New American Standard Bible (©1995) They struck every person who was in it with the edge of the sword, utterly destroying them; there was no one left who breathed. And he burned Hazor with fire.Joshua 11:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐν ξίφει καὶ ἐξωλέθρευσαν πάντας καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ ἐμπνέον καὶ τὴν ασωρ ἐνέπρησαν ἐν πυρί יהושע 11:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ לְפִי־חֶרֶב הַחֲרֵם לֹא נֹותַר כָּל־נְשָׁמָה וְאֶת־חָצֹור שָׂרַף בָּאֵשׁ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ percussitque omnes animas quae ibidem morabantur non dimisit in ea ullas reliquias sed usque ad internicionem universa vastavit ipsamque urbem permisit incendio ................................................................................ Josué 11:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ E hirieron a filo de espada a todas las personas que había en ella, destruyéndo las por completo; no quedó nadie con vida, y a Hazor le prendió fuego. ................................................................................ Josua 11:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Schärfe des Schwerts und verbannten sie, und er ließ nichts übrigbleiben, das Odem hatte, und verbrannte Hazor mit Feuer. ................................................................................ Josué 11:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on mit le feu à Hatsor. ................................................................................ 約 書 亞 記 11:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 以 色 列 人 用 刀 击 杀 城 中 的 人 口 , 将 他 们 尽 行 杀 灭 ; 凡 有 气 息 的 没 有 留 下 一 个 。 约 书 亚 又 用 火 焚 烧 夏 琐 。 ................................................................................ King James Bible And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. American King James Version And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. American Standard Version And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire. Bible in Basic English And they put every person in it to death without mercy, giving every living thing up to the curse, and burning Hazor. Douay-Rheims Bible And he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire. Darby Bible Translation And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, destroying them utterly: there was not any left to breathe; and he burned Hazor with fire. English Revised Version And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire. GOD'S WORD® Translation (©1995) They claimed everyone for the LORD by destroying them with swords. Not one person survived. Joshua also burned Hazor. Webster's Bible Translation And they smote all the souls that were in it with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. World English Bible They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burnt Hazor with fire. Young's Literal Translation and they smite every person who is in it by the mouth of the sword; he hath devoted -- he hath not left any one breathing, and Hazor he hath burnt with fire; ................................................................................ 約 書 亞 記 11:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 以 色 列 人 用 刀 擊 殺 城 中 的 人 口 , 將 他 們 盡 行 殺 滅 ; 凡 有 氣 息 的 沒 有 留 下 一 個 。 約 書 亞 又 用 火 焚 燒 夏 瑣 。 ................................................................................ Josué 11:11 French: Darby ................................................................................ Et ils frappèrent par le tranchant de l'épée toutes les âmes qui s'y trouvaient, les détruisant entièrement: il n'y resta rien de ce qui respirait; et il brûla Hatsor par le feu. ................................................................................ Josué 11:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Ils passèrent aussi toutes les personnes qui y étaient au tranchant de l'épée, les détruisant à la façon de l'interdit; il n'y resta aucune personne vivante, et on brûla au feu Hatsor. ................................................................................ Josué 11:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils firent passer au fil de l'épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l'interdit; il n'y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor. ................................................................................ Josua 11:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Und schlugen alle Seelen; die drinnen waren, mit der Schärfe des Schwerts und verbanneten sie; und ließ nichts überbleiben, das den Odem hatte; und verbrannte Hazor mit Feuer. ................................................................................ Josua 11:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Schärfe des Schwertes, indem sie sie verbannten: nichts blieb übrig, was Odem hatte; und Hazor verbrannte er mit Feuer. | Jozueu 11:11 Albanian ................................................................................ Vrau me shpatë tërë njerëzit që gjendeshin aty, duke vendosur shfarosjen e tyre; pastaj i vuri flakën Hatsorit. ................................................................................ Исус Навиев 11:11 Bulgarian ................................................................................ И колкото души имаше в него, убиха с острото на ножа и ги изтребиха като обречени; не остана нищо, което дишаше; и изгори Асор с огън. ................................................................................ Joshua 11:11 Croatian Bible ................................................................................ Pobili su sve oštricom mača, izvršujući "herem", kletvu. Ne ostade ništa živo, a Hasor spališe ognjem. ................................................................................ Jozue 11:11 Czech BKR ................................................................................ Pobili také všecko, cožkoli v něm živo bylo, mordujíce je mečem, tak že nezůstalo žádného živého; Azor pak spálil ohněm. ................................................................................ Josua 11:11 Danish ................................................................................ og de huggede hver levende Sjæl i den ned med Sværdet og lagde Band på dem, så ikke en levende Sjæl blev tilbage; og Hazor stak han i Brand. ................................................................................ Jozua 11:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij sloegen alle ziel, die daarin was, met de scherpte des zwaards, die verbannende; er bleef niets over, dat adem had; en Hazor verbrandde hij met vuur. ................................................................................ Józsué 11:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ És levágának minden lelket, a mely benne vala, megölvén õket fegyver élével; nem maradt meg egy élõ sem; Hásort pedig tûzzel égeté meg. ................................................................................ Josuo 11:11 Esperanto ................................................................................ Kaj ili mortigis per glavo cxion vivantan, kio estis en gxi; ili ekstermis tiel, ke restis neniu animo; kaj HXacoron li forbruligis per fajro. ................................................................................ JOOSUA 11:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he löivät kaikki ne sielut, jotka siellä olivat, miekan terällä, ja tappoivat, niin ettei yhtäkään jäänyt, jolla henki oli, ja poltti Hatsorin tulella. ................................................................................ JOOSUA 11:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he surmasivat miekan terällä ja vihkivät tuhon omaksi jokaisen, joka siellä oli, niin ettei jäänyt jäljelle ainoatakaan henkeä; ja Haasorin hän poltti tulella. ................................................................................ Joshua 11:11 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και απεκτειναν παν εμπνεον εν αυτη εν ξιφει και εξωλεθρευσαν παντας και ου κατελειφθη εν αυτη εμπνεον και την ασωρ ενεπρησαν εν πυρι ................................................................................ Joshua 11:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai apekteinan pan empneon en autē en ξiphei kai eξōlethreusan pantas kai ou kateleiphthē en autē empneon kai tēn asōr eneprēsan en puri kai apekteinan pan empneon en autE en ξiphei kai eξOlethreusan pantas kai ou kateleiphthE en autE empneon kai tEn asOr eneprEsan en puri ................................................................................ Jozye 11:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li fè touye dènye moun ak dènye bèt vivan ki te la tankou yon ofrann y'ap fè pou Seyè a. Yo pa kite yonn ladan yo chape. Lèfini, yo mete dife nan lavil la.ﻳﺸﻮﻉ 11:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وضربوا كل نفس بها بحد السيف. حرّموهم. ولم تبق نسمة. واحرق حاصور بالنار. ................................................................................ יהושע 11:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויכו את־כל־הנפש אשר־בה לפי־חרב החרם לא נותר כל־נשמה ואת־חצור שרף באש׃ ................................................................................ יהושע 11:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַ֠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤הּ לְפִי־חֶ֙רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נֹותַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה וְאֶת־חָצֹ֖ור שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ ................................................................................ יהושע 11:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויכו את־כל־הנפש אשר־בה לפי־חרב החרם לא נותר כל־נשמה ואת־חצור שרף באש׃ ................................................................................ יהושע 11:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיַּכּוּ אֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ לְפִי־חֶרֶב הַחֲרֵם לֹא נֹותַר כָּל־נְשָׁמָה וְאֶת־חָצֹור שָׂרַף בָּאֵשׁ׃ ................................................................................ יהושע 11:11 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יא ויכו את כל הנפש אשר בה לפי חרב החרם--לא נותר כל נשמה ואת חצור שרף באש ................................................................................ יהושע 11:11 Hebrew Bible ................................................................................ ויכו את כל הנפש אשר בה לפי חרב החרם לא נותר כל נשמה ואת חצור שרף באש׃ | Giosué 11:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Mise anche a fil di spada tutte le persone che vi si trovavano, votandole allo sterminio; non vi restò anima viva, e dette Hatsor alle fiamme. ................................................................................ YOSUA 11:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dibunuhnya akan segala orang isinya dengan mata pedang dan ditumpasnya akan mereka itu, dari pada segala yang bernafas satupun tiada tinggal, dan Hazorpun dibakarnya habis dengan api. ................................................................................ 여호수아 11:11 Korean ................................................................................ 그 가운데 모든 사람을 칼날로 쳐서 진멸하여 호흡이 있는 자는 하나도 남기지 아니하였고 또 불로 하솔을 살랐으며 ................................................................................ Jozuës knyga 11:11 Lithuanian ................................................................................ Izraelitai išžudė kardu visus gyventojus taip, kad nė vienas neliko gyvas, o patį Asorą sudegino. ................................................................................ Joshua 11:11 Maori ................................................................................ Na patua iho e ratou nga mea ora katoa o reira ki te mata o te hoari a poto noa: kahore i mahue tetahi mea whai manawa: i tahuna hoki e ia a Hatoro ki te ahi. ................................................................................ Josvas 11:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og hver sjel som var der, slo de med sverdets egg og slo byen med bann; det blev ikke igjen nogen som drog ånde, og Hasor brente han op med ild. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zabili też każdą duszę, która była w niem, ostrzem miecza mordując, tak iż nie zostało nic żywego; a Hasor spalił ogniem. ................................................................................ Josué 11:11 Portugese Bible ................................................................................ E passaram ao fio da espada a todos os que nela havia, destruindo-os totalmente; nada restou do que tinha fôlego; e a Hazor ele queimou a fogo. ................................................................................ Iosua 11:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Au trecut prin ascuţişul săbiei şi au nimicit cu desăvîrşire pe toţi ceice se găseau în el: n'a rămas nimic din ce avea suflare de viaţă, şi au pus foc Haţorului. ................................................................................ Иисус Навин 11:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и побили все дышащее, что было в нем, мечом, предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем. ................................................................................ Иисус Навин 11:11 Russian koi8r ................................................................................ и побили все дышащее, что было в нем, мечом, предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем.[] ................................................................................ Josué 11:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Mataron a filo de espada a todas las personas que había en ella, destruyéndolas por completo. No quedó nadie con vida. A Hazor le prendió fuego. ................................................................................ Josué 11:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ E hirieron á cuchillo todo cuanto en ella había vivo, destruyendo y no dejando cosa con vida; y á Asor pusieron á fuego. ................................................................................ Josué 11:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ E hirieron a cuchillo todo cuanto en ella había vivo, destruyendo y no dejando cosa con vida; y a Hazor pusieron a fuego. ................................................................................ Josué 11:11 Spanish: Modern ................................................................................ Mataron a espada a todo cuanto tenía vida en ella, destruyendo y no dejando nada vivo. E incendió a Hazor. ................................................................................ Josuaé 11:11 Swedish (1917) ................................................................................ Alla de som voro därinne blevo slagna med svärdsegg och givna till spillo, så att intet som anda hade lämnades kvar; och själva Hasor brände han upp i eld. ................................................................................ Joshua 11:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kanilang sinugatan ng talim ng tabak ang lahat na tao na nandoon, na kanilang lubos na nilipol: walang naiwan na may hininga, at kaniyang sinilaban ng apoy ang Hasor. ................................................................................ Yeşu 11:11 Turkish ................................................................................ İsrailliler kentteki bütün canlıları kılıçtan geçirip yok ettiler. Soluk alan bir tek kişiyi esirgemediler. Ardından Yeşu Hasoru ateşe verdi. ................................................................................ Gioâ-sueâ 11:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Giô-suê và quân lính dùng lưỡi gươm giết hết thảy người ở trong thành, chẳng còn lại vật chi có hơi thở, và người phóng hỏa thành Hát-so. ................................................................................ Giosué 11:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Mise eziandio ogni anima ch’era dentro a fil di spada, distruggendole al modo dell’interdetto; non vi restò alcun’anima; e Giosuè bruciò Hasor col fuoco. ................................................................................ YOSUA 11:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ (11:10) ................................................................................ YOSUA 11:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Semua makhluk yang ada di dalamnya dibunuhnya dengan mata pedang, sambil menumpas orang-orang itu. Tidak ada yang tinggal hidup dari semua yang bernafas dan Hazor dibakarnya.Breathe .......... Breathed .......... Breathing .......... Burned .......... Burning .......... Burnt .......... Curse .......... Death .......... Destroyed .......... Destroying .......... Devoted .......... Edge .......... Hazor .......... Itself .......... Mercy .......... Mouth .......... Smite .......... Smote .......... Souls .......... Sparing .......... Struck .......... Sword .......... Therein .......... Totally .......... Utterly Breathe .......... Breathed .......... Breathing .......... Burned .......... Burning .......... Burnt .......... Curse .......... Death .......... Destroyed .......... Destroying .......... Devoted .......... Edge .......... Hazor .......... Itself .......... Mercy .......... Mouth .......... Smite .......... Smote .......... Souls .......... Sparing .......... Struck .......... Sword .......... Therein .......... Totally .......... Utterly Alphabetical: and .......... anything .......... breathed .......... burned .......... destroyed .......... destroying .......... edge .......... every .......... Everyone .......... fire .......... Hazor .......... he .......... in .......... it .......... itself .......... left .......... no .......... not .......... of .......... one .......... person .......... put .......... sparing .......... struck .......... sword .......... that .......... the .......... them .......... there .......... they .......... to .......... totally .......... up .......... utterly .......... was .......... who .......... with OT History ............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |