New American Standard Bible (©1995) These are the men who are hidden reefs in your love feasts when they feast with you without fear, caring for themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, doubly dead, uprooted;ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae ................................................................................ Judas 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Estos son escollos ocultos en vuestros ágapes, cuando banquetean con vosotros sin temor, apacentándose a sí mismos; son nubes sin agua llevadas por los vientos, árboles de otoño sin fruto, dos veces muertos y desarraigados; ................................................................................ Judas 1:12 German: Luther (1912) ................................................................................ Diese Unfläter prassen bei euren Liebesmahlen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, ................................................................................ Jude 1:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés; ................................................................................ 猶 大 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 样 的 人 在 你 们 的 爱 席 上 与 你 们 同 吃 的 时 候 , 正 是 礁 石 ( 或 作 : 玷 污 ) 。 他 们 作 牧 人 , 只 知 ? 养 自 己 , 无 所 惧 怕 ; 是 没 有 雨 的 云 彩 , 被 风 飘 荡 ; 是 秋 天 没 有 果 子 的 树 , 死 而 又 死 , 连 根 被 拔 出 来 ; ................................................................................ King James Bible These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; American King James Version These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit wither, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; American Standard Version These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots; Bible in Basic English These men are unseen rocks at your love-feasts, when they take part in them with you, keepers of sheep who without fear take the food of the sheep; clouds without water rushing before the wind, wasted trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots, Douay-Rheims Bible These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves, clouds without water, which are carried about by winds, trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots, Darby Bible Translation These are spots in your love-feasts, feasting together with you without fear, pasturing themselves; clouds without water, carried along by the winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, rooted up; English Revised Version These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots; GOD'S WORD® Translation (©1995) These people are a disgrace at the special meals you share with other believers. They eat with you and don't feel ashamed. They are shepherds who care only for themselves. They are dry clouds blown around by the winds. They are withered, uprooted trees without any fruit. As a result, they have died twice. Tyndale New Testament These are spots which of your kindness feast together, without fear, feeding themselves. Clouds they are without water, carried about of winds: Trees rotten in autumn, unfruitfull, twice dead, and plucked up by the roots. Weymouth New Testament These men--sunken rocks! --are those who share the pleasure of your love-feasts, unrestrained by fear while caring only for themselves; clouds without water, driven away by the winds; trees that cast their fruit, barren, doubly dead, uprooted; Webster's Bible Translation These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about by winds; withered autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked out by the roots; World English Bible These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots; Young's Literal Translation These are in your love-feasts craggy rocks; feasting together with you, without fear shepherding themselves; clouds without water, by winds carried about; trees autumnal, without fruit, twice dead, rooted up; ................................................................................ 猶 大 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 樣 的 人 在 你 們 的 愛 席 上 與 你 們 同 吃 的 時 候 , 正 是 礁 石 ( 或 作 : 玷 污 ) 。 他 們 作 牧 人 , 只 知 餧 養 自 己 , 無 所 懼 怕 ; 是 沒 有 雨 的 雲 彩 , 被 風 飄 蕩 ; 是 秋 天 沒 有 果 子 的 樹 , 死 而 又 死 , 連 根 被 拔 出 來 ; ................................................................................ Jude 1:12 French: Darby ................................................................................ Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes: nuées sans eau, emportées par les vents; arbres d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés; ................................................................................ Jude 1:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte; [ce] sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés; ................................................................................ Jude 1:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ce sont des taches dans vos repas de charité, lorsqu'ils mangent avec vous, sans aucune retenue, se repaissant eux-mêmes; ce sont des nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; des arbres au déclin de l'automne, sans fruits, deux fois morts et déracinés; ................................................................................ Judas 1:12 German: Luther (1545) ................................................................................ Diese Unfläter prassen von euren Almosen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, ................................................................................ Judas 1:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Diese sind Flecken (O. Klippen) bei euren Liebesmahlen, indem sie ohne Furcht Festessen mit euch halten und sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden hingetrieben; spätherbstliche Bäume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt; | Juda 1:12 Albanian ................................................................................ valë deti të egra që shkumbëzojnë paudhësitë e tyre, yje të këputur për të cilët është ruajtur terri i errësirës për gjithmon. ................................................................................ ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ասոնք բիծեր են ձեր սիրոյ խնճոյքներուն մէջ, երբ խրախճանք կ՚ընեն ձեզի հետ, իրենք զիրենք արածելով առանց վախի: Անջուր ամպեր են՝ հովերէն քշուած, աշնանային խամրած պտուղով ծառեր, անպտուղ, երկու անգամ մեռած, արմատախիլ եղած. ................................................................................ S. Iudac. 1:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hauc dirade çuen charitatezco othorencetaco maculác, çuequin banquetatuz, nehoren beldur gabe bere buruäc bazcatzen dituztela: hodey vr gabe haicéz hara huna erabiliac: arbore çumel fructu gabeac, biguetan hilac, erroetaric ilkiac: ................................................................................ Юда 1:12 Bulgarian ................................................................................ Тия са подводни скали, когато пируват с вас в дружелюбните ви гощавки, и без страх напасват себе си; безводни облаци, носени от ветровете; есенни дървета, безплодни, дваж умрели, изкоренени; ................................................................................ Poslanica Jude apostola 1:12 Croatian Bible ................................................................................ Oni su ljage na vašim agapama, bezobzirno se s vama gosteći i napasajući se; oblaci bezvodni što ih vjetrovi raznose, stabla besplodna u kasnoj jeseni, dvaput usahla, iskorijenjena, ................................................................................ List Judův 1:12 Czech BKR ................................................................................ Tiť jsou na hodech vašich poskvrny, když s vámi hodují bezstoudně, sami se pasouce; jsouce jako oblakové bez vody, jimiž vítr sem i tam točí, stromové uvadlí, neužiteční, dvakrát mrtví a vykořenění, ................................................................................ Judas 1:12 Danish ................................................................................ Disse ere Skærene ved eders Kærlighedsmåltider, fordi de uden Undseelse frådse med og pleje sig selv; de ere vandløse Skyer, som drives forbi af Vinden; bladløse Træer uden Frugt, to Gange døde, oprykkede med Rode; ................................................................................ Judas 1:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dezen zijn vlekken in uw liefdemaaltijden, en als zij met u ter maaltijd zijn, weiden zij zichzelven zonder vreze; zij zijn waterloze wolken, die van de winden omgedreven worden; zij zijn als bomen in het afgaan van de herfst, onvruchtbaar, tweemaal verstorven, en ontworteld; ................................................................................ Júdás 1:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezek szennyfoltok a ti szeretetvendégségeiteken, tartózkodás nélkül veletek lakmároznak, magokat hízlalják; víztelen, szelektõl hányt-vetett fellegek; elhervadt, gyümölcstelen, kétszer meghalt és tõbõl kiszaggatott fák; ................................................................................ De Judas 1:12 Esperanto ................................................................................ Ili estas la subakvaj rokoj en viaj agapoj, kun vi kunfestenante, sentime sin pasxtante; nuboj senakvaj, per vento disportataj; auxtunaj arboj senfruktaj, dufoje mortintaj, elradikigitaj; ................................................................................ Juudaksen kirje 1:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Nämät ovat häpiäpilkut vieraana ollessansa teidän rakkaus-aterioissanne, jotka ravitsevat itsiänsä pelkäämättä: he ovat vedettömät pilvet, jotka tuulelta ajetaan ympäri, paljaat, hedelmättömät puut, kahdesti kuolleet, juurinensa reväistyt ylös; ................................................................................ Juudaksen kirje 1:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ He likapilkkuina teidän rakkausaterioillanne julkeasti kemuilevat ja itseään kestitsevät. He ovat vedettömiä, tuulten ajeltavia pilviä, paljaita, syksyisiä puita, hedelmättömiä, kahdesti kuolleita, juurineen maasta reväistyjä, ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὗτος εἰμί ὁ ἐν ὁ ἀγάπη ὑμεῖς σπιλάς συνευωχέω ἀφόβως ἑαυτοῦ ποιμαίνω νεφέλη ἄνυδρος ὑπό ἄνεμος παραφέρω δένδρον φθινοπωρινός ἄκαρπος δίς ἀποθνήσκω ἐκριζόω ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες, συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα, δὶς ἀποθανόντα, ἐκριζωθέντα, ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὗτοί εἰσιν ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων περιφερόμεναι· δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὗτοι εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουτοι εισιν οι εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων παραφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουτοι εισιν εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων παραφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουτοι εισιν εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων περιφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουτοι εισιν εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι υμιν αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων περιφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουτοι εισιν οι εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων παραφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουτοι εισιν οι εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων παραφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ outoi eisin oi en tais agapais umōn spilades suneuōchoumenoi aphobōs eautous poimainontes nephelai anudroi upo anemōn parapheromenai dendra phthinopōrina akarpa dis apothanonta ekrizōthenta outoi eisin oi en tais agapais umOn spilades suneuOchoumenoi aphobOs eautous poimainontes nephelai anudroi upo anemOn parapheromenai dendra phthinopOrina akarpa dis apothanonta ekrizOthenta ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ outoi eisin en tais agapais umōn spilades suneuōchoumenoi aphobōs eautous poimainontes nephelai anudroi upo anemōn parapheromenai dendra phthinopōrina akarpa dis apothanonta ekrizōthenta outoi eisin en tais agapais umOn spilades suneuOchoumenoi aphobOs eautous poimainontes nephelai anudroi upo anemOn parapheromenai dendra phthinopOrina akarpa dis apothanonta ekrizOthenta ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ outoi eisin en tais agapais umōn spilades suneuōchoumenoi aphobōs eautous poimainontes nephelai anudroi upo anemōn peripheromenai dendra phthinopōrina akarpa dis apothanonta ekrizōthenta outoi eisin en tais agapais umOn spilades suneuOchoumenoi aphobOs eautous poimainontes nephelai anudroi upo anemOn peripheromenai dendra phthinopOrina akarpa dis apothanonta ekrizOthenta ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ outoi eisin en tais agapais umōn spilades suneuōchoumenoi umin aphobōs eautous poimainontes nephelai anudroi upo anemōn peripheromenai dendra phthinopōrina akarpa dis apothanonta ekrizōthenta outoi eisin en tais agapais umOn spilades suneuOchoumenoi umin aphobOs eautous poimainontes nephelai anudroi upo anemOn peripheromenai dendra phthinopOrina akarpa dis apothanonta ekrizOthenta ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ outoi eisin oi en tais agapais umōn spilades suneuōchoumenoi aphobōs eautous poimainontes nephelai anudroi upo anemōn parapheromenai dendra phthinopōrina akarpa dis apothanonta ekrizōthenta outoi eisin oi en tais agapais umOn spilades suneuOchoumenoi aphobOs eautous poimainontes nephelai anudroi upo anemOn parapheromenai dendra phthinopOrina akarpa dis apothanonta ekrizOthenta ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ outoi eisin oi en tais agapais umōn spilades suneuōchoumenoi aphobōs eautous poimainontes nephelai anudroi upo anemōn parapheromenai dendra phthinopōrina akarpa dis apothanonta ekrizōthenta outoi eisin oi en tais agapais umOn spilades suneuOchoumenoi aphobOs eautous poimainontes nephelai anudroi upo anemOn parapheromenai dendra phthinopOrina akarpa dis apothanonta ekrizOthenta ................................................................................ Jid 1:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun sa yo, se gate yo vin gate manje n'ap fè pou frè yo. Yo san ront konsa. Yo vin manje, yo vin bwè kont kò yo san chonje moun; se pròp tèt yo ase yo konnen. Yo tankou nwaj van ap gaye nan syèl la san bay lapli. Yo tankou pyebwa ki pa janm donnen, menm nan sezon rekòt. Wi, yo tankou pyebwa yo derasinen epi ki fin mouri nèt.ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ هؤلاء صخور في ولائمكم المحبية صانعين ولائم معا بلا خوف راعين انفسهم. غيوم بلا ماء تحملها الرياح اشجار خريفية بلا ثمر ميتة مضاعفا مقتلعة. ................................................................................ Jude 1:12 Hebrew Bible ................................................................................ הלא צורי מכשול המה בסעודתיכם של אהבה ובקלות ראש יאכלו וישתו עמכם ורעים את נפשם עננים הם בבלי מים הנדפים מפני רוח עצי חרף באין פרי אשר מתו פעמים ונעקרו׃ ................................................................................ Jude 1:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܢܝܚܬܗܘܢ ܟܕ ܡܟܬܡܝܢ ܡܬܦܪܦܥܝܢ ܟܕ ܕܠܐ ܕܚܠܬܐ ܢܦܫܗܘܢ ܪܥܝܢ ܥܢܢܐ ܕܠܐ ܡܛܪܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܦܗܝܢ ܐܝܠܢܐ ܕܐܘܦܝ ܐܒܗܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܦܐܪܐ ܕܡܝܬܘ ܬܢܝܢܘܬ ܘܤܠܩܘ ܡܢ ܥܩܪܝܗܘܢ ܀ | Giuda 1:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Costoro son delle macchie nelle vostre agapi quando banchettano con voi senza ritegno, pascendo se stessi; nuvole senz’acqua, portate qua e là dai venti; alberi d’autunno senza frutti, due volte morti, sradicati; ................................................................................ YUDAS 1:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka inilah orang yang menjadi cacat cela di dalam segala perjamuan kasihmu, apabila mereka itu makan jamu bersama kamu, dengan tiada malu, memperdulikan diri sendiri sahaja, laksana awan yang tiada berair dibawa oleh angin; seperti pohon pada akhir musim kemarau, tiada berbuah, yang dua kali mati, dan tercabut dengan akarnya; ................................................................................ Jude 1:12 Kabyle: NT ................................................................................ D ugur ameqqran m'ara ṭṭfen imukan gar-awen ɣer imensi n tegmaț, zehhun mbla lḥecma, țxemmimen kan ɣef yiman-nsen. Cban asigna yețțawi waḍu, ur d-yețțak lehwa ; cban ttjuṛ ur d-nețțak ara lfakya di lawan-nsent, mmutent, qquṛent dɣa țwaqelɛent. ................................................................................ 유다서 1:12 Korean ................................................................................ 저희는 기탄 없이 너희와 함께 먹으니 너의 애찬의 암초요 자기 몸만 기르는 목자요 바람에 불려가는 물 없는 구름이요 죽고 또 죽어 뿌리까지 뽑힌 열매 없는 가을 나무요 ................................................................................ Jūdas vēstule 1:12 Latvian New Testament ................................................................................ Tie ir kā kauna traipi savos mielastos, kas paši, sevi barodami, bez kauna dzīro. Tie ir kā vēja dzenāti bezūdens mākoņi, koki, kas rudenī bez augļiem, divkārt miruši, izrauti ar saknēm, ................................................................................ Judo laiðkas 1:12 Lithuanian ................................................................................ Jie kaip dėmės jūsų meilės pokyliuose, kai vaišinasi su jumis ir nesidrovėdami tunka. Jielyg bevandeniai debesys, vaikomi vėjų, tarytum bevaisiai medžiai rudenį, du kartus mirę ir išrauti. ................................................................................ Jude 1:12 Maori ................................................................................ He toka moana ratou i roto i a koutou hakari aroha, i a ratou e hakari tahi ana me koutou, he hepara e whangai ana i a ratou ano, kahore hoki e mataku; he kapua waikore e akina ana e nga hau; he rakau kua ngahoro nei nga rau, he mea huakore, ka rua nei nga matenga, he mea kua unuhia ake i nga pakiaka; ................................................................................ Judas 1:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Disse er skamflekkene ved eders kjærlighets-måltider, uten blygsel holder de gilde med eder og forer sig selv; vannløse skyer som drives avsted av vinden; trær, nakne som om høsten, ufruktbare, to ganger død, oprykket med rot; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Cić są na świętych ucztach waszych zmazani, którzy z wami godując bez wstydu, sami się pasą; są obłoki bezwodne, które od wiatrów tam i sam unoszone bywają; drzewa zwiędłe nieużyteczne, dwakroć zmarłe i wykorzenione; ................................................................................ Judas 1:12 Portugese Bible ................................................................................ Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas; ................................................................................ Iuda 1:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Sînt nişte stînci ascunse la mesele voastre de dragoste, unde se ospătează fără ruşine împreună cu voi, şi se îndoapă deabinele; nişte nori fără apă, mînaţi încoace şi încolo de vînturi, nişte pomi tomnatici fără rod, de două ori morţi, desrădăcinaţi; ................................................................................ Иуда 1:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; ................................................................................ Иуда 1:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; ................................................................................ Иуда 1:12 Russian koi8r ................................................................................ Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; ................................................................................ Jude 1:12 Shuar New Testament ................................................................................ Atum nuamtak anenaitiai-jisat Nßjankurmin nu shuar chikichan Enentßimtutsuk Yusnasha ashamtsuk imia ninki Enentßimtumainiawai. PenkΘ ßntar ainiak yumi kiar tee ajasua N·nin ainiawai. Tura nase umpuim Y·tutsuk nankamainiawai. Arak nerektin nantutin nerechua aanin ainiawai. Tuma ßsar uwemu penkΘ jaka aanin ainiawai. ................................................................................ Judas 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Estos son escollos ocultos (manchas ocultas) en los ágapes de ustedes (fiestas espirituales de amor), cuando banquetean con ustedes sin temor, apacentándose (cuidándose) a sí mismos. Son nubes sin agua llevadas por los vientos, árboles de otoño sin fruto, dos veces muertos y desarraigados. ................................................................................ Judas 1:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Estos son manchas en vuestros convites, que banquetean juntamente, apacentándose á sí mismos sin temor alguno: nubes sin agua, las cuales son llevadas de acá para allá de los vientos: árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarra ................................................................................ Judas 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Estos son manchas en vuestros convites, que banquetean juntamente, apacentándose a sí mismos sin temor alguno; nubes sin agua, las cuales son llevadas de acá para allá de los vientos; árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados; ................................................................................ Judas 1:12 Spanish: Modern ................................................................................ Estos que participan en vuestras comidas fraternales son manchas, apacentándose a sí mismos sin temor alguno. Son nubes sin agua, llevadas de acá para allá por los vientos. Son árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados. ................................................................................ Judasbrevet 1:12 Swedish (1917) ................................................................................ Det är dessa som få hålla gästabud med eder, där de sitta såsom skamfläckar vid edra kärleksmåltider och oförsynt se sig själva till godo. De äro skyar utan vatten, skyar som drivas bort av vindarna. De äro träd som stå nakna på senhösten, ofruktbara, i dubbel måtto döda, uppryckta med rötterna. ................................................................................ Yuda 1:12 Swahili NT ................................................................................ Kwa makelele yao yasiyo na adabu, watu hao ni kama madoa machafu katika mikutano yenu ya karamu ya Bwana. Hujipendelea wao wenyewe tu, na wako kama mawingu yanayopeperushwa huko na huko na upepo bila ya kuleta mvua. Wao ni kama miti isiyozaa matunda hata wakati wa majira yake, wamekufa kabisa. ................................................................................ Judas 1:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang mga ito'y pawang mga batong natatago sa inyong piging ng pagiibigan, kung sila'y nakikipagpiging sa inyo, mga pastor na walang takot na nangagpapasabsab sa kanilang sarili; mga alapaap na walang tubig, na tinatangay ng mga hangin; mga punong kahoy sa taginaw na walang bunga, na makalawang namatay, na binunot pati ugat; ................................................................................ Yahuda 1:12 Turkish ................................................................................ Sevgi şölenlerinizde sizinle birlikte pervasızca yiyip içen bu kişiler birer kara lekedir. Yalnız kendilerini besleyen çobanlardır. Rüzgarın sürüklediği yağmursuz bulutlara, iki kez ölmüş, kökünden sökülmüş, sonbaharın meyvesiz ağaçlarına benzerler. ................................................................................ Юда 1:12 Ukrainian: NT ................................................................................ Се погань (на вечерях) милостині вашої, що живлять ся з вами без страху, і пасуть ся; хмари безводні, од вітрів ношені; дерева осїнні, безовочні, двичі умерші, викорінені; ................................................................................ Jude 1:12 Uma New Testament ................................................................................ Hi poromua-ni, guru to boa' toera ngkoni' moto hangkaa-ngkania hante koi', ntani' hewa doo-ni moto, aga me'eai' lia kehi-ra. Mokalila' -ra-damo ngkoni' hi poromua-ni nakeni kajampa-ra, pai' -ra mpenonoi woto-ra moto-wadi. Hira' toe hewa limu' to motiti aga uma ngkeni uda, apa' waro wae-wadi nawui ngolu'. Hira' hewa kaju to uma mowua' hi tempo-na, toe pai' rawuka lau-mi, alaa-na bangi. ................................................................................ Giu-ñe 1:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ Những kẻ đó là dấu vít trong đám tiệc anh em, như người chăn chiên chỉ tưởng nuôi mình cho no nê, không lo sợ gì; như đám mây không nước, theo gió đưa đi đây đi đó, như cây tàn mùa thu, không có trái, hai lần chết, trốc lên bựt rễ; ................................................................................ Giuda 1:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Costoro son macchie ne’ vostri pasti di carità, mentre sono a tavola con voi, pascendo loro stessi senza riverenza; nuvole senz’acqua, sospinte qua e là da’ venti; alberi appassati, sterili, due volte morti, diradicati; ................................................................................ YUDAS 1:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu kalian mengadakan pesta makan, sikap orang-orang itu memuakkan di antaramu. Sebab mereka makan dengan rakus tanpa malu-malu, dan hanya mementingkan diri sendiri. Mereka seperti awan yang ditiup oleh angin, tetapi tidak menurunkan hujan. Mereka juga seperti pohon yang tidak menghasilkan buah walaupun musim buah-buahan; pohon-pohon yang telah dicabut akarnya dan sudah mati sama sekali. ................................................................................ YUDAS 1:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka inilah noda dalam perjamuan kasihmu, di mana mereka tidak malu-malu melahap dan hanya mementingkan dirinya sendiri; mereka bagaikan awan yang tak berair, yang berlalu ditiup angin; mereka bagaikan pohon-pohon yang dalam musim gugur tidak menghasilkan buah, pohon-pohon yang terbantun dengan akar-akarnya dan yang mati sama sekali.Autumn .......... Barren .......... Caring .......... Carried .......... Charity .......... Clouds .......... Dead .......... Fear .......... Feast .......... Feasts .......... Feed .......... Feeding .......... Fruit .......... Hidden .......... Love .......... Pleasure .......... Plucked .......... Rocks .......... Rocky .......... Roots .......... Share .......... Shepherds .......... Spots .......... Sunken .......... Themselves .......... Trees .......... Twice .......... Unrestrained .......... Water .......... Winds .......... Withered .......... Withereth Autumn .......... Barren .......... Caring .......... Carried .......... Charity .......... Clouds .......... Dead .......... Fear .......... Feast .......... Feasts .......... Feed .......... Feeding .......... Fruit .......... Hidden .......... Love .......... Pleasure .......... Plucked .......... Rocks .......... Rocky .......... Roots .......... Share .......... Shepherds .......... Spots .......... Sunken .......... Themselves .......... Trees .......... Twice .......... Unrestrained .......... Water .......... Winds .......... Withered .......... Withereth Alphabetical: along .......... and .......... are .......... at .......... autumn .......... blemishes .......... blown .......... by .......... caring .......... carried .......... clouds .......... dead .......... doubly .......... eating .......... fear .......... feast .......... feasts .......... feed .......... for .......... fruit .......... hidden .......... in .......... love .......... men .......... only .......... qualm .......... rain .......... reefs .......... shepherds .......... slightest .......... the .......... themselves .......... These .......... They .......... trees .......... twice .......... uprooted .......... water .......... when .......... who .......... wind .......... winds .......... with .......... without .......... you .......... your NT Letters ............... (Jud. ............... Ju ............... Jd ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |