John 7:53
New American Standard Bible (©1995)
Everyone went to his home.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et reversi sunt unusquisque in domum suam
................................................................................
Juan 7:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cada uno se fue a su casa.
................................................................................
Johannes 7:53 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ein jeglicher ging also heim.
................................................................................
Jean 7:53 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et chacun s'en retourna dans sa maison.
................................................................................
約 翰 福 音 7:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................

................................................................................
King James Bible
And every man went unto his own house.

American King James Version
And every man went to his own house.

American Standard Version
And they went every man unto his own house:

Bible in Basic English
And every man went to his house;

Douay-Rheims Bible
And every man returned to his own house.

Darby Bible Translation
And every one went to his home.

English Revised Version
And they went every man unto his own house:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then each of them went home.

Tyndale New Testament
And every man went unto his own house.

Weymouth New Testament
So they went away to their several homes;

Webster's Bible Translation
And every man went to his own house.

World English Bible
Everyone went to his own house,

Young's Literal Translation
and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
................................................................................
約 翰 福 音 7:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................

................................................................................
Jean 7:53 French: Darby
................................................................................
Et chacun s'en alla dans sa maison.
................................................................................
Jean 7:53 French: Martin (1744)
................................................................................
Et chacun s'en alla en sa maison.
................................................................................
Jean 7:53 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et chacun s'en alla dans sa maison.
................................................................................
Johannes 7:53 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ein jeglicher ging also heim.
................................................................................
Johannes 7:53 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ein jeder ging nach seinem Hause.

Gjoni 7:53 Albanian
................................................................................
Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:53 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ապա իւրաքանչիւրը գնաց իր տունը:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  7:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta itzul cedin batbedera cein bere etcherát.
................................................................................
Йоан 7:53 Bulgarian
................................................................................
И всеки отиде у дома си.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 7:53 Croatian Bible
................................................................................
I otiđoše svaki svojoj kući.
................................................................................
Jan 7:53 Czech BKR
................................................................................
I šel jeden každý do domu svého.
................................................................................
Johannes 7:53 Danish
................................................................................
Og de gik hver til sit Hus.
................................................................................
Johannes 7:53 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En een iegelijk ging heen naar zijn huis.
................................................................................
János 7:53 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mindnyájan haza menének.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 7:53 Esperanto
................................................................................
Kaj cxiu iris al sia domo;
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:53 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja niin kukin meni kotiansa.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he menivät kukin kotiinsa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
[[καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
[[και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
[[και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eporeuthēsan ekastos eis ton oikon autou
kai eporeuthEsan ekastos eis ton oikon autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai apēlthen ekastos eis ton oikon autou
kai apElthen ekastos eis ton oikon autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eporeuthē ekastos eis ton oikon autou
kai eporeuthE ekastos eis ton oikon autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eporeuthē ekastos eis ton oikon autou
kai eporeuthE ekastos eis ton oikon autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
[[kai eporeuthēsan ekastos eis ton oikon autou
[[kai eporeuthEsan ekastos eis ton oikon autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
[[kai eporeuthēsan ekastos eis ton oikon autou
[[kai eporeuthEsan ekastos eis ton oikon autou

................................................................................
Jan 7:53 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, tout moun al lakay yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:53 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فمضى كل واحد الى بيته
................................................................................
John 7:53 Hebrew Bible
................................................................................
וילכו איש איש לביתו׃
................................................................................
John 7:53 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܙܠ ܗܟܝܠ ܟܠܚܕ ܠܒܝܬܗ ܀
Giovanni 7:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E ognuno se ne andò a casa sua.
................................................................................
YOHANES 7:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka masing-masing pun pulang ke rumahnya.
................................................................................
John 7:53 Kabyle: NT
................................................................................
Imiren, mkul yiwen yuɣal ɣer wexxam-is.
................................................................................
요한복음 7:53 Korean
................................................................................
[다 각각 집으로 돌아가고
................................................................................
Sv. Jānis 7:53 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie atgriezās katrs savās mājās.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 7:53 Lithuanian
................................................................................
Ir taip išsiskirstė kiekvienas po namus.
................................................................................
John 7:53 Maori
................................................................................
Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.
................................................................................
Johannes 7:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de gikk hver til sitt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I poszedł każdy do domu swego
................................................................................
João 7:53 Portugese Bible
................................................................................
[E cada um foi para sua casa.   
................................................................................
Ioan 7:53 Romanian: Cornilescu
................................................................................
(Şi s'a întors fiecare acasă.
................................................................................
От Иоанна 7:53 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И разошлись все по домам.
................................................................................
От Иоанна 7:53 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И разошлись все по домам.
................................................................................
От Иоанна 7:53 Russian koi8r
................................................................................
И разошлись все по домам.
................................................................................
John 7:53 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Ashφ ni jeen waketkiarmiayi.
................................................................................
Juan 7:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y cada uno se fue a su casa.
................................................................................
Juan 7:53 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y fuése cada uno á su casa.
................................................................................
Juan 7:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y se fue cada uno a su casa.
................................................................................
Juan 7:53 Spanish: Modern
................................................................................
Y se fue cada uno a su casa.
................................................................................
Johannes 7:53 Swedish (1917)
................................................................................
[Och de gingo hem, var och en till sitt.
................................................................................
Yohana 7:53 Swahili NT
................................................................................
Basi, wote wakaondoka, kila mtu akaenda zake;
................................................................................
Juan 7:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang bawa't tao'y umuwi sa kanikaniyang sariling bahay:
................................................................................
Yuhanna 7:53 Turkish
................................................................................
Bundan sonra herkes evine gitti.
................................................................................
Йоан 7:53 Ukrainian: NT
................................................................................
пійшов кожен до дому свого.
................................................................................
John 7:53 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, nculii' -ramo, hore-hore hilou hi tomi-ra.
................................................................................
Giaêng 7:53 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ai nấy đều trở về nhà mình.
................................................................................
Giovanni 7:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E ciascuno se ne andò a casa sua.
................................................................................
YOHANES 7:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah itu, semua orang pulang ke rumah.
................................................................................
YOHANES 7:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya,

Home .......... Homes .......... House .......... Jesus .......... Mount .......... Olives .......... Several

Home .......... Homes .......... House .......... Jesus .......... Mount .......... Olives .......... Several

Alphabetical: [Everyone .......... each .......... his .......... home .......... own .......... Then .......... to .......... went

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53

Scripturetext.com Multilingual Bible