Judges 14:10
New American Standard Bible (©1995)
Then his father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men customarily did this.

Judges 14:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ σαμψων πότον ἡμέρας ἑπτά ὅτι οὕτως ἐποίουν οἱ νεανίσκοι

שופטים 14:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֵּרֶד אָבִיהוּ אֶל־הָאִשָּׁה וַיַּעַשׂ שָׁם שִׁמְשֹׁון מִשְׁתֶּה כִּי כֵּן יַעֲשׂוּ הַבַּחוּרִים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
descendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerant
................................................................................
Jueces 14:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces el padre descendió adonde estaba la mujer; y Sansón hizo allí un banquete, porque así acostumbraban hacer los jóvenes.
................................................................................
Richter 14:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Jünglinge zu tun pflegen. {~}
................................................................................
Juges 14:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c'était la coutume des jeunes gens.
................................................................................
士 師 記 14:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 父 亲 下 去 见 女 子 。 参 孙 在 那 里 设 摆 筵 宴 , 因 为 向 来 少 年 人 都 有 这 个 规 矩 。
................................................................................
King James Bible
So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

American King James Version
So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

American Standard Version
And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

Bible in Basic English
Then Samson went down to the woman, and made a feast there, as was the way among young men.

Douay-Rheims Bible
So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.

Darby Bible Translation
And his father went down to the woman, and Samson made a feast there; for so the young men used to do.

English Revised Version
And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After his father went to see the woman, Samson threw a party. (This is what young men used to do.)

Webster's Bible Translation
So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

World English Bible
His father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

Young's Literal Translation
And his father goeth down unto the woman, and Samson maketh there a banquet, for so the young men do;
................................................................................
士 師 記 14:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 父 親 下 去 見 女 子 。 參 孫 在 那 裡 設 擺 筵 宴 , 因 為 向 來 少 年 人 都 有 這 個 規 矩 。
................................................................................
Juges 14:10 French: Darby
................................................................................
Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient l'habitude de faire.
................................................................................
Juges 14:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Son père donc descendit vers cette femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient accoutumé de faire.
................................................................................
Juges 14:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cependant son père descendit chez cette femme, et Samson fit là un festin; car c'était la coutume des jeunes gens.
................................................................................
Richter 14:10 German: Luther (1545)
................................................................................

................................................................................
Richter 14:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sein Vater ging zu dem Weibe hinab, und Simson machte daselbst ein Mahl; denn also pflegten (O. pflegen) die Jünglinge zu tun.

Gjyqtarët 14:10 Albanian
................................................................................
Pastaj i ati zbriti tek ajo grua, dhe aty Sansoni shtroi një gosti siç e kishin zakon të rinjtë.
................................................................................
Съдии 14:10 Bulgarian
................................................................................
И баща му слезе при жената; и там Самсон направи угощение, защото така правеха момците.
................................................................................
Judges 14:10 Croatian Bible
................................................................................
Zatim ode ženi i ondje prirediše gozbu Samsonu; trajala je sedam dana, jer tako običavahu mladi ljudi.
................................................................................
Soudců 14:10 Czech BKR
................................................................................
Tedy šel otec jeho k ženě té, a učinil tam Samson hody, nebo tak činívali mládenci.
................................................................................
Dommer 14:10 Danish
................................................................................
Så drog Samson ned til Kvinden; og de holdt Gilde, som de unge havde for Skik.
................................................................................
Richtere 14:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Als nu zijn vader afgekomen was tot die vrouw, zo maakte Simson aldaar een bruiloft, want alzo plachten de jongelingen te doen.
................................................................................
Birák 14:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
És azután lement az õ atyja [ahhoz] a nõhöz, és Sámson lakodalmat tartott ott, mert úgy szoktak cselekedni az ifjak.
................................................................................
Juĝistoj 14:10 Esperanto
................................................................................
Kaj lia patro venis al la virino, kaj SXimsxon faris tie festenon, kiel ordinare faras la junuloj.
................................................................................
TUOMARIEN KIRJA 14:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hänen isänsä tuli alas vaimon tykö, valmisti Simson siellä häät, niinkuin nuoren väen tapa oli.
................................................................................
TUOMARIEN KIRJA 14:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sitten hänen isänsä meni naisen luo, ja Simson laittoi siellä pidot, sillä niin oli nuorten miesten tapa.
................................................................................
Judges 14:10 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και κατεβη ο πατηρ αυτου προς την γυναικα και εποιησεν εκει σαμψων ποτον ημερας επτα οτι ουτως εποιουν οι νεανισκοι
................................................................................
Judges 14:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai katebē o patēr autou pros tēn gunaika kai epoiēsen ekei sampsōn poton ēmeras epta oti outōs epoioun oi neaniskoi
kai katebE o patEr autou pros tEn gunaika kai epoiEsen ekei sampsOn poton Emeras epta oti outOs epoioun oi neaniskoi

................................................................................
Jij 14:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, papa l' desann ale kay ti fi a. Lè sa a, Samson fè yon bèl resepsyon lakay la. Se konsa jenn gason yo toujou fè lè y'ap marye.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 14:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ونزل ابوه الى المرأة فعمل هناك شمشون وليمة لانه هكذا كان يفعل الفتيان.
................................................................................
שופטים 14:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וירד אביהו אל־האשה ויעש שם שמשון משתה כי כן יעשו הבחורים׃
................................................................................
שופטים 14:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשֹׁון֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃
................................................................................
שופטים 14:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וירד אביהו אל־האשה ויעש שם שמשון משתה כי כן יעשו הבחורים׃
................................................................................
שופטים 14:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֵּרֶד אָבִיהוּ אֶל־הָאִשָּׁה וַיַּעַשׂ שָׁם שִׁמְשֹׁון מִשְׁתֶּה כִּי כֵּן יַעֲשׂוּ הַבַּחוּרִים׃
................................................................................
שופטים 14:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
י וירד אביהו אל האשה ויעש שם שמשון משתה כי כן יעשו הבחורים
................................................................................
שופטים 14:10 Hebrew Bible
................................................................................
וירד אביהו אל האשה ויעש שם שמשון משתה כי כן יעשו הבחורים׃
Giudici 14:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Suo padre scese a trovar quella donna, e Sansone fece quivi un convito; perché tale era il costume dei giovani.
................................................................................
HAKIM-HAKIM 14:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hata, maka bapanyapun mendapatkan perempuan itu, lalu dibuat Simson di sana suatu perjamuan mempelai, karena adatlah orang teruna berbuat demikian.
................................................................................
사사기 14:10 Korean
................................................................................
삼손의 아비가 여자에게로 내려가매 삼손이 거기서 잔치를 배설하였으니 소년은 이렇게 행하는 풍속이 있음이더라
................................................................................
Teisëjø knyga 14:10 Lithuanian
................................................................................
Jo tėvas nuėjo pas tą mergaitę, ir Samsonas suruošė ten puotą; taip darydavo jaunikiai.
................................................................................
Judges 14:10 Maori
................................................................................
Na ka haere tona papa ki taua wahine, a ka tukua e Hamahona he hakari ki reira; ko te tikanga hoki tera ma nga taitamariki.
................................................................................
Dommernes 14:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da nu hans far var kommet ned til kvinnen, gjorde Samson et gjestebud der; for således pleide de unge menn å gjøre.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy szedł ojciec jego do onej niewiasty, i sprawił tam Samson wesele; bo tak czyniwali młodzieńcy.
................................................................................
Juízes 14:10 Portugese Bible
................................................................................
Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.   
................................................................................
Judecatori 14:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tatăl lui Samson s'a pogorît la femeia aceea. Şi acolo Samson a făcut un ospăţ, căci aşa făceau tinerii.
................................................................................
Книга Судей 14:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенноделают женихи.
................................................................................
Книга Судей 14:10 Russian koi8r
................................................................................
И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенно делают женихи.[]
................................................................................
Jueces 14:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Después el padre descendió adonde estaba la mujer. Y Sansón hizo allí un banquete, porque así acostumbraban hacer los jóvenes.
................................................................................
Jueces 14:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Vino pues su padre á la mujer, y Samsón hizo allí banquete; porque así solían hacer los mancebos.
................................................................................
Jueces 14:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Vino, pues , su padre a la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes.
................................................................................
Jueces 14:10 Spanish: Modern
................................................................................
Su padre descendió a donde estaba la mujer. Luego Sansón hizo allí un banquete, porque así lo solían hacer los novios.
................................................................................
Domarboken 14:10 Swedish (1917)
................................................................................
När nu hans fader kom ned till kvinnan, gjorde Simson där ett gästabud, ty så plägade de unga männen göra.
................................................................................
Judges 14:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nilusong ng kaniyang ama ang babae: at gumawa si Samson ng isang kasayahan doon; sapagka't kinaugaliang ginagawang gayon ng mga binata.
................................................................................
Hakimler 14:10 Turkish
................................................................................
Babası kadını görmeye gidince, Şimşon da damat geleneğine uyarak orada bir şölen düzenledi.
................................................................................
Caùc Quan Xeùt 14:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cha người đi xuống nhà người nữ ấy, và tại đó Sam-sôn bày ra một tiệc. Ấy là thường tục của các gã thanh niên hay làm.
................................................................................
Giudici 14:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Suo padre adunque discese alla donna; e Sansone fece quivi un convito; perciocchè così solevano fare i giovani.
................................................................................
HAKIM-HAKIM 14:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah ayah Simson pergi ke rumah gadis itu, Simson mengadakan pesta di sana, karena demikianlah kebiasaan orang-orang muda.
................................................................................
HAKIM-HAKIM 14:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah ayahnya pergi kepada perempuan itu, Simson mengadakan perjamuan di sana, sebab demikianlah biasanya dilakukan orang-orang muda.

Banquet .......... Customary .......... Maketh .......... Samson .......... Used .......... Way .......... Young

Banquet .......... Customary .......... Maketh .......... Samson .......... Used .......... Way .......... Young

Alphabetical: a .......... And .......... as .......... bridegrooms .......... customarily .......... customary .......... did .......... down .......... father .......... feast .......... for .......... his .......... made .......... men .......... Now .......... Samson .......... see .......... the .......... Then .......... there .......... this .......... to .......... was .......... went .......... woman .......... young

OT History

............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible