John 8:7
New American Standard Bible (©1995)
But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, "He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
................................................................................
Juan 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero como insistían en preguntarle, Jesús se enderezó y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en tirarle una piedra.
................................................................................
Johannes 8:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
................................................................................
Jean 8:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
................................................................................
約 翰 福 音 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 还 是 不 住 的 问 他 , 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 们 说 : 你 们 中 间 谁 是 没 有 罪 的 , 谁 就 可 以 先 拿 石 头 打 他 。
................................................................................
King James Bible
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

American King James Version
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

American Standard Version
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

Bible in Basic English
But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.

Douay-Rheims Bible
When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

Darby Bible Translation
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.

English Revised Version
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When they persisted in asking him questions, he straightened up and said, "The person who is sinless should be the first to throw a stone at her."

Tyndale New Testament
And while they continued asking him, he lifted himself up, And said unto them: let him that is among you without sin, cast the first stone at her.

Weymouth New Testament
When however they persisted with their question, He raised His head and said to them, "Let the sinless man among you be the first to throw a stone at her."

Webster's Bible Translation
So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

World English Bible
But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."

Young's Literal Translation
and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, 'The sinless of you -- let him first cast the stone at her;'
................................................................................
約 翰 福 音 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 還 是 不 住 的 問 他 , 耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 們 說 : 你 們 中 間 誰 是 沒 有 罪 的 , 誰 就 可 以 先 拿 石 頭 打 他 。
................................................................................
Jean 8:7 French: Darby
................................................................................
Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
................................................................................
Jean 8:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
................................................................................
Jean 8:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.
................................................................................
Johannes 8:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
................................................................................
Johannes 8:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe zuerst den Stein auf sie.

Gjoni 8:7 Albanian
................................................................................
Dhe, kur ata vazhdonin ta pyesnin, ai u drejtua dhe u tha atyre: ''Kush nga ju është pa mëkat, le ta hedhë i pari gurin kundër saj!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:7 Armenian (Western): NT
................................................................................
Սակայն երբ շարունակեցին հարցնել իրեն, վեր նայեցաւ եւ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ անմեղ եղողը՝ առաջ ի՛նք թող քար նետէ ատոր վրայ»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  8:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta haren interrogatzez perseueratzen çutela, chuchenduric erran ciecén, Çuetaric bekatu gabe denac, lehenic horren contra harria aurdigui beça.
................................................................................
Йоан 8:7 Bulgarian
................................................................................
Но като постоянствуваха да Го питат, Той се изправи и рече им: Който от вас е безгрешен нека пръв хвърли камък на нея.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 8:7 Croatian Bible
................................................................................
A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen.
................................................................................
Jan 8:7 Czech BKR
................................................................................
A když se nepřestávali otazovati jeho, zdvihl se a řekl jim: Kdo jest z vás bez hříchu, nejprv hoď na ni kamenem.
................................................................................
Johannes 8:7 Danish
................................................................................
Men da de bleve ved at spørge ham, rettede han sig op og sagde til dem: "Den iblandt eder, som er uden Synd, kaste først Stenen på hende!"
................................................................................
Johannes 8:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als zij Hem bleven vragen, richtte Hij Zich op, en zeide tot hen: Die van ulieden zonder zonde is, werpe eerst den steen op haar.
................................................................................
János 8:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
De mikor szorgalmazva kérdezék õt, felegyenesedve monda nékik: A ki közületek nem bûnös, az vesse rá elõször a követ.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 8:7 Esperanto
................................................................................
Kiam ili ankoraux demandis lin, li levigxis, kaj diris al ili:Kiu el vi estas senpeka, tiu unua jxetu sur sxin sxtonon.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin he seisoivat kysymyksensä päälle, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: joka teistä on synnitön, se heittäkään ensin häntä kivellä.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun he yhä edelleen kysyivät häneltä, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: "Joka teistä on synnitön, se heittäköön häntä ensimmäisenä kivellä".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπε πρὸς αὐτούς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος τὸν λίθον ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψε καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος βαλέτω λίθον ἐπ’ αὐτὴν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν ἀνάκυψας εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος τὸν λίθον ἐπ' αὓτη βαλέτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες [αὐτόν], ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν [αὐτοῖς]· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανεκυψας ειπε προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτην βαλετω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος επ αυτην τον λιθον βαλετω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ως δε επεμενον ερωτωντες [αυτον] ανεκυψεν και ειπεν [αυτοις] ο αναμαρτητος υμων πρωτος επ αυτην βαλετω λιθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ως δε επεμενον ερωτωντες {VAR1: [αυτον] } {VAR2: αυτον } ανεκυψεν και ειπεν {VAR1: [αυτοις] } {VAR2: αυτοις } ο αναμαρτητος υμων πρωτος επ αυτην βαλετω λιθον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ōs de epemenon erōtōntes auton anekupsas eipe pros autous o anamartētos umōn prōtos ton lithon ep autēn baletō
Os de epemenon erOtOntes auton anekupsas eipe pros autous o anamartEtos umOn prOtos ton lithon ep autEn baletO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ōs de epemenon erōtōntes auton anakupsas eipen pros autous o anamartētos umōn prōtos ep autēn ton lithon baletō
Os de epemenon erOtOntes auton anakupsas eipen pros autous o anamartEtos umOn prOtos ep autEn ton lithon baletO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ōs de epemenon erōtōntes auton anakupsas eipen pros autous o anamartētos umōn prōtos ton lithon ep autē baletō
Os de epemenon erOtOntes auton anakupsas eipen pros autous o anamartEtos umOn prOtos ton lithon ep autE baletO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ōs de epemenon erōtōntes auton anakupsas eipen pros autous o anamartētos umōn prōtos ton lithon ep autē baletō
Os de epemenon erOtOntes auton anakupsas eipen pros autous o anamartEtos umOn prOtos ton lithon ep autE baletO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ōs de epemenon erōtōntes [auton] anekupsen kai eipen [autois] o anamartētos umōn prōtos ep autēn baletō lithon
Os de epemenon erOtOntes [auton] anekupsen kai eipen [autois] o anamartEtos umOn prOtos ep autEn baletO lithon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ōs de epemenon erōtōntes {WH: [auton] } {UBS4: auton } anekupsen kai eipen {WH: [autois] } {UBS4: autois } o anamartētos umōn prōtos ep autēn baletō lithon
Os de epemenon erOtOntes {WH: [auton]} {UBS4: auton} anekupsen kai eipen {WH: [autois]} {UBS4: autois} o anamartEtos umOn prOtos ep autEn baletO lithon

................................................................................
Jan 8:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, moun yo t'ap kouvri l' ak keksyon. Jezi leve atè a, li di yo: Se pou moun ki konnen li pa janm peche a ba l' premye kout wòch la.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما استمروا يسألونه انتصب وقال لهم من كان منكم بلا خطية فليرمها اولا بحجر.
................................................................................
John 8:7 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כאשר הוסיפו לשאל אתו וישא את עיניו ויאמר אליהם מי בכם זך בלי פשע הוא ראשונה ידה בה אבן׃
................................................................................
John 8:7 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܕܝܢ ܟܬܪܘ ܟܕ ܡܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܦܫܛ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܚܛܗ ܩܕܡܝܐ ܢܫܕܐ ܥܠܝܗ ܟܐܦܐ ܀
Giovanni 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.
................................................................................
YOHANES 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sebab berulang-ulang mereka itu bertanya juga, tegaklah Ia serta berkata kepada mereka itu, "Siapa di antara kamu yang tiada berdosa, hendaklah ia dahulu melempar batu kepada perempuan ini."
................................................................................
John 8:7 Kabyle: NT
................................................................................
Imi t-ḥeṛṣen s usteqsi, yekker yenna-yasen : Win deg-wen werǧin yednib a ț-yeṛjem d amezwaru !
................................................................................
요한복음 8:7 Korean
................................................................................
저희가 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 가라사대 너희 중에 죄 없는 자가 먼저 돌로 치라 하시고
................................................................................
Sv. Jānis 8:7 Latvian New Testament
................................................................................
Kad nu tie turpināja Viņam jautāt, Viņš piecēlies sacīja tiem: Kas no jums bez grēka, lai pirmais met akmeni uz viņu! (5.Moz.17,7).
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 8:7 Lithuanian
................................................................................
Jiems nesiliaujant klausinėti, Jis atsitiesė ir tarė: “Kas iš jūsų be nuodėmės, tegul pirmas sviedžia į ją akmenį”.
................................................................................
John 8:7 Maori
................................................................................
A ka tohe tonu ratou ki te ui ki a ia, ka whakatika ake ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata o koutou kahore ona hara, mana te kohatu matamua e aki ki a ia.
................................................................................
Johannes 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy się go nie przestawali pytać, podniósł się, rzekł do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech na nią pierwszy kamieniem rzuci.
................................................................................
João 8:7 Portugese Bible
................................................................................
Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.   
................................................................................
Ioan 8:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fiindcă ei nu încetau să -L întrebe, El S'a ridicat în sus, şi le -a zis: ,,Cine dintre voi este fără păcat, să arunce cel dintîi cu piatra în ea.``
................................................................................
От Иоанна 8:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
................................................................................
От Иоанна 8:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
................................................................................
От Иоанна 8:7 Russian koi8r
................................................................................
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
................................................................................
John 8:7 Shuar New Testament
................................................................................
Tura tuke Inφam wajaki Tφmiayi "Ayu, atumiiya Tunßa T·richu ßkunka kayan achik niin emka tukuti" Tφmiayi.
................................................................................
Juan 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero como insistían en preguntar, Jesús se enderezó y les dijo: "El que de ustedes esté sin pecado, sea el primero en tirarle una piedra."
................................................................................
Juan 8:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.
................................................................................
Juan 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y como perseverasen preguntándole, se enderezó, y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
................................................................................
Juan 8:7 Spanish: Modern
................................................................................
Pero como insistieron en preguntarle, se enderezó y les dijo: --El de vosotros que esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
................................................................................
Johannes 8:7 Swedish (1917)
................................................................................
Men när de stodo fast vid sin fråga, reste han sig upp och sade till dem: »Den av eder som är utan synd, han kaste första stenen på henne.»
................................................................................
Yohana 8:7 Swahili NT
................................................................................
Walipozidi kumwuliza, Yesu akainuka, akawaambia, "Mtu asiye na dhambi miongoni mwenu na awe wa kwanza kumpiga jiwe."
................................................................................
Juan 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't nang sila'y nangagpatuloy ng pagtatanong sa kaniya, ay umunat siya, at sa kanila'y sinabi, Ang walang kasalanan sa inyo, ay siyang unang bumato sa kaniya.
................................................................................
Yuhanna 8:7 Turkish
................................................................................
Durmadan aynı soruyu sormaları üzerine doğruldu ve, ‹‹İçinizde kim günahsızsa, ilk taşı o atsın!›› dedi.
................................................................................
Йоан 8:7 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.
................................................................................
John 8:7 Uma New Testament
................................................................................
Ka'omea-na, apa' rajojo mpekune' -i, mebago' -imi pai' na'uli' -raka: "Hema-koi to uma ria jeko' -ni, hi'a-mi to lomo' -na mpopana' tobine toei!"
................................................................................
Giaêng 8:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì họ cứ hỏi nữa, thì Ngài ngước lên và phán rằng: Ai trong các ngươi là người vô tội, hãy trước nhứt ném đá vào người.
................................................................................
Giovanni 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch’è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei.
................................................................................
YOHANES 8:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika mereka terus mendesak, Ia mengangkat kepala-Nya dan berkata kepada mereka, Orang yang tidak punya dosa di antara kalian, biarlah dia yang pertama melemparkan batu kepada wanita itu.
................................................................................
YOHANES 8:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan ketika mereka terus-menerus bertanya kepada-Nya, Iapun bangkit berdiri lalu berkata kepada mereka: "Barangsiapa di antara kamu tidak berdosa, hendaklah ia yang pertama melemparkan batu kepada perempuan itu."

Bent .......... Cast .......... Continued .......... First .......... Head .......... However .......... Kept .......... Lifted .......... Persisted .......... Question .......... Questioning .......... Questions .......... Raised .......... Sin .......... Stone .......... Stood .......... Straightened .......... Throw

Bent .......... Cast .......... Continued .......... First .......... Head .......... However .......... Kept .......... Lifted .......... Persisted .......... Question .......... Questioning .......... Questions .......... Raised .......... Sin .......... Stone .......... Stood .......... Straightened .......... Throw

Alphabetical: a .......... among .......... and .......... any .......... asking .......... at .......... be .......... But .......... first .......... he .......... her .......... him .......... If .......... in .......... is .......... kept .......... let .......... of .......... on .......... one .......... persisted .......... questioning .......... said .......... sin .......... stone .......... straightened .......... the .......... them .......... they .......... throw .......... to .......... up .......... When .......... who .......... without .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible