Joshua 7:25
New American Standard Bible (©1995)
Joshua said, "Why have you troubled us? The LORD will trouble you this day." And all Israel stoned them with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.

Joshua 7:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν ἰησοῦς τῷ αχαρ τί ὠλέθρευσας ἡμᾶς ἐξολεθρεύσαι σε κύριος καθὰ καὶ σήμερον καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς ισραηλ

יהושע 7:25 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ מֶה עֲכַרְתָּנוּ יַעְכֳּרְךָ יְהוָה בַּיֹּום הַזֶּה וַיִּרְגְּמוּ אֹתֹו כָל־יִשְׂרָאֵל אֶבֶן וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם בָּאֵשׁ וַיִּסְקְלוּ אֹתָם בָּאֲבָנִים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ubi dixit Iosue quia turbasti nos exturbet te Dominus in die hac lapidavitque eum omnis Israhel et cuncta quae illius erant igne consumpta sunt
................................................................................
Josué 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Josué dijo: ¿Por qué nos has turbado? El SEÑOR te turbará hoy. Y todo Israel los apedreó y los quemaron después de haberlos apedreado.
................................................................................
Josua 7:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Josua sprach: Weil du uns betrübt hast, so betrübe dich der HERR an diesem Tage. Und das ganze Israel steinigte ihn und verbrannte sie mit Feuer. Und da sie sie gesteinigt hatten, {~} {~}
................................................................................
Josué 7:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Eternel te troublera aujourd'hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,
................................................................................
約 書 亞 記 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
约 书 亚 说 : 你 为 甚 麽 连 累 我 们 呢 ? 今 日 耶 和 华 必 叫 你 受 连 累 。 於 是 以 色 列 众 人 用 石 头 打 死 他 , 将 石 头 扔 在 其 上 , 又 用 火 焚 烧 他 所 有 的 ( 他 所 有 的 原 文 作 他 们 ) 。
................................................................................
King James Bible
And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.

American King James Version
And Joshua said, Why have you troubled us? the LORD shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.

American Standard Version
And Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.

Bible in Basic English
And Joshua said, Why have you been a cause of trouble to us? Today the Lord will send trouble on you. And all Israel took part in stoning him; they had him stoned to death and then burned with fire.

Douay-Rheims Bible
Where Josue said: Because thou hast troubled us, the Lord trouble thee this day. And all Israel stoned him: and all things that were his, were consumed with fire.

Darby Bible Translation
And Joshua said, How hast thou troubled us! Jehovah will trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.

English Revised Version
And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then Joshua said, "Why did you bring this disaster on us? The LORD will bring disaster on you today!" And all Israel stoned Achan and his family to death. Then they burned the bodies and piled stones over them.

Webster's Bible Translation
And Joshua said, why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.

World English Bible
Joshua said, "Why have you troubled us? Yahweh will trouble you this day." All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones.

Young's Literal Translation
And Joshua saith, 'What! thou hast troubled us! -- Jehovah doth trouble thee this day;' and all Israel cast stones at him, and they burn them with fire, and they stone them with stones,
................................................................................
約 書 亞 記 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
約 書 亞 說 : 你 為 甚 麼 連 累 我 們 呢 ? 今 日 耶 和 華 必 叫 你 受 連 累 。 於 是 以 色 列 眾 人 用 石 頭 打 死 他 , 將 石 頭 扔 在 其 上 , 又 用 火 焚 燒 他 所 有 的 ( 他 所 有 的 原 文 作 他 們 ) 。
................................................................................
Josué 7:25 French: Darby
................................................................................
Et Josué dit: Comme tu nous as troublés! L'Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres.
................................................................................
Josué 7:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés? l'Eternel te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres, et les brûlèrent au feu, après les avoir assommés de pierres.
................................................................................
Josué 7:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Éternel te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent.
................................................................................
Josua 7:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Josua sprach: Weil du uns betrübet hast, so betrübe dich der HERR an diesem Tage! Und das ganze Israel steinigten ihn und verbrannten sie mit Feuer. Und da sie sie gesteiniget hatten,
................................................................................
Josua 7:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Josua sprach: Wie hast du uns in Trübsal gebracht! Jehova wird dich in Trübsal bringen an diesem Tage! Und ganz Israel steinigte ihn, und sie verbrannten sie mit Feuer und bewarfen sie mit Steinen;

Jozueu 7:25 Albanian
................................................................................
Dhe Jozueu tha: "Pse na vure në telashe? Zoti do të të vërë në telashe ty sot!". Dhe i tërë Izraeli e vrau me gurë; dhe mbasi e vranë me gurë, e dogjën në zjarr.
................................................................................
Исус Навиев 7:25 Bulgarian
................................................................................
И рече Исус: Защо си ни смутил? Господ ще смути тебе днес. Тогава целият Израил уби [Ахана] с камъни, и изгориха го с огън [след като] го убиха с камъни.
................................................................................
Joshua 7:25 Croatian Bible
................................................................................
Reče Jošua: "Kako si ti nas unesrećio, tako danas tebe unesrećio Jahve!" I kamenova ga sav Izrael.
................................................................................
Jozue 7:25 Czech BKR
................................................................................
Kdež řekl Jozue: Proč jsi zkormoutil nás? Zkormutiž tebe Hospodin v tento den. I uházel jej všecken lid kamením, a spálili je ohněm, ukamenovavše je kamením.
................................................................................
Josua 7:25 Danish
................................................................................
Og Josua sagde: "Hvorfor har du styrtet os i Ulykke? HERREN skal styrte dig i Ulykke på denne Dag!" Derpå stenede hele Israel ham, og de brændte eller stenede dem.
................................................................................
Jozua 7:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jozua zeide: Hoe hebt gij ons beroerd? De HEERE zal u beroeren te dezen dage! En gans Israel stenigde hem met stenen, en zij verbrandden hen met vuur, en zij overwierpen hen met stenen.
................................................................................
Józsué 7:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda Józsué: Miért rontottál meg minket? Rontson meg téged e napon az Úr! És elborítá õt egész Izráel kövekkel, és megégeték õket tûzzel, miután megkövezték vala õket.
................................................................................
Josuo 7:25 Esperanto
................................................................................
Kaj Josuo diris:Pro tio, ke vi malgxojigis nin, la Eternulo malgxojigos vin en cxi tiu tago. Kaj la tuta Izrael mortigis lin per sxtonoj; kaj oni forbruligis ilin per fajro, kaj jxetis sur ilin sxtonojn.
................................................................................
JOOSUA 7:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Josua sanoi: miksis meitä murheelliseksi saatit? saattakoon Herra sinun merheelliseksi tänäpäivänä. Ja koko Israel kivitti heitä kuoliaaksi, ja polttivat heidät tulella sitte kuin he olivat heidän kivittäneet.
................................................................................
JOOSUA 7:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Joosua sanoi: "Miksi olet syössyt meidät onnettomuuteen? Herra syöksee sinut onnettomuuteen tänä päivänä." Silloin koko Israel kivitti hänet kuoliaaksi. He polttivat heidät tulessa ja kivittivät heidät.
................................................................................
Joshua 7:25 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν ιησους τω αχαρ τι ωλεθρευσας ημας εξολεθρευσαι σε κυριος καθα και σημερον και ελιθοβολησαν αυτον λιθοις πας ισραηλ
................................................................................
Joshua 7:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen iēsous tō achar ti ōlethreusas ēmas eξolethreusai se kurios katha kai sēmeron kai elithobolēsan auton lithois pas israēl
kai eipen iEsous tO achar ti Olethreusas Emas eξolethreusai se kurios katha kai sEmeron kai elithobolEsan auton lithois pas israEl

................................................................................
Jozye 7:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Epi Jozye di Akan konsa: -Poukisa ou rale tout malè sa a sou tèt nou? Jòdi a, Seyè a pral fè malè tonbe sou ou! Epi tout moun pèp Izrayèl yo pran wòch, yo kalonnen yo jouk yo touye yo. Yo boule tout bagay yo nan dife. Yo touye tout fanmi l' yo ak bèt li yo ak koutwòch.

ﻳﺸﻮﻉ 7:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال يشوع كيف كدّرتنا. يكدرك الرب في هذا اليوم. فرجمه جميع اسرائيل بالحجارة واحرقوهم بالنار ورموهم بالحجارة
................................................................................
יהושע 7:25 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר יהושע מה עכרתנו יעכרך יהוה ביום הזה וירגמו אתו כל־ישראל אבן וישרפו אתם באש ויסקלו אתם באבנים׃
................................................................................
יהושע 7:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹושֻׁ֙עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ יַעְכֳּרְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹתֹ֤ו כָל־יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים׃
................................................................................
יהושע 7:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר יהושע מה עכרתנו יעכרך יהוה ביום הזה וירגמו אתו כל־ישראל אבן וישרפו אתם באש ויסקלו אתם באבנים׃
................................................................................
יהושע 7:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ מֶה עֲכַרְתָּנוּ יַעְכֳּרְךָ יְהוָה בַּיֹּום הַזֶּה וַיִּרְגְּמוּ אֹתֹו כָל־יִשְׂרָאֵל אֶבֶן וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם בָּאֵשׁ וַיִּסְקְלוּ אֹתָם בָּאֲבָנִים׃
................................................................................
יהושע 7:25 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כה ויאמר יהושע מה עכרתנו יעכרך יהוה ביום הזה וירגמו אתו כל ישראל אבן וישרפו אתם באש ויסקלו אתם באבנים
................................................................................
יהושע 7:25 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר יהושע מה עכרתנו יעכרך יהוה ביום הזה וירגמו אתו כל ישראל אבן וישרפו אתם באש ויסקלו אתם באבנים׃
Giosué 7:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Giosuè disse: "Perché ci hai tu conturbati? L’Eterno conturberà te in questo giorno!" E tutto Israele lo lapidò; e dopo aver lapidati gli altri, dettero tutti alle fiamme.
................................................................................
YOSUA 7:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yusak: Mengapa engkau mendatangkan celaka atas kami? Bahwa Tuhan membinasakan dikau pada hari ini juga! lalu segenap orang Israel melontari dia dengan batu dan dibakarnya habis akan dia dengan api, setelah sudah dilontarinya akan dia dengan batu dahulu.
................................................................................
여호수아 7:25 Korean
................................................................................
여호수아가 가로되 네가 어찌하여 우리를 괴롭게 하였느뇨 여호와께서 오늘날 너를 괴롭게 하시리라 하니 온 이스라엘이 그를 돌로 치고 그것들도 돌로 치고 불사르고
................................................................................
Jozuës knyga 7:25 Lithuanian
................................................................................
Jozuė pasakė: “Kodėl užtraukei mums nelaimę? Viešpats šiandien tave padarys nelaimingą”. Tada izraelitai jį užmušė akmenimis ir po to sudegino, kai užmušė juos akmenimis.
................................................................................
Joshua 7:25 Maori
................................................................................
Na ka mea a Hohua, Na te aha koe i whakararu ai i a tatou? ka whakararu hoki a Ihowa i a koe i tenei ra. Na akina ana ia e Iharaira katoa ki te kamaka, a tahuna ana ki te ahi i muri iho i ta ratou akinga i a ratou ki te kamaka.
................................................................................
Josvas 7:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Josva sa: For en ulykke du har ført over oss! Idag skal Herren føre ulykke over dig! Og hele Israel stenet ham, og de opbrente dem med ild og stenet dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł Jozue: Przeczżeś nas potrwożył? niechże cię też Pan zatrwoży dnia tego. I ukamionował go wszystek Izrael, i spalili je ogniem, ukamionowawszy je kamieńmi;
................................................................................
Josué 7:25 Portugese Bible
................................................................................
E disse Josué: Por que nos perturbaste? hoje o Senhor te perturbará a ti: E todo o Israel o apedrejou; queimaram-nos no fogo, e os apedrejaram:   
................................................................................
Iosua 7:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iosua a zis: ,,Pentruce ne-ai nenorocit? Şi pe tine te va nenoroci Domnul azi``. Şi tot Israelul i -a ucis cu pietre. I-au ars în foc, i-au ucis cu pietre,
................................................................................
Иисус Навин 7:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.
................................................................................
Иисус Навин 7:25 Russian koi8r
................................................................................
И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.[]
................................................................................
Josué 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Josué dijo: "¿Por qué nos has turbado? El SEÑOR te turbará hoy." Todo Israel los apedreó y los quemaron después de haberlos apedreado.
................................................................................
Josué 7:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo Josué: ¿Por qué nos has turbado? Túrbete Jehová en este día. Y todos los Israelitas los apedrearon, y los quemaron á fuego, después de apedrearlos con piedras;
................................................................................
Josué 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y dijo Josué: ¿Por qué nos has turbado? Túrbete el SEÑOR en este día. Y todos los israelitas los apedrearon, y los quemaron a fuego, después de apedrearlos con piedras;
................................................................................
Josué 7:25 Spanish: Modern
................................................................................
Y Josué dijo: --¿Por qué nos has ocasionado destrucción? ¡Jehovah te destruya a ti en este día! Todos los israelitas los apedrearon, y después de apedrearlos, los quemaron a fuego.
................................................................................
Josuaé 7:25 Swedish (1917)
................................................................................
Och Josua sade: »Varför drog du olycka över oss? Nu skall ock HERREN i dag låta olycka komma över dig.» Och Israels menighet stenade honom; de brände upp dem i eld och kastade stenar på dem.
................................................................................
Joshua 7:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Josue, Bakit mo kami binagabag? babagabagin ka sa araw na ito ng Panginoon. At binato siya ng mga bato ng buong Israel; at sinunog nila sila sa apoy, at binato sila ng mga bato.
................................................................................
Yeşu 7:25 Turkish
................................................................................
Yeşu Akana, ‹‹Bizi neden bu felakete sürükledin?›› dedi, ‹‹RAB de bugün seni felakete sürükleyecek.›› Ardından bütün İsrail halkı Akanı taşa tuttu; kendisine ait ne varsa taşlayıp yaktı.
................................................................................
Gioâ-sueâ 7:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Giô-suê nói: Sao ngươi có khuấy rối chúng ta? Ðức Giê-hô-va chắc sẽ khuấy rối ngươi ngày nay. Rồi cả Y-sơ-ra-ên ném đá người; họ thiêu các người ấy trong lửa, và lấy đá lấp chúng nó lại.
................................................................................
Giosué 7:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Giosuè disse ad Acan: Perchè ci hai tu conturbati? il Signore ti conturbi in questo giorno. E tutto Israele lo lapidò con pietre; e, dopo aver lapidati gli altri con pietre, li bruciarono tutti col fuoco.
................................................................................
YOSUA 7:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu kata Yosua kepada Akhan, "Kenapa engkau mendatangkan kesusahan kepada kita? Sekarang TUHAN akan mendatangkan kesusahan kepadamu!" Maka Akhan bersama keluarganya dilempari dengan batu sampai mati oleh semua orang Israel. Semua harta miliknya, dan juga barang-barang curiannya dibakar habis.
................................................................................
YOSUA 7:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Berkatalah Yosua: "Seperti engkau mencelakakan kami, maka TUHAN pun mencelakakan engkau pada hari ini." Lalu seluruh Israel melontari dia dengan batu, semuanya itu dibakar dengan api dan dilempari dengan batu.

Burn .......... Burned .......... Cast .......... Cause .......... Israel .......... Joshua .......... Part .......... Rest .......... Stone .......... Stoned .......... Stones .......... Stoning .......... Today .......... Trouble .......... Troubled

Burn .......... Burned .......... Cast .......... Cause .......... Israel .......... Joshua .......... Part .......... Rest .......... Stone .......... Stoned .......... Stones .......... Stoning .......... Today .......... Trouble .......... Troubled

Alphabetical: after .......... all .......... and .......... bring .......... brought .......... burned .......... day .......... fire .......... had .......... have .......... him .......... Israel .......... Joshua .......... LORD .......... on .......... rest .......... said .......... stoned .......... stones .......... The .......... them .......... Then .......... they .......... this .......... today .......... trouble .......... troubled .......... us .......... Why .......... will .......... with .......... you

OT History

............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible