John 7:36
New American Standard Bible (©1995)
"What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come '?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
................................................................................
Juan 7:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Qué quiere decir esto que ha dicho: ``Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir?
................................................................................
Johannes 7:36 German: Luther (1912)
................................................................................
Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?
................................................................................
Jean 7:36 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
................................................................................
約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 麽 意 思 呢 ?
................................................................................
King James Bible
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

American King James Version
What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come?

American Standard Version
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?

Bible in Basic English
What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?

Douay-Rheims Bible
What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?

Darby Bible Translation
What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find me; and where I am ye cannot come?

English Revised Version
What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
What does he mean when he says, 'You will look for me, but you won't find me,' and 'You can't go where I'm going'?"

Tyndale New Testament
What manner of saying is this that he said: ye shall seek me, and shall not find me: And where I am, thither can ye not come?

Weymouth New Testament
What do those words of his mean, 'You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?"

Webster's Bible Translation
What manner of saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come?

World English Bible
What is this word that he said, 'You will seek me, and won't find me; and where I am, you can't come'?"

Young's Literal Translation
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
................................................................................
約 翰 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 說 : 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 ?
................................................................................
Jean 7:36 French: Darby
................................................................................
Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
................................................................................
Jean 7:36 French: Martin (1744)
................................................................................
Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne [me] trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir?
................................................................................
Jean 7:36 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?
................................................................................
Johannes 7:36 German: Luther (1545)
................................................................................
Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?
................................................................................
Johannes 7:36 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? -

Gjoni 7:36 Albanian
................................................................................
Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:36 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ի՞նչ է այն խօսքը՝ որ ըսաւ. “Դուք պիտի փնտռէք զիս բայց պիտի չգտնէք, եւ չէք կրնար գալ իմ եղած տեղս”»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  7:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ceric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete?
................................................................................
Йоан 7:36 Bulgarian
................................................................................
Какво [значи] тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето съм Аз вие не можете да дойдете?
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 7:36 Croatian Bible
................................................................................
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?
................................................................................
Jan 7:36 Czech BKR
................................................................................
Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
................................................................................
Johannes 7:36 Danish
................................................................................
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
................................................................................
Johannes 7:36 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?
................................................................................
János 7:36 Hungarian: Karoli
................................................................................
Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 7:36 Esperanto
................................................................................
Kia diro estas tio, kion li diris:Vi min sercxos kaj ne trovos, kaj:Kie mi estas, vi ne povas tien veni?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:36 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mitä tämä sana on, jonka hän sanoi: 'Te etsitte minua, mutta ette löydä', ja: 'Missä minä olen, sinne te ette voi tulla'?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπε, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ζητήσετε με καὶ οὐχ εὑρήσετε με, καὶ ὅπου εἰμι ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε με και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε {VAR1: με } {VAR2: [με] } και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein
tis estin o logos outos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tis estin outos o logos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein
tis estin outos o logos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tis estin outos o logos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein
tis estin outos o logos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tis estin outos o logos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein
tis estin outos o logos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete me kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein
tis estin o logos outos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete me kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tis estin o logos outos on eipen zētēsete me kai ouch eurēsete {WH: me } {UBS4: [me] } kai opou eimi egō umeis ou dunasthe elthein
tis estin o logos outos on eipen zEtEsete me kai ouch eurEsete {WH: me} {UBS4: [me]} kai opou eimi egO umeis ou dunasthe elthein

................................................................................
Jan 7:36 Haitian Creole Bible
................................................................................
L'ap plede di: N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen. Nou pa ka vini kote mwen prale a. Kisa sa vle di menm?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:36 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا
................................................................................
John 7:36 Hebrew Bible
................................................................................
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
................................................................................
John 7:36 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܬܒܥܘܢܢܝ ܘܠܐ ܬܫܟܚܘܢܢܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀
Giovanni 7:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
................................................................................
YOHANES 7:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apakah artinya perkataan yang dikatakan-Nya itu: Kamu akan mencari Aku, maka tiada dapat, dan di mana Aku ada, kamu ini tiada boleh datang?"
................................................................................
John 7:36 Kabyle: NT
................................................................................
D acu i gebɣa a d-yini mi d-iqqaṛ : « aț-țqellbem fell-i, ur iyi-tețțafem ara axaṭer ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara yiliɣ.»
................................................................................
요한복음 7:36 Korean
................................................................................
나를 찾아도 만나지 못할터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 하니라
................................................................................
Sv. Jānis 7:36 Latvian New Testament
................................................................................
Kas tā par runu, ko Viņš teica: jūs mani meklēsiet un neatradīsiet, un kur es esmu, tur jūs nevarat nākt?
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 7:36 Lithuanian
................................................................................
Ką reiškia tie Jo žodžiai: ‘Jūs manęs ieškosite ir nerasite; ir ten, kur Aš būsiu, jūs negalėsite nueiti’?”
................................................................................
John 7:36 Maori
................................................................................
He ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?
................................................................................
Johannes 7:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
................................................................................
João 7:36 Portugese Bible
................................................................................
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?   
................................................................................
Ioan 7:36 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ce însemnează cuvintele acestea, pe cari le -a spus: ,Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?``
................................................................................
От Иоанна 7:36 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
................................................................................
От Иоанна 7:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Что значат сии слова, которые Он сказал: "будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти"?
................................................................................
От Иоанна 7:36 Russian koi8r
................................................................................
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
................................................................................
John 7:36 Shuar New Testament
................................................................................
Nii timia nu itiurkit. "Atumka Eßtkßttarme tura Wi wΘajna nui wΘchamniaitkiuram Wßitkiashtatrume" tana nu itiurkit?" tiarmiayi.
................................................................................
Juan 7:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Qué quiere decir esto que ha dicho: 'Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no podrán ir'?"
................................................................................
Juan 7:36 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
................................................................................
Juan 7:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
................................................................................
Juan 7:36 Spanish: Modern
................................................................................
¿Qué significa este dicho que dijo: "Me buscaréis y no me hallaréis, y no podréis ir a donde yo estaré"?
................................................................................
Johannes 7:36 Swedish (1917)
................................................................................
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
................................................................................
Yohana 7:36 Swahili NT
................................................................................
Ana maana gani anaposema: Mtanitafuta lakini hamtanipata, na mahali nitakapokuwa ninyi hamwezi kufika?"
................................................................................
Juan 7:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ano ang salitang ito na kaniyang sinabi, Hahanapin ninyo ako, at hindi ninyo ako masusumpungan; at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon?
................................................................................
Yuhanna 7:36 Turkish
................................................................................
‹Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz› diyor. Ne demek istiyor?››
................................................................................
Йоан 7:36 Ukrainian: NT
................................................................................
Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
................................................................................
John 7:36 Uma New Testament
................................................................................
Pai' napa batua lolita-na to mpo'uli', tapali' -i aga uma-i taruai', pai' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-na?"
................................................................................
Giaêng 7:36 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đã nói rằng: Các ngươi sẽ tìm ta, mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được, ấy là nghĩa làm sao?
................................................................................
Giovanni 7:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
................................................................................
YOHANES 7:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apa maksud-Nya dengan berkata bahwa kita akan mencari Dia tetapi tidak bisa menemukan-Nya dan bahwa kita tidak dapat datang ke tempat di mana Dia berada?
................................................................................
YOHANES 7:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Apakah maksud perkataan yang diucapkan-Nya ini: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan bertemu dengan Aku, dan: Kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada?"

Able .......... Find .......... Manner .......... Mean .......... Seek .......... Statement .......... Thither .......... Where .......... Will .......... Won't .......... Word .......... Words

Able .......... Find .......... Manner .......... Mean .......... Seek .......... Statement .......... Thither .......... Where .......... Will .......... Won't .......... Word .......... Words

Alphabetical: am .......... and .......... but .......... cannot .......... come' .......... did .......... find .......... for .......... he .......... I .......... is .......... look .......... me .......... mean .......... not .......... said .......... seek .......... statement .......... that .......... this .......... What .......... when .......... Where .......... will .......... You

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36

Scripturetext.com Multilingual Bible