New American Standard Bible (©1995) The men of Judah said, "Why have you come up against us?" And they said, "We have come up to bind Samson in order to do to him as he did to us."Judges 15:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπαν αὐτοῖς πᾶς ἀνὴρ ιουδα ἵνα τί ἀνέβητε ἐφ' ἡμᾶς καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι δῆσαι τὸν σαμψων καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν שופטים 15:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ יְהוּדָה לָמָה עֲלִיתֶם עָלֵינוּ וַיֹּאמְרוּ לֶאֱסֹור אֶת־שִׁמְשֹׁון עָלִינוּ לַעֲשֹׂות לֹו כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לָנוּ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixeruntque ad eos de tribu Iuda cur ascendistis adversum nos qui responderunt ut ligemus Samson venimus et reddamus ei quae in nos operatus est ................................................................................ Jueces 15:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y los hombres de Judá dijeron: ¿Por qué habéis subido contra nosotros? Y ellos dijeron: Hemos subido para prender a Sansón a fin de hacerle como él nos ha hecho. ................................................................................ Richter 15:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber die von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufgekommen, Simson zu binden, daß wir mit ihm tun, wie er uns getan hat. ................................................................................ Juges 15:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. ................................................................................ 士 師 記 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 犹 大 人 说 : 你 们 为 何 上 来 攻 击 我 们 呢 ? 他 们 说 : 我 们 上 来 是 要 捆 绑 参 孙 ; 他 向 我 们 怎 样 行 , 我 们 也 要 向 他 怎 样 行 。 ................................................................................ King James Bible And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. American King James Version And the men of Judah said, Why are you come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us. American Standard Version And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. Bible in Basic English And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they said, We have come up to take Samson, and to do to him as he has done to us. Douay-Rheims Bible And the men of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? They answered: We are come to bind Samson, and to pay him for what he hath done against us. Darby Bible Translation And the men of Judah said, "Why have you come up against us?" They said, "We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us." English Revised Version And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. GOD'S WORD® Translation (©1995) The men of Judah asked, "Why did you come to fight us?" The Philistines answered, "We've come to tie up Samson and do to him what he did to us." Webster's Bible Translation And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they answered, We have come to bind Samson, to do to him as he hath done to us. World English Bible The men of Judah said, "Why have you come up against us?" They said, "We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us." Young's Literal Translation and the men of Judah say, 'Why have ye come up against us?' and they say, 'To bind Samson we have come up, to do to him as he hath done to us.' ................................................................................ 士 師 記 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 猶 大 人 說 : 你 們 為 何 上 來 攻 擊 我 們 呢 ? 他 們 說 : 我 們 上 來 是 要 捆 綁 參 孫 ; 他 向 我 們 怎 樣 行 , 我 們 也 要 向 他 怎 樣 行 。 ................................................................................ Juges 15:10 French: Darby ................................................................................ Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Et ils dirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait. ................................................................................ Juges 15:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin que nous lui fassions comme il nous a fait. ................................................................................ Juges 15:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, pour lui faire comme il nous a fait. ................................................................................ Richter 15:10 German: Luther (1545) ................................................................................ ................................................................................ Richter 15:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Männer von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Und sie sprachen: Um Simson zu binden, sind wir heraufgezogen, daß wir ihm tun, wie er uns getan hat. | Gjyqtarët 15:10 Albanian ................................................................................ Njerëzit e Judës u thanë atyre: "Pse dolët kundër nesh?". Ata iu përgjigjën: "Dolëm për të kapur Sansonin dhe për t'i bërë atij atë që ai na ka bërë neve". ................................................................................ Съдии 15:10 Bulgarian ................................................................................ И юдейците им рекоха: Защо сте дошли против нас? И те казаха: Дойдохме да вържем Самсона, за да му направим както направи и той на нас. ................................................................................ Judges 15:10 Croatian Bible ................................................................................ Zašto ste pošli na nas? - upitaše ih Judejci. A oni im odgovoriše: "Pošli smo da svežemo Samsona i da mu učinimo kako je on učinio nama." ................................................................................ Soudců 15:10 Czech BKR ................................................................................ Muži pak Juda řekli: Proč jste vytáhli proti nám? I odpověděli: Vytáhli jsme, abychom svázali Samsona, a učinili jemu tak, jako on nám učinil. ................................................................................ Dommer 15:10 Danish ................................................................................ Da sagde Judas Mænd: "Hvorfor er I draget op imod os?" Og de svarede: "Vi er draget herop for at binde Samson og handle mod ham,som han har handlet mod os!" ................................................................................ Richtere 15:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de mannen van Juda zeiden: Waarom zijt gijlieden tegen ons opgetogen? En zij zeiden: Wij zijn opgetogen om Simson te binden, om hem te doen, gelijk als hij ons gedaan heeft. ................................................................................ Birák 15:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor mondának a Júda férfiai: Miért jöttetek fel ellenünk? Azok pedig mondának: Sámsont megkötözni jöttünk fel, hogy úgy cselekedjünk vele, mint õ cselekedett mi velünk. ................................................................................ Juĝistoj 15:10 Esperanto ................................................................................ Kaj la Jehudaidoj diris:Pro kio vi eliris kontraux nin? Kaj ili respondis:Ni venis, por ligi SXimsxonon, por agi kun li, kiel li agis kun ni. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 15:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Juudan miehet sanoivat: miksi olette tänne tulleet meitä vastaan? He vastasivat: me olemme tänne tulleet sitomaan Simsonia ja tekemään hänelle, niinkuin hän meille teki. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 15:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Juudan miehet kysyivät: "Miksi te olette tulleet meitä vastaan?" He vastasivat: "Me olemme tulleet sitomaan Simsonin tehdäksemme hänelle, niinkuin hän teki meille". ................................................................................ Judges 15:10 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπαν αυτοις πας ανηρ ιουδα ινα τι ανεβητε εφ' ημας και ειπαν οι αλλοφυλοι δησαι τον σαμψων και ποιησαι αυτω ον τροπον εποιησεν ημιν ................................................................................ Judges 15:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipan autois pas anēr iouda ina ti anebēte eph' ēmas kai eipan oi angophuloi dēsai ton sampsōn kai poiēsai autō on tropon epoiēsen ēmin kai eipan autois pas anEr iouda ina ti anebEte eph' Emas kai eipan oi angophuloi dEsai ton sampsOn kai poiEsai autO on tropon epoiEsen Emin ................................................................................ Jij 15:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun peyi Jida yo mande yo: -Poukisa nou vin atake nou? Yo reponn: -Nou vin isit la pou n' mare Samson, pou n' fè l' pase menm sa li te fè nou pase a.ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 15:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال رجال يهوذا لماذا صعدتم علينا. فقالوا صعدنا لكي نوثق شمشون لنفعل به كما فعل بنا. ................................................................................ שופטים 15:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמרו איש יהודה למה עליתם עלינו ויאמרו לאסור את־שמשון עלינו לעשות לו כאשר עשה לנו׃ ................................................................................ שופטים 15:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱסֹ֤ור אֶת־שִׁמְשֹׁון֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשֹׂ֣ות לֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃ ................................................................................ שופטים 15:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמרו איש יהודה למה עליתם עלינו ויאמרו לאסור את־שמשון עלינו לעשות לו כאשר עשה לנו׃ ................................................................................ שופטים 15:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ יְהוּדָה לָמָה עֲלִיתֶם עָלֵינוּ וַיֹּאמְרוּ לֶאֱסֹור אֶת־שִׁמְשֹׁון עָלִינוּ לַעֲשֹׂות לֹו כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לָנוּ׃ ................................................................................ שופטים 15:10 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ י ויאמרו איש יהודה למה עליתם עלינו ויאמרו לאסור את שמשון עלינו לעשות לו כאשר עשה לנו ................................................................................ שופטים 15:10 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמרו איש יהודה למה עליתם עלינו ויאמרו לאסור את שמשון עלינו לעשות לו כאשר עשה לנו׃ | Giudici 15:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gli uomini di Giuda dissero loro: "Perché siete saliti contro di noi?" Quelli risposero: "Siam saliti per legare Sansone; per fare a lui quello che ha fatto a noi". ................................................................................ HAKIM-HAKIM 15:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata orang Yehuda: Apa sebab kamu datang memerangi kami? Maka sahutnya: Adapun datang kami ini hendak mengikat Simson serta berbuat akan dia, sebagaimana yang telah dibuatnya akan kami. ................................................................................ 사사기 15:10 Korean ................................................................................ 유다 사람들이 가로되 너희가 어찌하여 올라와서 우리를 치느냐 그들이 대답하되 우리가 올라오기는 삼손을 결박하여 그가 우리에게 행한대로 그에게 행하려 함이로라 ................................................................................ Teisëjø knyga 15:10 Lithuanian ................................................................................ Judas klausė: “Kodėl išėjote prieš mus?” Tie atsakė: “Samsono surišti ir padaryti jam taip, kaip jis mums padarė”. ................................................................................ Judges 15:10 Maori ................................................................................ Na ka mea nga tangata o Hura, He aha koutou i haere mai ai ki a matou? Na ka mea ratou, He here i a Hamahona i haere mai ai matou, kia meatia ki a ia tana i mea ai ki a matou. ................................................................................ Dommernes 15:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Judas menn sa: Hvorfor har I draget op mot oss? De svarte: Vi har draget op for å binde Samson og gjøre mot ham som han har gjort mot oss. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy rzekli mężowie Juda: Przeczżeście wyciągnęli przeciwko nam? I odpowiedzieli: Przyszliśmy, abyśmy związali Samsona, i uczynili mu, jako on nam uczynił. ................................................................................ Juízes 15:10 Portugese Bible ................................................................................ Perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós. E eles responderam: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer como ele nos fez. ................................................................................ Judecatori 15:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Bărbaţii din Iuda au zis: ,,Pentruce v'aţi suit împotriva noastră?`` Ei au răspuns: ,,Ne-am suit să legăm pe Samson, ca să -i facem aşa cum ne -a făcut el nouă``. ................................................................................ Книга Судей 15:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказали жители Иудеи: за что вы вышли против нас? Они сказали: мыпришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами. ................................................................................ Книга Судей 15:10 Russian koi8r ................................................................................ И сказали жители Иудеи: за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами.[] ................................................................................ Jueces 15:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y los hombres de Judá dijeron: "¿Por qué han subido contra nosotros?" Y ellos dijeron: "Hemos subido para prender a Sansón a fin de hacerle como él nos ha hecho." ................................................................................ Jueces 15:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los varones de Judá les dijeron: ¿Por qué habéis subido contra nosotros? Y ellos respondieron: A prender á Samsón hemos subido, para hacerle como él nos ha hecho. ................................................................................ Jueces 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los varones de Judá les dijeron: ¿Por qué habéis subido contra nosotros? Y ellos respondieron: A prender a Sansón hemos subido, para hacerle como él nos ha hecho. ................................................................................ Jueces 15:10 Spanish: Modern ................................................................................ Y los hombres de Judá les preguntaron: --¿Por qué habéis subido contra nosotros? Ellos respondieron: --Hemos subido para prender a Sansón, a fin de hacerle lo mismo que él nos ha hecho. ................................................................................ Domarboken 15:10 Swedish (1917) ................................................................................ Och Juda män sade: »Varför haven I dragit hitupp mot oss?» De svarade: »Vi hava dragit hitupp för att binda Simson och för att göra mot honom såsom han har gjort mot oss.» ................................................................................ Judges 15:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ng mga lalake sa Juda, Bakit kayo nagsisampa laban sa amin? At kanilang sinabi, Upang gapusin si Samson kung kaya't kami ay nagsisampa upang gawin sa kaniya ang gaya ng ginawa niya sa amin. ................................................................................ Hakimler 15:10 Turkish ................................................................................ Yahudalılar, ‹‹Neden bizimle savaşmaya geldiniz?›› diye sorunca, Filistliler, ‹‹Şimşonu yakalamaya geldik, bize yaptığının aynısını ona yapmak için buradayız›› diye karşılık verdiler. ................................................................................ Caùc Quan Xeùt 15:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người Giu-đa nói cùng chúng rằng: Cớ sao các ngươi lên đánh chúng ta? Chúng đáp: Chúng ta lên đây, ấy đặng trói Sam-sôn: chúng ta sẽ đãi hắn y như hắn đã đãi chúng ta! ................................................................................ Giudici 15:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E gli uomini di Giuda dissero: Perchè siete voi saliti contro a noi? Ed essi dissero: Noi siamo saliti per far prigione Sansone; acciocchè facciamo a lui, come egli ha fatto a noi. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 15:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang Yehuda bertanya kepada orang Filistin, "Mengapa kalian menyerang kami?" Mereka menjawab, "Kami datang untuk menangkap Simson supaya kami dapat memperlakukan dia seperti ia memperlakukan kami." ................................................................................ HAKIM-HAKIM 15:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Berkatalah orang-orang Yehuda: "Mengapa kamu maju menyerang kami?" Lalu jawab mereka: "Kami maju untuk mengikat Simson dan memperlakukan dia seperti dia memperlakukan kami."Bind .......... Judah .......... Order .......... Prisoner .......... Samson Bind .......... Judah .......... Order .......... Prisoner .......... Samson Alphabetical: against .......... And .......... answered .......... as .......... asked .......... bind .......... come .......... did .......... do .......... fight .......... have .......... he .......... him .......... in .......... Judah .......... men .......... of .......... order .......... prisoner .......... said .......... Samson .......... take .......... The .......... they .......... to .......... up .......... us .......... We .......... Why .......... you OT History ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |