New American Standard Bible (©1995) "I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita ................................................................................ Juan 6:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo también daré por la vida del mundo es mi carne. ................................................................................ Johannes 6:51 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. ................................................................................ Jean 6:51 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. ................................................................................ 約 翰 福 音 6:51 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 是 从 天 上 降 下 来 生 命 的 粮 ; 人 若 吃 这 粮 , 就 必 永 远 活 着 。 我 所 要 赐 的 粮 就 是 我 的 肉 , 为 世 人 之 生 命 所 赐 的 。 ................................................................................ King James Bible I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. American King James Version I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. American Standard Version I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. Bible in Basic English I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world. Douay-Rheims Bible I am the living bread which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world. Darby Bible Translation I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world. English Revised Version I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. GOD'S WORD® Translation (©1995) I am the living bread that came from heaven. Whoever eats this bread will live forever. The bread I will give to bring life to the world is my flesh." Tyndale New Testament I am that living bread which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live forever. And the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world. Weymouth New Testament I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world." Webster's Bible Translation I am the living bread which came down from heaven: if any man shall eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. World English Bible I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh." Young's Literal Translation 'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.' ................................................................................ 約 翰 福 音 6:51 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 是 從 天 上 降 下 來 生 命 的 糧 ; 人 若 吃 這 糧 , 就 必 永 遠 活 著 。 我 所 要 賜 的 糧 就 是 我 的 肉 , 為 世 人 之 生 命 所 賜 的 。 ................................................................................ Jean 6:51 French: Darby ................................................................................ Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. ................................................................................ Jean 6:51 French: Martin (1744) ................................................................................ Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. ................................................................................ Jean 6:51 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde. ................................................................................ Johannes 6:51 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel kommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. ................................................................................ Johannes 6:51 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; wenn jemand von diesem Brote ißt, (O. gegessen hat) so wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber, (Eig. Und das Brot aber) daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. | Gjoni 6:51 Albanian ................................................................................ Unë jam buka e gjallë që zbriti nga qielli; nëse një ha nga kjo bukë do të jetojë përjetë; buka që unë do të jap është mishi im, që unë do ta jap për jetën e botës''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:51 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ե՛ս եմ կենարար հացը՝ որ իջայ երկինքէն: (51a) Եթէ մէկը ուտէ այս հացէն՝ պիտի ապրի յաւիտեա՛ն. եւ այն հացը որ ես պիտի տամ՝ իմ մարմի՛նս է, որ պիտի տամ աշխարհի կեանքին համար»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 6:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ni naiz ogui vicia cerutic iautsi naicena: nehorc ian badeça ogui hunetaric, vicico da eternalqui, eta nic emanen dudan oguia, ene haraguia da, nic munduaren vicitzeagatic emanen dudana. ................................................................................ Йоан 6:51 Bulgarian ................................................................................ Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от тоя хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът [[която Аз ще дам]] за живота на света. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 6:51 Croatian Bible ................................................................................ Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta. ................................................................................ Jan 6:51 Czech BKR ................................................................................ Jáť jsem ten chléb živý, jenž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa. ................................................................................ Johannes 6:51 Danish ................................................................................ Jeg er det levende Brød, som kom ned fra Himmelen; om nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kød, hvilket jeg vil give for Verdens Liv." ................................................................................ Johannes 6:51 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik ben dat levende Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; zo iemand van dit Brood eet, die zal in der eeuwigheid leven. En het Brood, dat Ik geven zal, is Mijn vlees, hetwelk Ik geven zal voor het leven der wereld. ................................................................................ János 6:51 Hungarian: Karoli ................................................................................ Én vagyok amaz élõ kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; ha valaki eszik e kenyérbõl, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 6:51 Esperanto ................................................................................ Mi estas la viva pano, kiu malsupreniris de la cxielo; se iu mangxos el cxi tiu pano, tiu vivos eterne; kaj la pano, kiun mi donos, estas mia karno, por la vivo de la mondo. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:51 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä olen elävä leipä, joka taivaasta tuli alas: se joka tästä leivästä syö, hän elää ijankaikkisesti. Ja se leipä, jonka minä annan, on minun lihani, jonka minun pitää antaman maailman elämän edestä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä olen se elävä leipä, joka on tullut alas taivaasta. Jos joku syö tätä leipää, hän elää iankaikkisesti. Ja se leipä, jonka minä annan, on minun lihani, maailman elämän puolesta." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τοῦ ἐμοῦ ἄρτου, ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς, ἡ σάρξ μου ἐστίν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μού ἐστιν, ἣν ἐγὼ δώσω ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ἣν ἐγώ δώσω, ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐγὼ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰώνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ του εμου αρτου ζησει εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης η σαρξ μου εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησει εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν υπερ της του κοσμου ζωης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησει εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν υπερ της του κοσμου ζωης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egō eimi o artos o zōn o ek tou ouranou katabas ean tis phagē ek tou emou artou zēsei eis ton aiōna kai o artos de on egō dōsō uper tēs tou kosmou zōēs ē sarx mou estin egO eimi o artos o zOn o ek tou ouranou katabas ean tis phagE ek tou emou artou zEsei eis ton aiOna kai o artos de on egO dOsO uper tEs tou kosmou zOEs E sarx mou estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egō eimi o artos o zōn o ek tou ouranou katabas ean tis phagē ek toutou tou artou zēsetai eis ton aiōna kai o artos de on egō dōsō ē sarx mou estin ēn egō dōsō uper tēs tou kosmou zōēs egO eimi o artos o zOn o ek tou ouranou katabas ean tis phagE ek toutou tou artou zEsetai eis ton aiOna kai o artos de on egO dOsO E sarx mou estin En egO dOsO uper tEs tou kosmou zOEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egō eimi o artos o zōn o ek tou ouranou katabas ean tis phagē ek toutou tou artou zēsetai eis ton aiōna kai o artos de on egō dōsō ē sarx mou estin ēn egō dōsō uper tēs tou kosmou zōēs egO eimi o artos o zOn o ek tou ouranou katabas ean tis phagE ek toutou tou artou zEsetai eis ton aiOna kai o artos de on egO dOsO E sarx mou estin En egO dOsO uper tEs tou kosmou zOEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egō eimi o artos o zōn o ek tou ouranou katabas ean tis phagē ek toutou tou artou zēsetai eis ton aiōna kai o artos de on egō dōsō ē sarx mou estin ēn egō dōsō uper tēs tou kosmou zōēs egO eimi o artos o zOn o ek tou ouranou katabas ean tis phagE ek toutou tou artou zEsetai eis ton aiOna kai o artos de on egO dOsO E sarx mou estin En egO dOsO uper tEs tou kosmou zOEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ egō eimi o artos o zōn o ek tou ouranou katabas ean tis phagē ek toutou tou artou zēsei eis ton aiōna kai o artos de on egō dōsō ē sarx mou estin uper tēs tou kosmou zōēs egO eimi o artos o zOn o ek tou ouranou katabas ean tis phagE ek toutou tou artou zEsei eis ton aiOna kai o artos de on egO dOsO E sarx mou estin uper tEs tou kosmou zOEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ egō eimi o artos o zōn o ek tou ouranou katabas ean tis phagē ek toutou tou artou zēsei eis ton aiōna kai o artos de on egō dōsō ē sarx mou estin uper tēs tou kosmou zōēs egO eimi o artos o zOn o ek tou ouranou katabas ean tis phagE ek toutou tou artou zEsei eis ton aiOna kai o artos de on egO dOsO E sarx mou estin uper tEs tou kosmou zOEs ................................................................................ Jan 6:51 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se mwen menm pen ki bay lavi a, pen ki desann sot nan syèl la. Si yon moun manje nan pen sa a, l'ap viv pou tout tan. Pen mwen gen pou m' bay la, se kò mwen. M'ap bay li pou tout moun ki sou latè ka jwenn lavi.ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:51 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انا هو الخبز الحي الذي نزل من السماء. ان اكل احد من هذا الخبز يحيا الى الابد. والخبز الذي انا اعطي هو جسدي الذي ابذله من اجل حياة العالم ................................................................................ John 6:51 Hebrew Bible ................................................................................ אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם׃ ................................................................................ John 6:51 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܚܝܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܚܬܬ ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܟܘܠ ܡܢ ܗܢܐ ܠܚܡܐ ܢܚܐ ܠܥܠܡ ܘܠܚܡܐ ܐܝܢܐ ܕܐܢܐ ܐܬܠ ܦܓܪܝ ܗܘ ܕܥܠ ܐܦܝ ܚܝܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܀ | Giovanni 6:51 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. ................................................................................ YOHANES 6:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Aku inilah Roti yang hidup, yang turun dari surga; jikalau barang seorang pun makan daripada Roti ini, ia akan hidup selama-lamanya, dan roti yang Aku akan berikan itu, ia itu tubuh-Ku, karena kehidupan isi dunia ini." ................................................................................ John 6:51 Kabyle: NT ................................................................................ D nekk i d aɣṛum n tudert i d yekkan seg igenni. Kra n win ara yeččen seg weɣṛum-agi ad yidir i dayem. Aɣṛum ara d-fkeɣ d lǧețța w, yis ara tɛic ddunit. ................................................................................ 요한복음 6:51 Korean ................................................................................ 나는 하늘로서 내려온 산 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 나의 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이로라 하시니라 ................................................................................ Sv. Jānis 6:51 Latvian New Testament ................................................................................ Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 6:51 Lithuanian ................................................................................ Aš esu gyvoji duona, nužengusi iš dangaus. Kas valgo šitos duonosgyvens per amžius. Duona, kurią Aš duosiu, yra mano kūnas, kurį Aš atiduosiu už pasaulio gyvybę”. ................................................................................ John 6:51 Maori ................................................................................ Ko ahau te taro ora i heke iho i te rangi; ki te kai tetahi i tenei taro, e ora tonu ia: ae ra, ko te taro e hoatu e ahau ko oku kikokiko, e hoatu e ahau hei oranga mo te ao ................................................................................ Johannes 6:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jamci jest chleb on żywy, którym z nieba zstąpił: jeźliby kto jadł z tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje, które ja dam za żywot świata. ................................................................................ João 6:51 Portugese Bible ................................................................................ Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne. ................................................................................ Ioan 6:51 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Eu sînt Pînea vie, care s'a pogorît din cer. Dacă mănîncă cineva din pînea aceasta, va trăi în veac; şi pînea, pe care o voi da Eu, este trupul Meu, pe care îl voi da pentru viaţa lumii.`` ................................................................................ От Иоанна 6:51 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. ................................................................................ От Иоанна 6:51 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Я хлеб живой, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. ................................................................................ От Иоанна 6:51 Russian koi8r ................................................................................ Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. ................................................................................ John 6:51 Shuar New Testament ................................................................................ Wikia nayaimpinmaya iwiaaku apatkuitjai. Nu apatkun shuar yuakka tuke iwiaaku ßtiniaiti. Nu apatkun Wi susattaj nusha winia ayashruiti. Ashφ shuar Yusai iwiaaku pujusarti tusan winia ayashrun susattajai" Tφmiayi Jesus. ................................................................................ Juan 6:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguien come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que Yo también daré por la vida del mundo es Mi carne." ................................................................................ Juan 6:51 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. ................................................................................ Juan 6:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ YO SOY el pan vivo que he descendido del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. ................................................................................ Juan 6:51 Spanish: Modern ................................................................................ Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno come de este pan, vivirá para siempre. El pan que yo daré por la vida del mundo es mi carne. ................................................................................ Johannes 6:51 Swedish (1917) ................................................................................ Jag är det levande brödet som har kommit ned från himmelen. Om någon äter av det brödet, så skall han leva till evig tid. Och det bröd som jag skall giva är mitt kött; och jag giver det, för att världen skall leva.» ................................................................................ Yohana 6:51 Swahili NT ................................................................................ Mimi ni mkate hai ulioshuka kutoka mbinguni. Mtu yeyote akila mkate huu ataishi milele. Na mkate nitakaompa ni mwili wangu ninaoutoa kwa ajili ya uzima wa ulimwengu." ................................................................................ Juan 6:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ako ang tinapay na buhay na bumabang galing sa langit: kung ang sinoman ay kumain ng tinapay na ito, siya'y mabubuhay magpakailan man: oo at ang tinapay na aking ibibigay ay ang aking laman, sa ikabubuhay ng sanglibutan. ................................................................................ Yuhanna 6:51 Turkish ................................................................................ Gökten inmiş olan diri ekmek Benim. Bu ekmekten yiyen sonsuza dek yaşayacak. Dünyanın yaşamı uğruna vereceğim ekmek de benim bedenimdir.›› ................................................................................ Йоан 6:51 Ukrainian: NT ................................................................................ Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тіло моє, що я дам за життє сьвіту. ................................................................................ John 6:51 Uma New Testament ................................................................................ Aku' toi-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga, pongkoni' to tuwu'. Tauna to ngkoni' pongkoni' toi tuwu' duu' kahae-hae-na. Pongkoni' to tuwu' tohe'i, batua-na woto-ku to kupewai' bona manusia' mporata katuwua'." ................................................................................ Giaêng 6:51 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta là bánh từ trên trời xuống; nếu ai ăn bánh ấy, thì sẽ sống vô cùng; và bánh mà ta sẽ ban cho vì sự sống của thế gian tức là thịt ta. ................................................................................ Giovanni 6:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo. ................................................................................ YOHANES 6:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Akulah roti yang turun dari surga--roti yang memberi hidup. Orang yang makan roti ini akan hidup selamanya. Roti yang akan Kuberikan untuk kehidupan manusia di dunia adalah daging-Ku. ................................................................................ YOHANES 6:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Akulah roti hidup yang telah turun dari sorga. Jikalau seorang makan dari roti ini, ia akan hidup selama-lamanya, dan roti yang Kuberikan itu ialah daging-Ku, yang akan Kuberikan untuk hidup dunia."Age .......... Bread .......... Eat .......... Eaten .......... Eats .......... Flesh .......... Forever .......... Heaven .......... Live .......... Moreover .......... World Age .......... Bread .......... Eat .......... Eaten .......... Eats .......... Flesh .......... Forever .......... Heaven .......... Live .......... Moreover .......... World Alphabetical: also .......... am .......... and .......... anyone .......... bread .......... came .......... down .......... eats .......... flesh .......... for .......... forever .......... from .......... give .......... he .......... heaven .......... I .......... If .......... is .......... life .......... live .......... living .......... my .......... of .......... out .......... that .......... the .......... this .......... which .......... will .......... world NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51 Scripturetext.com Multilingual Bible |