John 6:5
New American Standard Bible (©1995)
Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
................................................................................
Juan 6:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Jesús, alzando los ojos y viendo que una gran multitud venía hacia El, dijo a Felipe: ¿Dónde compraremos pan para que coman éstos?
................................................................................
Johannes 6:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
................................................................................
Jean 6:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
................................................................................
約 翰 福 音 6:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 举 目 看 见 许 多 人 来 , 就 对 腓 力 说 : 我 们 从 那 里 买 饼 叫 这 些 人 吃 呢 ?
................................................................................
King James Bible
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

American King James Version
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he said to Philip, From where shall we buy bread, that these may eat?

American Standard Version
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

Bible in Basic English
Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?

Douay-Rheims Bible
When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?

Darby Bible Translation
Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?

English Revised Version
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As Jesus saw a large crowd coming to him, he said to Philip, "Where can we buy bread for these people to eat?"

Tyndale New Testament
Then Iesus lift up his eyes, and saw a great company come unto him, and said unto Philip: whence shall we buy bread that these might eat:

Weymouth New Testament
And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?"

Webster's Bible Translation
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Whence shall we buy bread that these may eat?

World English Bible
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"

Young's Literal Translation
Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --
................................................................................
約 翰 福 音 6:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 舉 目 看 見 許 多 人 來 , 就 對 腓 力 說 : 我 們 從 那 裡 買 餅 叫 這 些 人 吃 呢 ?
................................................................................
Jean 6:5 French: Darby
................................................................................
Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent?
................................................................................
Jean 6:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?
................................................................................
Jean 6:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?
................................................................................
Johannes 6:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Da hub Jesus seine Augen auf und siehet, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
................................................................................
Johannes 6:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als nun Jesus die Augen aufhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu Philippus: Woher sollen wir Brote kaufen, auf daß diese essen?

Gjoni 6:5 Albanian
................................................................................
Jezusi, pra, i ngriti sytë dhe, duke parë se një turmë e madhe po vinte tek ai, i tha Filipit: ''Ku do të blejmë bukë që këta të mund të hanë?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:5 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ Յիսուս աչքերը բարձրացուց ու տեսաւ թէ մեծ բազմութիւն մը կու գար իրեն, ըսաւ Փիլիպպոսի. «Ուրկէ՞ հաց գնենք՝ որպէսզի ասոնք ուտեն»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  6:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada beguiac altchatu cituenean Iesusec eta ikussi çuenean ecen gendetze handia ethorten cela harengana, diotsa Philipperi, Nondic erossiren dugu ogui, hauc ian deçatençat?
................................................................................
Йоан 6:5 Bulgarian
................................................................................
Исус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 6:5 Croatian Bible
................................................................................
Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?
................................................................................
Jan 6:5 Czech BKR
................................................................................
Tedy pozdvih očí Ježíš a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí k Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito?
................................................................................
Johannes 6:5 Danish
................................................................................
Da Jesus nu opløftede sine Øjne og så, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: "Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne få noget at spise?"
................................................................................
Johannes 6:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus dan, de ogen opheffende, en ziende, dat een grote schare tot Hem kwam, zeide tot Filippus: Van waar zullen wij broden kopen, opdat deze eten mogen?
................................................................................
János 6:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jõ hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 6:5 Esperanto
................................................................................
Jesuo do, levinte siajn okulojn, kaj ekvidinte, ke granda homamaso venas al li, diris al Filipo:De kie ni acxetu panojn, por ke cxi tiuj mangxu?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin siis Jesus nosti silmänsä ja näki tulevan paljon kansaa tykönsä, sanoi hän Philippukselle: kusta me ostamme leipiä näiden syödä?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun Jeesus nosti silmänsä ja näki paljon kansaa tulevan tykönsä, sanoi hän Filippukselle: "Mistä ostamme leipää näiden syödä?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐπάρας οὖν ὁ Ἰησοῦς τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν, λέγει πρὸς τὸν Φίλιππον· Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐπάρας οὖν ὁ Ἰησοῦς τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς τὸν Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσομεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
επαρας ουν τους οφθαλμους ο ιησους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς φιλιππον ποθεν αγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
επαρας ουν τους οφθαλμους ο ιησους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς φιλιππον ποθεν αγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
επαρας ουν τους οφθαλμους ο ιησους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς φιλιππον ποθεν αγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eparas oun tous ophthalmous o iēsous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros philippon pothen agorasōmen artous ina phagōsin outoi
eparas oun tous ophthalmous o iEsous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros philippon pothen agorasOmen artous ina phagOsin outoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eparas oun o iēsous tous ophthalmous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros ton philippon pothen agorasomen artous ina phagōsin outoi
eparas oun o iEsous tous ophthalmous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros ton philippon pothen agorasomen artous ina phagOsin outoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eparas oun o iēsous tous ophthalmous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros ton philippon pothen agorasomen artous ina phagōsin outoi
eparas oun o iEsous tous ophthalmous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros ton philippon pothen agorasomen artous ina phagOsin outoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eparas oun o iēsous tous ophthalmous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros ton philippon pothen agorasomen artous ina phagōsin outoi
eparas oun o iEsous tous ophthalmous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros ton philippon pothen agorasomen artous ina phagOsin outoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eparas oun tous ophthalmous o iēsous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros philippon pothen agorasōmen artous ina phagōsin outoi
eparas oun tous ophthalmous o iEsous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros philippon pothen agorasOmen artous ina phagOsin outoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eparas oun tous ophthalmous o iēsous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros philippon pothen agorasōmen artous ina phagōsin outoi
eparas oun tous ophthalmous o iEsous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros philippon pothen agorasOmen artous ina phagOsin outoi

................................................................................
Jan 6:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi gade, li wè yon gwo foul moun ki t'ap vin jwenn li. Li rele Filip, li di l' konsa: Ki bò nou ta ka jwenn manje pou n' achte pou n' bay moun sa yo manje?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فرفع يسوع عينيه ونظر ان جمعا كثيرا مقبل اليه فقال لفيلبس من اين نبتاع خبزا لياكل هؤلاء.
................................................................................
John 6:5 Hebrew Bible
................................................................................
וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל׃
................................................................................
John 6:5 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܠܦܝܠܝܦܘܤ ܐܝܡܟܐ ܢܙܒܢ ܠܚܡܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܗܠܝܢ ܀
Giovanni 6:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
................................................................................
YOHANES 6:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila Yesus mengangkat mata-Nya serta memandang sekalian orang banyak, yang datang kepada-Nya, maka kata-Nya kepada Pilipus, "Dari manakah dapat kita membeli roti, supaya orang banyak ini makan?"
................................................................................
John 6:5 Kabyle: NT
................................................................................
Akken i gwala lɣaci iteddu-d ɣuṛ-es, Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer Filibus yenna-yas : Ansi ara d-naɣ aɣṛum i wannect agi n lɣaci ?
................................................................................
요한복음 6:5 Korean
................................................................................
예수께서 눈을 들어 큰 무리가 자기에게로 오는 것을 보시고 빌립에게 이르시되 우리가 어디서 떡을 사서 이 사람들로 먹게 하겠느냐 하시니
................................................................................
Sv. Jānis 6:5 Latvian New Testament
................................................................................
Kad Jēzus, pacēlis acis, redzēja, ka ļoti daudz ļaužu nāk pie Viņa, tad Viņš sacīja Filipam: Kur pirksim maizi, lai tie paēstu.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 6:5 Lithuanian
................................................................................
Pakėlęs akis ir pamatęs, kokia didelė minia pas Jį atėjusi, Jėzus paklausė Pilypą: “Kur pirksime duonos jiems pavalgydinti?”
................................................................................
John 6:5 Maori
................................................................................
A, no te marangatanga ake o nga kanohi o Ihu, ka kite i te rahi o te hui e haere mai ana ki a ia; ka mea ia ki a Piripi, Ko hea tatou hoko ai i etahi taro, kia kai ai enei?
................................................................................
Johannes 6:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy podniósł Jezus oczy i ujrzawszy, iż wielki lud idzie do niego, rzekł do Filipa: Skąd kupimy chleba, aby ci jedli?
................................................................................
João 6:5 Portugese Bible
................................................................................
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?   
................................................................................
Ioan 6:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus Şi -a ridicat ochii, şi a văzut că o mare gloată vine spre El. Şi a zis lui Filip: ,,De unde avem să cumpărăm pîni ca să mănînce oamenii aceştia?``
................................................................................
От Иоанна 6:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
................................................................................
От Иоанна 6:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
................................................................................
От Иоанна 6:5 Russian koi8r
................................................................................
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
................................................................................
John 6:5 Shuar New Testament
................................................................................
Jesussha Untsurφ aents wininian Wßiniak Jiripin Tφmiayi "Timiß Untsurφ shuar ayuratniusha ┐tuyan yurumak sumaktaj~i?' Tφmiayi.
................................................................................
Juan 6:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando Jesús alzó los ojos y vio que una gran multitud venía hacia El, dijo a Felipe: "¿Dónde compraremos pan para que coman éstos?"
................................................................................
Juan 6:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
................................................................................
Juan 6:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él grande multitud, dice a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
................................................................................
Juan 6:5 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando Jesús alzó los ojos y vio que se le acercaba una gran multitud, dijo a Felipe: --¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
................................................................................
Johannes 6:5 Swedish (1917)
................................................................................
Då nu Jesus lyfte upp sina ögon och såg att mycket folk kom till honom, sade han till Filippus: »Varifrån skola vi köpa bröd, så att dessa få äta?»
................................................................................
Yohana 6:5 Swahili NT
................................................................................
Basi, Yesu na alipotazama na kuona umati wa watu ukija kwake, alimwambia Filipo, "Tununue wapi mikate ili watu hawa wapate kula?"
................................................................................
Juan 6:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Itinanaw nga ni Jesus ang kaniyang mga mata, at pagkakita na ang lubhang maraming tao'y lumalapit sa kaniya, ay sinabi kay Felipe, Saan tayo magsisibili ng tinapay, upang mangakakain ang mga ito?
................................................................................
Yuhanna 6:5 Turkish
................................................................................
İsa başını kaldırıp büyük bir kalabalığın kendisine doğru geldiğini görünce Filipusa, ‹‹Bunları doyurmak için nereden ekmek alalım?›› diye sordu.
................................................................................
Йоан 6:5 Ukrainian: NT
................................................................................
Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?
................................................................................
John 6:5 Uma New Testament
................................................................................
Yesus mponaa ntololikia-na, nahilo-hawo, mo'iko-ra-damo tauna tumai mpomohui' -i. Na'uli' mpo'uli' -ki Filipus: "Hiapa-ta me'oli pongkoni', tapokoni' -raka tauna to wori' toera lau?"
................................................................................
Giaêng 6:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus ngước mắt lên, thấy một đoàn dân đông đến cùng mình, bèn phán với Phi-líp rằng: Chúng ta sẽ mua bánh ở đâu, để cho dân nầy có mà ăn?
................................................................................
Giovanni 6:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro?
................................................................................
YOHANES 6:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu Yesus melihat ke sekeliling-Nya, Ia melihat orang berduyun-duyun datang kepada-Nya. Maka Ia berkata kepada Filipus, Di mana kita dapat membeli makanan, supaya semua orang ini bisa makan?
................................................................................
YOHANES 6:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat, bahwa orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya, berkatalah Ia kepada Filipus: "Di manakah kita akan membeli roti, supaya mereka ini dapat makan?"

Bread .......... Buy .......... Company .......... Crowd .......... Eat .......... Eyes .......... Great .......... Immense .......... Jesus .......... Lifted .......... Lifting .......... Multitude .......... Philip .......... Round .......... Towards .......... Whence

Bread .......... Buy .......... Company .......... Crowd .......... Eat .......... Eyes .......... Great .......... Immense .......... Jesus .......... Lifted .......... Lifting .......... Multitude .......... Philip .......... Round .......... Towards .......... Whence

Alphabetical: a .......... and .......... are .......... bread .......... buy .......... coming .......... crowd .......... eat .......... eyes .......... for .......... great .......... he .......... him .......... His .......... Jesus .......... large .......... lifting .......... looked .......... may .......... people .......... Philip .......... said .......... saw .......... seeing .......... shall .......... so .......... that .......... Therefore .......... these .......... to .......... toward .......... up .......... was .......... we .......... When .......... Where

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible