Jonah 3:10
New American Standard Bible (©1995)
When God saw their deeds, that they turned from their wicked way, then God relented concerning the calamity which He had declared He would bring upon them. And He did not do it.

Jonah 3:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν καὶ μετενόησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τῇ κακίᾳ ᾗ ἐλάλησεν τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐποίησεν

יונה 3:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיַּרְא הָאֱלֹהִים אֶת־מַעֲשֵׂיהֶם כִּי־שָׁבוּ מִדַּרְכָּם הָרָעָה וַיִּנָּחֶם הָאֱלֹהִים עַל־הָרָעָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר לַעֲשֹׂות־לָהֶם וְלֹא עָשָׂה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et vidit Deus opera eorum quia conversi sunt a via sua mala et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis et non fecit
................................................................................
Jonás 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y vio Dios sus acciones, que se habían apartado de su mal camino; entonces se arrepintió Dios del mal que había dicho que les haría, y no lo hizo.
................................................................................
Jona 3:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber Gott sah ihre Werke, daß sie sich bekehrten von ihrem bösen Wege, reute ihn des Übels, das er geredet hatte ihnen zu tun, und tat's nicht.
................................................................................
Jonas 3:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dieu vit qu'ils agissaient ainsi et qu'ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu'il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.
................................................................................
約 拿 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是   神 察 看 他 们 的 行 为 , 见 他 们 离 开 恶 道 , 他 就 後 悔 , 不 把 所 说 的 灾 祸 降 与 他 们 了 。
................................................................................
King James Bible
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.

American King James Version
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did it not.

American Standard Version
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.

Bible in Basic English
And God saw what they did, how they were turned from their evil way; and God's purpose was changed as to the evil which he said he would do to them, and he did it not.

Douay-Rheims Bible
And God saw their works, that they were turned from their evil way: and God had mercy with regard to the evil which he had said that he would do to them, and he did it not.

Darby Bible Translation
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil that he had said he would do unto them, and he did it not.

English Revised Version
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, which he said he would do unto them; and he did it not.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
God saw what they did. He saw that they turned from their wicked ways. So God reconsidered his threat to destroy them, and he didn't do it.

Webster's Bible Translation
And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do to them; and he did it not.

World English Bible
God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he didn't do it.

Young's Literal Translation
And God seeth their works, that they have turned back from their evil way, and God repenteth of the evil that He spake of doing to them, and he hath not done it.
................................................................................
約 拿 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是   神 察 看 他 們 的 行 為 , 見 他 們 離 開 惡 道 , 他 就 後 悔 , 不 把 所 說 的 災 禍 降 與 他 們 了 。
................................................................................
Jonas 3:10 French: Darby
................................................................................
Et Dieu vit leurs oeuvres, qu'ils revenaient de leur mauvaise voie; et Dieu se repentit du mal qu'il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas.
................................................................................
Jonas 3:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Dieu regarda à ce qu'ils avaient fait, [savoir] comment ils s'étaient détournés de leur mauvaise voie, et Dieu se repentit du mal qu'il avait dit qu'il leur ferait, et ne le fit point.
................................................................................
Jonas 3:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or Dieu vit ce qu'ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie; et Dieu se repentit du mal qu'il avait parlé de leur faire, et il ne le fit point.
................................................................................
Jona 3:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber Gott sah ihre Werke, daß sie sich bekehreten von ihrem bösen Wege, reuete ihn des Übels, das er geredet hatte, ihnen zu tun, und tat's nicht.
................................................................................
Jona 3:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Gott sah ihre Werke, daß sie von ihrem bösen Wege umgekehrt waren; und Gott ließ sich des Übels gereuen, wovon er geredet hatte, daß er es ihnen tun wolle, und tat es nicht.

Jona 3:10 Albanian
................................................................................
Kur Perëndia pa atë që bënin, domethënë që po ktheheshin nga rruga e tyre e keqe, Perëndia u pendua për të keqen që kishte thënë se do t'u bënte dhe nuk e bëri.
................................................................................
Йон 3:10 Bulgarian
................................................................................
И като видя Бог делата им, как те се обърнаха от лошия си път, Бог се разкая за злото, което бе рекъл да им направи, и не го направи.
................................................................................
Jonah 3:10 Croatian Bible
................................................................................
Bog vidje što su činili: da se obratiše od svojega zlog puta. I sažali se Bog zbog nesreće kojom im bijaše zaprijetio i ne učini.
................................................................................
Jonáše 3:10 Czech BKR
................................................................................
I viděl Bůh skutky jejich, že se odvrátili od cesty své zlé, a lítost měl Bůh nad tím zlým, kteréž řekl učiniti jim. A neučinil.
................................................................................
Jonas 3:10 Danish
................................................................................
Da Gud så, hvad de gjorde, hvorledes de omvendte sig fra deres onde Vej, angrede han den Ulykke, han havde truet med at føre over dem, og gjorde ikke Alvor deraf.
................................................................................
Jona 3:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En God zag hun werken, dat zij zich bekeerden van hun bozen weg; en het berouwde God over het kwaad, dat Hij gesproken had hun te zullen doen, en Hij deed het niet.
................................................................................
Jónás 3:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
És látá Isten az õ cselekedeteiket, hogy megtértek az õ gonosz útjokról: és megbáná az Isten azt a gonoszt, a melyrõl mondá, hogy végrehajtja rajtok, és nem hajtá végre.
................................................................................
Jona 3:10 Esperanto
................................................................................
Kiam Dio vidis iliajn farojn, ke ili deturnis sin de sia malbona vojo, Dio bedauxris la malbonon, kiun Li minacis fari al ili, kaj Li tion ne faris.
................................................................................
JOONA 3:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin Jumala näki heidän työnsä, että he palasivat pahasta tiestänsä, katui Jumala sitä pahaa, jota hän oli puhunut heille tehdäksensä, ja ei tehnytkään.
................................................................................
JOONA 3:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun Jumala näki heidän tekonsa, että he kääntyivät pois pahalta tieltänsä, niin Jumala katui sitä pahaa, minkä hän oli sanonut tekevänsä heille, eikä tehnyt sitä.
................................................................................
Jonah 3:10 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειδεν ο θεος τα εργα αυτων οτι απεστρεψαν απο των οδων αυτων των πονηρων και μετενοησεν ο θεος επι τη κακια η ελαλησεν του ποιησαι αυτοις και ουκ εποιησεν
................................................................................
Jonah 3:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eiden o theos ta erga autōn oti apestrepsan apo tōn odōn autōn tōn ponērōn kai metenoēsen o theos epi tē kakia ē elalēsen tou poiēsai autois kai ouk epoiēsen
kai eiden o theos ta erga autOn oti apestrepsan apo tOn odOn autOn tOn ponErOn kai metenoEsen o theos epi tE kakia E elalEsen tou poiEsai autois kai ouk epoiEsen

................................................................................
Jonas 3:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye wè sa yo t'ap fè a. Li wè yo te soti pou yo chanje lavi yo vre. Se konsa li chanje lide. Li pa pini yo ankò jan li te di li tapral pini yo a.

ﻳﻮﻧﺎﻥ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما رأى الله اعمالهم انهم رجعوا عن طريقهم الرديئة ندم الله على الشر الذي تكلم ان يصنعه بهم فلم يصنعه
................................................................................
יונה 3:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וירא האלהים את־מעשיהם כי־שבו מדרכם הרעה וינחם האלהים על־הרעה אשר־דבר לעשות־להם ולא עשה׃
................................................................................
יונה 3:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַעֲשֹׂות־לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָשָֽׂה׃
................................................................................
יונה 3:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וירא האלהים את־מעשיהם כי־שבו מדרכם הרעה וינחם האלהים על־הרעה אשר־דבר לעשות־להם ולא עשה׃
................................................................................
יונה 3:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיַּרְא הָאֱלֹהִים אֶת־מַעֲשֵׂיהֶם כִּי־שָׁבוּ מִדַּרְכָּם הָרָעָה וַיִּנָּחֶם הָאֱלֹהִים עַל־הָרָעָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר לַעֲשֹׂות־לָהֶם וְלֹא עָשָׂה׃
................................................................................
יונה 3:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
י וירא האלהים את מעשיהם כי שבו מדרכם הרעה וינחם האלהים על הרעה אשר דבר לעשות להם--ולא עשה
................................................................................
יונה 3:10 Hebrew Bible
................................................................................
וירא האלהים את מעשיהם כי שבו מדרכם הרעה וינחם האלהים על הרעה אשר דבר לעשות להם ולא עשה׃
Giona 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Dio vide quel che facevano, vide che si convertivano dalla loro via malvagia, e si pentì del male che avea parlato di far loro: e non lo fece.
................................................................................
YUNUS 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hata, maka dilihat oleh Allah akan perbuatan mereka itu, bahwa mereka itu bertobat dari pada jalannya yang jahat, lalu bersesallah Allah akan jahat yang telah Ia berfirman hendak berbuat kepada mereka itu, maka tiada juga sampai dibuat-Nya itu.
................................................................................
요나 3:10 Korean
................................................................................
하나님이 그들의 행한 것 곧 그 악한 길에서 돌이켜 떠난 것을 감찰하시고 뜻을 돌이키사 그들에게 내리리라 말씀하신 재앙을 내리지 아니하시니라
................................................................................
Jonos knyga 3:10 Lithuanian
................................................................................
Dievas, pamatęs, kad jie atsisakė savo piktų kelių, gailėjosi jų ir neįvykdė to, ką buvo jiems sakęs.
................................................................................
Jonah 3:10 Maori
................................................................................
A ka kite te Atua i a ratou mahi, kua tahuri atu ratou i to ratou ara kino; na ka puta ke te whakaaro o te Atua mo te kino i kiia e ia kia meatia ki a ratou; a kihai i meatia e ia.
................................................................................
Jonas 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da nu Gud så det de gjorde, at de vendte om fra sin onde vei, angret han det onde han hadde sagt han vilde gjøre mot dem, og han gjorde det ikke.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I widział Bóg sprawy ich, iż się odwrócili od złej drogi swej i użalił się Bóg nad tem złem, które rzekł, że im miał uczynić, a nie uczynił.
................................................................................
Jonas 3:10 Portugese Bible
................................................................................
Viu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho, e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria, e não o fez.   
................................................................................
Iona 3:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dumnezeu a văzut ce făceau ei şi că se întorceau dela calea lor cea rea. Atunci Dumnezeu S'a căit de răul pe care se hotărîse să li -l facă, şi nu l -a făcut.
................................................................................
Иона 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, ипожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел.
................................................................................
Иона 3:10 Russian koi8r
................................................................................
И увидел Бог дела их, что они обратились от злого пути своего, и пожалел Бог о бедствии, о котором сказал, что наведет на них, и не навел.[]
................................................................................
Jonás 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando Dios vio sus acciones, que se habían apartado de su mal camino, entonces Dios se arrepintió del mal que había dicho que les haría, y no lo hizo.
................................................................................
Jonás 3:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y vió Dios lo que hicieron, que se convirtieron de su mal camino: y arrepintióse del mal que había dicho les había de hacer, y no lo hizo.
................................................................................
Jonás 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y vio Dios sus obras, porque se convirtieron de su mal camino; y se arrepintió del mal que había dicho que les había de hacer, y no lo hizo.
................................................................................
Jonás 3:10 Spanish: Modern
................................................................................
Dios vio lo que hicieron, que se volvieron de su mal camino, y desistió del mal que había determinado hacerles, y no lo hizo.
................................................................................
Jona 3:10 Swedish (1917)
................................................................................
Då nu Gud såg vad de gjorde, att de vände om från sin onda väg, ångrade han det onda som han hade hotat att göra mot dem, och han gjorde icke så.
................................................................................
Jonah 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nakita ng Dios ang kanilang mga gawa, na sila'y nagsihiwalay sa kanilang masamang lakad; at nagsisi ang Dios sa kasamaan, na kaniyang sinabing kaniyang gagawin sa kanila; at hindi niya ginawa.
................................................................................
Yunus 3:10 Turkish
................................................................................
Tanrı Ninovalılar'ın yaptıklarını, kötü yoldan döndüklerini görünce, onlara acıdı, yapacağını söylediği kötülükten vazgeçti.
................................................................................
Gioâ-na 3:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ Ðức Chúa Trời thấy việc họ làm đều đã xây bỏ đường lối xấu của mình; Ðức Chúa Trời bèn ăn năn sự họa mà Ngài đã phán sẽ làm cho họ, và Ngài không làm sự đó.
................................................................................
Giona 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Iddio vide le loro opere; come si erano convertiti dalla lor via malvagia; ed egli si pentì del male, ch’egli avea detto di far loro, e non lo fece.
................................................................................
YUNUS 3:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Allah melihat perbuatan mereka; Ia melihat bahwa mereka telah meninggalkan kelakuan mereka yang jahat. Maka Ia mengubah keputusan-Nya, dan tidak jadi menghukum mereka.
................................................................................
YUNUS 3:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika Allah melihat perbuatan mereka itu, yakni bagaimana mereka berbalik dari tingkah lakunya yang jahat, maka menyesallah Allah karena malapetaka yang telah dirancangkan-Nya terhadap mereka, dan Iapun tidak jadi melakukannya.

Calamity .......... Changed .......... Compassion .......... Declared .......... Deeds .......... Destruction .......... Disaster .......... Evil .......... God's .......... Purpose .......... Relented .......... Repented .......... Repenteth .......... Threatened .......... Turned .......... Way .......... Ways .......... Wicked .......... Works

Calamity .......... Changed .......... Compassion .......... Declared .......... Deeds .......... Destruction .......... Disaster .......... Evil .......... God's .......... Purpose .......... Relented .......... Repented .......... Repenteth .......... Threatened .......... Turned .......... Way .......... Ways .......... Wicked .......... Works

Alphabetical: and .......... bring .......... calamity .......... compassion .......... concerning .......... declared .......... deeds .......... destruction .......... did .......... do .......... evil .......... from .......... God .......... had .......... he .......... how .......... it .......... not .......... relented .......... saw .......... that .......... the .......... their .......... them .......... then .......... they .......... threatened .......... turned .......... upon .......... way .......... ways .......... what .......... When .......... which .......... wicked .......... would

OT Prophets

............... (Jon. ............... Jh ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible