Joshua 8:5
New American Standard Bible (©1995)
"Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us as at the first, we will flee before them.

Joshua 8:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετ' ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες γαι εἰς συνάντησιν ἡμῖν καθάπερ καὶ πρῴην καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν

יהושע 8:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַאֲנִי וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי נִקְרַב אֶל־הָעִיר וְהָיָה כִּי־יֵצְאוּ לִקְרָאתֵנוּ כַּאֲשֶׁר בָּרִאשֹׁנָה וְנַסְנוּ לִפְנֵיהֶם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemus
................................................................................
Josué 8:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y yo y todo el pueblo que me acompaña nos acercaremos a la ciudad. Y sucederá que cuando ellos salgan a nuestro encuentro como la primera vez, nosotros huiremos delante de ellos,
................................................................................
Josua 8:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich aber und das Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie das erstemal, so wollen wir vor ihnen fliehen,
................................................................................
Josué 8:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
................................................................................
約 書 亞 記 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 与 我 所 带 领 的 众 民 要 向 城 前 往 。 城 里 的 人 像 初 次 出 来 攻 击 我 们 的 时 候 , 我 们 就 在 他 们 面 前 逃 跑 ,
................................................................................
King James Bible
And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,

American King James Version
And I, and all the people that are with me, will approach to the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,

American Standard Version
and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;

Bible in Basic English
And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them;

Douay-Rheims Bible
But I and the rest of the multitude which is with me; will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before:

Darby Bible Translation
And I and all the people that are with me will approach to the city; and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.

English Revised Version
and I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I'll approach the city with the rest of the troops. When they come out to attack us as they did the first time, we will run away from them.

Webster's Bible Translation
And I, and all the people that are with me, will approach to the city: and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,

World English Bible
I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.

Young's Literal Translation
and I and all the people who are with me draw near unto the city, and it hath come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them,
................................................................................
約 書 亞 記 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 與 我 所 帶 領 的 眾 民 要 向 城 前 往 。 城 裡 的 人 像 初 次 出 來 攻 擊 我 們 的 時 候 , 我 們 就 在 他 們 面 前 逃 跑 ,
................................................................................
Josué 8:5 French: Darby
................................................................................
Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville; et il arrivera que lorsqu'ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.
................................................................................
Josué 8:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme [ils ont fait] la première fois, nous nous enfuirons de devant eux.
................................................................................
Josué 8:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux,
................................................................................
Josua 8:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen,
................................................................................
Josua 8:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ich und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt nähern; und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen.

Jozueu 8:5 Albanian
................................................................................
Pastaj unë dhe tërë njerëzit që janë me mua do t'i afrohemi qytetit; dhe kur ata do të dalin kundër nesh si herën e parë, ne do të ikim para tyre.
................................................................................
Исус Навиев 8:5 Bulgarian
................................................................................
а аз и всичките люде, които са с мене, ще се приближим до града; и когато излязат против нас, както изпърво, тогава ние ще побегнем от тях.
................................................................................
Joshua 8:5 Croatian Bible
................................................................................
A ja i sav narod koji me prati primaknut ćemo se gradu; i kada ljudi iz Aja izađu pred nas, mi ćemo kao i prije pobjeći ispred njih.
................................................................................
Jozue 8:5 Czech BKR
................................................................................
Já pak i všecken lid, kterýž se mnou jest, přitáhneme k městu. A když oni nám vyjdou vstříc, jako prvé, utíkati budeme před nimi.
................................................................................
Josua 8:5 Danish
................................................................................
Jeg og alle de Folk, som er med mig, vil nærme os Byen, og når de gør Udfald imod os ligesom forrige Gang, flygter vi for dem.
................................................................................
Jozua 8:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik nu, en al het volk, dat bij mij is, zullen tot de stad naderen; en het zal geschieden, wanneer zij ons tegemoet zullen uitgaan, gelijk als in het eerst, zo zullen wij voor hun aangezicht vlieden.
................................................................................
Józsué 8:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Én pedig és az egész nép, a mely velem van, megközelítjük a várost. És ha kijönnek ellenünk, mint elõször, akkor megfutamodunk elõttök.
................................................................................
Josuo 8:5 Esperanto
................................................................................
Kaj mi, kaj la tuta popolo, kiu estas kun mi, alproksimigxos al la urbo. Kaj kiam ili eliros kontraux nin, kiel antauxe, ni forkuros de ili.
................................................................................
JOOSUA 8:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja minä ja kaikki kansa, joka minun kanssani on, lähestymme kaupunkia. Ja kuin he tulevat ulos meitä vastaan niinkuin ennenkin, niin me pakenemme heidän edellänsä,
................................................................................
JOOSUA 8:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta minä ynnä kaikki se väki, joka on minun kanssani, lähenemme kaupunkia. Kun he sitten tulevat ulos meitä vastaan niinkuin ensi kerrallakin, niin me käännymme pakoon heidän edestänsä.
................................................................................
Joshua 8:5 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εγω και παντες οι μετ' εμου προσαξομεν προς την πολιν και εσται ως αν εξελθωσιν οι κατοικουντες γαι εις συναντησιν ημιν καθαπερ και πρωην και φευξομεθα απο προσωπου αυτων
................................................................................
Joshua 8:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai egō kai pantes oi met' emou prosaξomen pros tēn polin kai estai ōs an eξelthōsin oi katoikountes gai eis sunantēsin ēmin kathaper kai prōēn kai pheuξometha apo prosōpou autōn
kai egO kai pantes oi met' emou prosaξomen pros tEn polin kai estai Os an eξelthOsin oi katoikountes gai eis sunantEsin Emin kathaper kai prOEn kai pheuξometha apo prosOpou autOn

................................................................................
Jozye 8:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen menm, mwen pral pwoche bò lavil la avèk tout sòlda ki avè m' yo pa devan pòtay la. Lè n'a wè moun lavil yo soti vin fè fas kare ak nou, nou menm ki sou devan yo, n'a pran kouri devan yo ankò, jan nou te fè l' anvan an.

ﻳﺸﻮﻉ 8:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما انا وجميع الشعب الذي معي فنقترب الى المدينة ويكون حينما يخرجون للقائنا كما في الاول اننا نهرب قدامهم
................................................................................
יהושע 8:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ואני וכל־העם אשר אתי נקרב אל־העיר והיה כי־יצאו לקראתנו כאשר בראשנה ונסנו לפניהם׃
................................................................................
יהושע 8:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַאֲנִ֗י וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֔י נִקְרַ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וְהָיָ֗ה כִּֽי־יֵצְא֤וּ לִקְרָאתֵ֙נוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃
................................................................................
יהושע 8:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ואני וכל־העם אשר אתי נקרב אל־העיר והיה כי־יצאו לקראתנו כאשר בראשנה ונסנו לפניהם׃
................................................................................
יהושע 8:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַאֲנִי וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי נִקְרַב אֶל־הָעִיר וְהָיָה כִּי־יֵצְאוּ לִקְרָאתֵנוּ כַּאֲשֶׁר בָּרִאשֹׁנָה וְנַסְנוּ לִפְנֵיהֶם׃
................................................................................
יהושע 8:5 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ה ואני וכל העם אשר אתי נקרב אל העיר והיה כי יצאו לקראתנו כאשר בראשנה ונסנו לפניהם
................................................................................
יהושע 8:5 Hebrew Bible
................................................................................
ואני וכל העם אשר אתי נקרב אל העיר והיה כי יצאו לקראתנו כאשר בראשנה ונסנו לפניהם׃
Giosué 8:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io e tutto il popolo ch’è meco ci accosteremo alla città; e quando essi ci usciranno contro come la prima volta, ci metteremo in fuga dinanzi a loro.
................................................................................
YOSUA 8:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka aku dengan segala orang yang sertaku hendak menghampiri negeri, bahwasanya apabila mereka itu keluar hendak mendatangi kami, maka kami akan lari dari hadapannya seperti dahulu.
................................................................................
여호수아 8:5 Korean
................................................................................
나와 나를 좇는 모든 백성은 다 성읍으로 가까이 가리니 그들이 처음과 같이 우리에게로 쳐 올라 올것이라 그리할 때에 우리가 그들 앞에서 도망하면
................................................................................
Jozuës knyga 8:5 Lithuanian
................................................................................
Tuo metu aš su kariais artėsime prie miesto. O kai jie išeis prieš mus kaip pirmą kartą, mes bėgsime nuo jų.
................................................................................
Joshua 8:5 Maori
................................................................................
A maku, ma te hunga katoa hoki i ahau, e whakatata ki te pa: a ka puta mai ratou ki te tu i a matou, ka pera me to mua, na ka rere matou i to ratou aroaro;
................................................................................
Josvas 8:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men jeg og alt det folk som er med mig, vil dra nær innimot byen, og når de da drar ut mot oss likesom første gang, vil vi flykte for dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ja, i wszystek lud, który ze mną jest, przyciągniemy pod miasto; a gdy oni wynijdą przeciwko nam, jako pierwej ucieczemy przed nimi.
................................................................................
Josué 8:5 Portugese Bible
................................................................................
Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.   
................................................................................
Iosua 8:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iar eu şi tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate. Şi cînd vor ieşi înaintea noastră, ca întîiaş dată, noi o s'o luăm la fugă dinaintea lor.
................................................................................
Иисус Навин 8:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
................................................................................
Иисус Навин 8:5 Russian koi8r
................................................................................
а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;[]
................................................................................
Josué 8:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Entonces yo y todo el pueblo que me acompaña nos acercaremos a la ciudad. Cuando ellos salgan a nuestro encuentro como la primera vez, nosotros huiremos delante de ellos,
................................................................................
Josué 8:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos á la ciudad; y cuando saldrán ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos.
................................................................................
Josué 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos a la ciudad; y cuando saldrán ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos.
................................................................................
Josué 8:5 Spanish: Modern
................................................................................
Yo y toda la gente que está conmigo nos acercaremos a la ciudad. Y sucederá que cuando salgan contra nosotros como la primera vez, huiremos delante de ellos.
................................................................................
Josuaé 8:5 Swedish (1917)
................................................................................
Själv skall jag, med allt det folk som är kvar hos mig, rycka fram mot staden. När de då draga ut mot oss såsom förra gången, vilja vi fly för dem.
................................................................................
Joshua 8:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ako, at ang buong bayan na kasama ko ay lalapit sa bayan. At mangyayari, na pagka sila'y lumabas laban sa amin gaya ng una, ay tatakas kami sa harap nila;
................................................................................
Yeşu 8:5 Turkish
................................................................................
Ben yanımdaki halkla birlikte kente yaklaşacağım. Bir önceki gibi, düşman kentten çıkıp üzerimize gelince, önlerinde kaçar gibi yapıp
................................................................................
Gioâ-sueâ 8:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Còn ta với cả dân sự theo ta, sẽ đi gần lại thành. Khi chúng nó ra đón đánh chúng ta như lần trước, thì chúng ta sẽ chạy trốn trước mặt chúng nó.
................................................................................
Giosué 8:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed io, e tutto il popolo che resta meco, ci appresseremo alla città, e quando essi usciranno contro a noi, come la prima volta, noi fuggiremo davanti a loro
................................................................................
YOSUA 8:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saya dan anak buah saya akan mendekati kota itu. Apabila orang-orang Ai keluar untuk melawan kami, kami akan berbalik dan lari seperti dahulu.
................................................................................
YOSUA 8:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku dan semua orang yang bersama-sama dengan aku akan mendekati kota itu; apabila mereka keluar menyerbu kami, seperti yang pertama kali, maka kami akan melarikan diri dari hadapan mereka.

Advance .......... Approach .......... City .......... Draw .......... Meet

Advance .......... Approach .......... City .......... Draw .......... Meet

Alphabetical: advance .......... against .......... all .......... and .......... approach .......... are .......... as .......... at .......... before .......... city .......... come .......... did .......... first .......... flee .......... from .......... I .......... me .......... meet .......... men .......... on .......... out .......... people .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... those .......... to .......... us .......... we .......... when .......... who .......... will .......... with

OT History

............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible