, daß ihr mir kein Leid tun wollt. ................................................................................ Juges 15:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. ................................................................................ 士 師 記 15:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 犹 大 人 对 他 说 : 我 们 下 来 是 要 捆 绑 你 , 将 你 交 在 非 利 士 人 手 中 。 参 孙 说 : 你 们 要 向 我 起 誓 , 应 承 你 们 自 己 不 害 死 我 。 ................................................................................ King James Bible And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. American King James Version And they said to him, We are come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that you will not fall on me yourselves. American Standard Version And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. Bible in Basic English Then they said to him, We have come down to take you and give you up into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Give me your oath that you will not make an attack on me yourselves. Douay-Rheims Bible And they said to him, We are come to bind thee and to deliver thee into the hands of the Philistines. And Samson said to them: Swear to me, and promise me, that you will not kill me. Darby Bible Translation And they said to him, "We have come down to bind you, that we may give you into the hands of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me that you will not fall upon me yourselves." English Revised Version And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. GOD'S WORD® Translation (©1995) So the men from Judah told him, "We've come to tie you up and hand you over to the Philistines." Samson said to them, "Swear to me that you won't harm me yourselves." Webster's Bible Translation And they said to him, We have come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that ye will not fall upon me yourselves. World English Bible They said to him, "We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines." Samson said to them, "Swear to me that you will not fall on me yourselves." Young's Literal Translation And they say to him, 'To bind thee we have come down -- to give thee into the hand of the Philistines.' And Samson saith to them, 'Swear to me, lest ye fall upon me yourselves.' ................................................................................ 士 師 記 15:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 猶 大 人 對 他 說 : 我 們 下 來 是 要 捆 綁 你 , 將 你 交 在 非 利 士 人 手 中 。 參 孫 說 : 你 們 要 向 我 起 誓 , 應 承 你 們 自 己 不 害 死 我 。 ................................................................................ Juges 15:12 French: Darby ................................................................................ Et ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi. ................................................................................ Juges 15:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez point sur moi. ................................................................................ Juges 15:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils lui dirent encore: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. ................................................................................ Richter 15:12 German: Luther (1545) ................................................................................ ................................................................................ Richter 15:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da sprachen sie zu ihm: Um dich zu binden, sind wir herabgekommen, daß wir dich in die Hand der Philister liefern. Und Simson sprach zu ihnen: Schwöret mir, daß ihr nicht über mich herfallen werdet! | Gjyqtarët 15:12 Albanian ................................................................................ Ata i thanë: "Ne kemi zbritur që të të kapim dhe të të dorëzojmë në duart e Filistejve". Sansoni u përgjegj: "Betohuni që ju nuk do të më vrisni". ................................................................................ Съдии 15:12 Bulgarian ................................................................................ А те му рекоха: Ние сме слезли да те вържем, за да те предадем в ръката на филистимците. И Самсон им каза: Закълнете ми се, че вие няма сами да ме нападнете. ................................................................................ Judges 15:12 Croatian Bible ................................................................................ Dođosmo da te svežemo i predamo u ruke Filistejaca. "Zakunite mi se", reče im, "da me nećete ubiti." ................................................................................ Soudců 15:12 Czech BKR ................................................................................ Řekli také jemu: Přišli jsme, abychom tě svázali a vydali v ruku Filistinským. Tedy odpověděl jim Samson: Přisáhněte mi , že vy se na mne neoboříte. ................................................................................ Dommer 15:12 Danish ................................................................................ Men de sagde til ham: "Vi er kommet ned for at binde dig og overgive dig til Filisterne!" Da sagde Samson til dem: "Sværg mig til, at I ikke vil slå mig ihjel!" ................................................................................ Richtere 15:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij zeiden tot hem: Wij zijn afgekomen om u te binden, om u over te geven in de hand der Filistijnen. Toen zeide Simson tot hen: Zweert mij, dat gijlieden op mij niet zult aanvallen. ................................................................................ Birák 15:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mondának néki: [Azért] jöttünk le, hogy megkötözzünk, és hogy a Filiszteusok kezébe adjunk téged. Sámson pedig monda nékik: Esküdjetek meg nékem, hogy ti nem rohantok reám. ................................................................................ Juĝistoj 15:12 Esperanto ................................................................................ Kaj ili diris al li:Ni venis, por ligi vin, por doni vin en la manojn de la Filisxtoj. Tiam SXimsxon diris al ili:JXuru al mi, ke vi ne mortigos min. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 15:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he sanoivat hänelle: me olemme tulleet sinua sitomaan ja antamaan Philistealaisten käsiin. Simson sanoi heille: vannokaat siis minulle, ettette karkaa minun päälleni. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 15:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ He sanoivat hänelle: "Me tulimme sitomaan sinut antaaksemme sinut filistealaisten käsiin". Mutta Simson sanoi heille: "Vannokaa minulle, ettette itse lyö minua kuoliaaksi". ................................................................................ Judges 15:12 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπαν αυτω του δησαι σε κατεβημεν και παραδουναι σε εις χειρας αλλοφυλων και ειπεν αυτοις σαμψων ομοσατε μοι μη αποκτειναι με υμεις και παραδοτε με αυτοις μηποτε απαντησητε υμεις εν εμοι ................................................................................ Judges 15:12 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipan autō tou dēsai se katebēmen kai paradounai se eis cheiras angophulōn kai eipen autois sampsōn omosate moi mē apokteinai me umeis kai paradote me autois mēpote apantēsēte umeis en emoi kai eipan autO tou dEsai se katebEmen kai paradounai se eis cheiras angophulOn kai eipen autois sampsOn omosate moi mE apokteinai me umeis kai paradote me autois mEpote apantEsEte umeis en emoi ................................................................................ Jij 15:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo di l': -Nou vin isit la pou nou mare ou, pou nou ka mennen ou bay moun Filisti yo. Samson di yo: -Fè m' sèman nou p'ap touye m', nou menm!ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 15:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقالوا له نزلنا لكي نوثقك ونسلمك الى يد الفلسطينيين. فقال لهم شمشون احلفوا لي انكم انتم لا تقعون عليّ. ................................................................................ שופטים 15:12 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמרו לו לאסרך ירדנו לתתך ביד־פלשתים ויאמר להם שמשון השבעו לי פן־תפגעון בי אתם׃ ................................................................................ שופטים 15:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ לֶאֱסָרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־תִּפְגְּע֥וּן בִּ֖י אַתֶּֽם׃ ................................................................................ שופטים 15:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמרו לו לאסרך ירדנו לתתך ביד־פלשתים ויאמר להם שמשון השבעו לי פן־תפגעון בי אתם׃ ................................................................................ שופטים 15:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמְרוּ לֹו לֶאֱסָרְךָ יָרַדְנוּ לְתִתְּךָ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְשֹׁון הִשָּׁבְעוּ לִי פֶּן־תִּפְגְּעוּן בִּי אַתֶּם׃ ................................................................................ שופטים 15:12 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יב ויאמרו לו לאסרך ירדנו לתתך ביד פלשתים ויאמר להם שמשון השבעו לי פן תפגעון בי אתם ................................................................................ שופטים 15:12 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמרו לו לאסרך ירדנו לתתך ביד פלשתים ויאמר להם שמשון השבעו לי פן תפגעון בי אתם׃ | Giudici 15:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quelli a lui: "Noi siam discesi per legarti e darti nelle mani de’ Filistei". Sansone replicò loro: "Giuratemi che voi stessi non mi ucciderete". ................................................................................ HAKIM-HAKIM 15:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata mereka itu: Adapun kami telah turun ini, yaitu hendak mengikat akan dikau serta menyerahkan dikau ke dalam tangan orang Filistin. Maka kata Simson kepadanya: Janjilah pakai sumpah, bahwa tiada kamu akan menempuh aku serempak sekali. ................................................................................ 사사기 15:12 Korean ................................................................................ 그들이 삼손에게 이르되 우리가 너를 결박하여 블레셋 사람의 손에 붙이려고 이제 내려왔노라 삼손이 그들에게 이르되 너희는 친히 나를 치지 않겠다고 내게 맹세하라 ................................................................................ Teisëjø knyga 15:12 Lithuanian ................................................................................ Judo vyrai tarė jam: “Mes atėjome tavęs surišti ir atiduoti filistinams”. Samsonas atsakė: “Prisiekite man, kad jūs patys manęs nenužudysite”. ................................................................................ Judges 15:12 Maori ................................................................................ Na ka mea ratou ki a ia, He here i a koe i haere mai ai matou, kia hoatu koe ki te ringa o nga Pirihitini. Na ka mea a Hamahona ki a ratou, Oati mai ki ahau e kore koutou na e rere ki runga ki ahau. ................................................................................ Dommernes 15:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da sa de til ham: Vi har draget ned for å binde dig og gi dig i filistrenes hånd. Og Samson sa til dem: Sverg mig til at ikke I vil slå mig ihjel! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekli mu: Przyszliśmy, abyśmy cię związali, i wydali w ręce Filistynów; którym odpowiedział Samson: Przysiężcie mi, że się na mię sami nie targniecie. ................................................................................ Juízes 15:12 Portugese Bible ................................................................................ Tornaram-lhe eles: Descemos para amarrar-te, a fim de te entregar nas mãos dos filisteus. Disse-lhes Sansão: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis. ................................................................................ Judecatori 15:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ei i-au zis: ,,Noi ne-am pogorît să te legăm, ca să te dăm în mînile Filistenilor.`` Samson le -a zis: ,,Juraţi-mi că nu mă veţi omorî``. ................................................................................ Книга Судей 15:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня. ................................................................................ Книга Судей 15:12 Russian koi8r ................................................................................ И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня.[] ................................................................................ Jueces 15:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y ellos le dijeron: "Hemos descendido para prenderte y entregarte en manos de los Filisteos." "Júrenme que no me matarán," les dijo Sansón. ................................................................................ Jueces 15:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte, y entregarte en mano de los Filisteos. Y Samsón les respondió: Juradme que vosotros no me mataréis. ................................................................................ Jueces 15:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte, y entregarte en mano de los filisteos. Y Sansón les respondió: Juradme que vosotros no me mataréis. ................................................................................ Jueces 15:12 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces le dijeron: --Hemos venido para prenderte y entregarte en mano de los filisteos. Y Sansón les dijo: --Juradme que vosotros no me mataréis. ................................................................................ Domarboken 15:12 Swedish (1917) ................................................................................ De sade till honom: »Vi hava kommit hitned för att binda dig och sedan lämna dig i filistéernas hand.» Simson sade till dem: »Så given mig nu eder ed på att I icke själva viljen stöta ned mig.» ................................................................................ Judges 15:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi nila sa kaniya, Kami ay nagsilusong upang gapusin ka, upang maibigay ka namin sa kamay ng mga Filisteo. At sinabi ni Samson sa kanila, Sumumpa kayo sa akin, na hindi kayo ang dadaluhong sa akin. ................................................................................ Hakimler 15:12 Turkish ................................................................................ ‹‹Seni yakalayıp Filistlilere teslim etmek için geldik›› dediler. Şimşon, ‹‹Beni öldürmeyeceğinize ant için›› dedi. ................................................................................ Caùc Quan Xeùt 15:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng lại nói rằng: Chúng ta xuống đặng trói ngươi, để nộp ngươi vào tay dân Phi-li-tin. Sam-sôn tiếp: Hãy thề cùng ta rằng các ngươi chẳng giết ta. ................................................................................ Giudici 15:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essi gli dissero: Noi siamo discesi per farti prigione, per darti nelle mani dei Filistei. E Sansone disse loro: Giuratemi che voi non vi avventerete sopra me. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 15:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kata mereka, "Kami datang untuk mengikat dan menyerahkan engkau kepada orang Filistin." Simson berkata, "Berjanjilah dahulu bahwa kalian sendiri tidak akan bunuh saya." ................................................................................ HAKIM-HAKIM 15:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata mereka kepadanya: "Kami datang ke sini untuk mengikat dan menyerahkan engkau ke dalam tangan orang Filistin." Tetapi jawab Simson kepada mereka: "Bersumpahlah kepadaku, bahwa kamu sendiri tidak akan menyerang aku."Attack .......... Bind .......... Deliver .......... Hand .......... Hands .......... Kill .......... Oath .......... Philistines .......... Samson .......... Swear .......... Tie .......... We've .......... Won't .......... Yourselves Attack .......... Bind .......... Deliver .......... Hand .......... Hands .......... Kill .......... Oath .......... Philistines .......... Samson .......... Swear .......... Tie .......... We've .......... Won't .......... Yourselves Alphabetical: and .......... bind .......... come .......... down .......... give .......... hand .......... hands .......... have .......... him .......... into .......... kill .......... may .......... me .......... not .......... of .......... over .......... Philistines .......... said .......... Samson .......... so .......... Swear .......... that .......... the .......... them .......... They .......... tie .......... to .......... up .......... We .......... We've .......... will .......... won't .......... you .......... yourselves OT History ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |