New American Standard Bible (©1995) "Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.'"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare ................................................................................ Juan 6:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: ``LES DIO A COMER PAN DEL CIELO. ................................................................................ Johannes 6:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen." ................................................................................ Jean 6:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger. ................................................................................ 約 翰 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 如 经 上 写 着 说 : 他 从 天 上 赐 下 粮 来 给 他 们 吃 。 ................................................................................ King James Bible Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. American King James Version Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. American Standard Version Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. Bible in Basic English Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven. Douay-Rheims Bible Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat. Darby Bible Translation Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. English Revised Version Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat. GOD'S WORD® Translation (©1995) Our ancestors ate the manna in the desert. Scripture says, 'He gave them bread from heaven to eat.'" Tyndale New Testament our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat. Weymouth New Testament Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, 'He gave them bread out of Heaven to eat'." Webster's Bible Translation Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. World English Bible Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'" Young's Literal Translation our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.' ................................................................................ 約 翰 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 如 經 上 寫 著 說 : 他 從 天 上 賜 下 糧 來 給 他 們 吃 。 ................................................................................ Jean 6:31 French: Darby ................................................................................ Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: "Il leur a donné à manger du pain venant du ciel". ................................................................................ Jean 6:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel. ................................................................................ Jean 6:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. ................................................................................ Johannes 6:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben stehet: Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen. ................................................................................ Johannes 6:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen". (Neh. 9,15) | Gjoni 6:31 Albanian ................................................................................ Etërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: "Ai u dha të hanë bukë nga qielli"''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մեր հայրերը անապատին մէջ մանանա՛ն կերան, ինչպէս գրուած է. “Երկինքէն հաց տուաւ անոնց՝ որպէսզի ուտեն”»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 6:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Gure aitéc ian vkan dié manná desertuan: scribatua den beçala, Cerutico oguia eman draue iatera. ................................................................................ Йоан 6:31 Bulgarian ................................................................................ Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: "Хляб от небето им даде да ядат". ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 6:31 Croatian Bible ................................................................................ Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim. ................................................................................ Jan 6:31 Czech BKR ................................................................................ Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti. ................................................................................ Johannes 6:31 Danish ................................................................................ Vore Fædre åde Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde." ................................................................................ Johannes 6:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Onze vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn; gelijk geschreven is: Hij gaf hun het brood uit den hemel te eten. ................................................................................ János 6:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 6:31 Esperanto ................................................................................ Niaj patroj mangxis la manaon en la dezerto, kiel estas skribite:Li donis al ili cxielan panon por mangxi. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Meidän isämme söivät mannaa korvessa, niinkuin kirjoitettu on: hän antoi heille leipää taivaasta syödäksensä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Meidän isämme söivät mannaa erämaassa, niinkuin kirjoitettu on: 'Hän antoi leipää taivaasta heille syötäväksi'." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστι γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oi pateres ēmōn to manna ephagon en tē erēmō kathōs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edōken autois phagein oi pateres EmOn to manna ephagon en tE erEmO kathOs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edOken autois phagein ................................................................................ Jan 6:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, jan sa ekri nan Liv la: Li ba yo pen ki soti nan syèl la pou yo manje.ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ آباؤنا اكلوا المّن في البرية كما هو مكتوب انه اعطاهم خبزا من السماء ليأكلوا ................................................................................ John 6:31 Hebrew Bible ................................................................................ אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃ ................................................................................ John 6:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܒܗܝܢ ܡܢܢܐ ܐܟܠܘ ܒܡܕܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܠܡܐܟܠ ܀ | Giovanni 6:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo. ................................................................................ YOHANES 6:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Nenek moyang kami makan Manna di padang belantara, seperti yang tersurat itu: Ia sudah mengaruniakan mereka itu roti dari surga akan makanannya." ................................................................................ John 6:31 Kabyle: NT ................................................................................ Lejdud-nneɣ ččan tamanna deg unezṛuf, akken yura di ccariɛa n Musa : Yefka-yasen ččan aɣṛum i d-yekkan seg igenni. ................................................................................ 요한복음 6:31 Korean ................................................................................ 기록된바 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다 ................................................................................ Sv. Jānis 6:31 Latvian New Testament ................................................................................ Mūsu tēvi ēda mannu tuksnesī, kā tas rakstīts: maizi no debesīm Viņš deva tiem ēst (2.Moz.16,15; 4.Moz.11,7; Ps.77). ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 6:31 Lithuanian ................................................................................ Mūsų tėvai dykumoje valgė maną, kaip parašyta: ‘Jis davė jiems valgyti duonos iš dangaus’ ”. ................................................................................ John 6:31 Maori ................................................................................ I kai o tatou matua i te mana i te koraha; ko te mea hoki tena i tuhituhia, i homai e ia he taro i te rangi hei kai ma ratou. ................................................................................ Johannes 6:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ojcowie nasi jedli mannę na puszczy, jako jest napisano: Chleb z nieba dał im ku jedzeniu. ................................................................................ João 6:31 Portugese Bible ................................................................................ Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer. ................................................................................ Ioan 6:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Părinţii noştri au mîncat mană în pustie, după cum este scris: ,Le -a dat să mănînce pîne din cer.`` ................................................................................ От Иоанна 6:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. ................................................................................ От Иоанна 6:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: "хлеб с неба дал им есть". ................................................................................ От Иоанна 6:31 Russian koi8r ................................................................................ Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. ................................................................................ John 6:31 Shuar New Testament ................................................................................ Yaunchu ii uuntri aents atsamunam Manß yurumkan nayaimpinmaya susamun Yurumßwarmiayi. Yus-Chichamnum N·nik aarmaiti: "Nayaimpinmaya yurumkan Yus susamiayi." Tu aarmaiti" tiarmiayi. ................................................................................ Juan 6:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: 'LES DIO A COMER PAN DEL CIELO.'" ................................................................................ Juan 6:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer. ................................................................................ Juan 6:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer. ................................................................................ Juan 6:31 Spanish: Modern ................................................................................ Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer. ................................................................................ Johannes 6:31 Swedish (1917) ................................................................................ Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'» ................................................................................ Yohana 6:31 Swahili NT ................................................................................ Wazee wetu walikula mana kule jangwani, kama yasemavyo Maandiko: Aliwalisha mkate kutoka mbinguni." ................................................................................ Juan 6:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nagsikain ang aming mga magulang ng mana sa ilang; gaya ng nasusulat, Tinapay na galing sa langit ang sa kanila'y kaniyang ipinakain. ................................................................................ Yuhanna 6:31 Turkish ................................................................................ ‹‹Atalarımız çölde man yediler. Yazılmış olduğu gibi, ‹Yemeleri için onlara gökten ekmek verdi.› ›› ................................................................................ Йоан 6:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти. ................................................................................ John 6:31 Uma New Testament ................................................................................ Wai' -ka-kaiwo pongkoni', hewa to rakoni' ntu'a-ta owi. Bula-ra hi papada to wao', ngkoni' -ra pongkoni' to rahanga' manna, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': 'Nawai' -ra pongkoni' ngkai suruga.'" ................................................................................ Giaêng 6:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tổ phụ chúng ta đã ăn ma-na trong đồng vắng, theo như lời chép rằng: Ngài đã ban cho họ ăn bánh từ trên trời xuống. ................................................................................ Giovanni 6:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste. ................................................................................ YOHANES 6:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Nenek moyang kami makan manna di padang gurun, seperti tertulis di dalam Alkitab, 'Ia memberi mereka makan roti dari surga.' ................................................................................ YOHANES 6:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Nenek moyang kami telah makan manna di padang gurun, seperti ada tertulis: Mereka diberi-Nya makan roti dari sorga."Ate .......... Bread .......... Desert .......... Eat .......... Fathers .......... Forefathers .......... Heaven .......... Manna .......... Waste .......... Wilderness .......... Writings .......... Written Ate .......... Bread .......... Desert .......... Eat .......... Fathers .......... Forefathers .......... Heaven .......... Manna .......... Waste .......... Wilderness .......... Writings .......... Written Alphabetical: as .......... ate .......... bread .......... desert .......... eat .......... eat' .......... fathers .......... forefathers .......... from .......... gave .......... He .......... heaven .......... in .......... is .......... it .......... manna .......... of .......... Our .......... out .......... the .......... them .......... to .......... wilderness .......... written NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |