New American Standard Bible (©1995) and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus ................................................................................ Juan 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y subiendo en una barca, se dirigían al otro lado del mar, hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido a ellos; ................................................................................ Johannes 6:17 German: Luther (1912) ................................................................................ und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen. ................................................................................ Jean 6:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. ................................................................................ 約 翰 福 音 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 上 了 船 , 要 过 海 往 迦 百 农 去 。 天 已 经 黑 了 , 耶 稣 还 没 有 来 到 他 们 那 里 。 ................................................................................ King James Bible And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. American King James Version And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. American Standard Version and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. Bible in Basic English And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them. Douay-Rheims Bible And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them. Darby Bible Translation and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them, English Revised Version and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them. GOD'S WORD® Translation (©1995) They got into a boat and started to cross the sea to the city of Capernaum. By this time it was dark, and Jesus had not yet come to them. Tyndale New Testament and entered into a ship. And went over the sea unto Capernaum. And anon it was dark, and Iesus was not come to them. Weymouth New Testament There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them. Webster's Bible Translation And entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. World English Bible and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them. Young's Literal Translation and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them, ................................................................................ 約 翰 福 音 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 上 了 船 , 要 過 海 往 迦 百 農 去 。 天 已 經 黑 了 , 耶 穌 還 沒 有 來 到 他 們 那 裡 。 ................................................................................ Jean 6:17 French: Darby ................................................................................ Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. ................................................................................ Jean 6:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux. ................................................................................ Jean 6:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux. ................................................................................ Johannes 6:17 German: Luther (1545) ................................................................................ und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster worden, und Jesus war nicht zu ihnen kommen. ................................................................................ Johannes 6:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sie stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen; | Gjoni 6:17 Albanian ................................................................................ Hipën në barkë dhe shkuan përtej detit, drejt Kapernaumit; tashmë ishte errët dhe Jezusi ende nuk kishte ardhur tek ata. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ ու նաւ մտնելով կ՚երթային ծովուն միւս կողմը՝ Կափառնայում: Արդէն մթնցած էր, բայց դեռ Յիսուս եկած չէր իրենց: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 6:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta sarthuric vncira, ioaiten ciraden itsassoaz berce aldera Capernaum alderát: eta ia ilhuna cen, eta etzén Iesus hetara ethorri. ................................................................................ Йоан 6:17 Bulgarian ................................................................................ и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях; ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 6:17 Croatian Bible ................................................................................ uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima. ................................................................................ Jan 6:17 Czech BKR ................................................................................ A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim. ................................................................................ Johannes 6:17 Danish ................................................................................ Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem. ................................................................................ Johannes 6:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En in het schip gegaan zijnde, kwamen zij over de zee naar Kapernaum. En het was alrede duister geworden, en Jezus was tot hen niet gekomen. ................................................................................ János 6:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 6:17 Esperanto ................................................................................ kaj ensxipigxinte, ili veturis trans la maron al Kapernaum. Kaj jam estis mallume, kaj Jesuo ankoraux ne venis al ili. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja astuivat haahteen ja menivät ylitse meren Kapernaumia päin. Ja jo oli pimiä tullut, ja ei Jesus tullut heidän tykönsä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ astuivat venheeseen ja lähtivät menemään järven toiselle puolelle, Kapernaumiin. Ja oli jo tullut pimeä, eikä Jeesus ollut vielä saapunut heidän luokseen; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. κατέλαβεν δὲ αὐτοὺς ἡ σκοτία καὶ οὔπω ἐληλύθει Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐμβάντες εἰς τὸ πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καπερναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὐκ ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐμβάντες εἰς τὸ πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καπερναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὐκ ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καφαρναουμ κατελαβεν δε αυτοις η σκοτια και ουπω εληλυθει ιησους προς αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καφαρναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουπω εληλυθει προς αυτους ο ιησους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εμβαντες εις πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καφαρναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουπω εληλυθει προς αυτους ο ιησους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai embantes eis ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapharnaoum katelaben de autois ē skotia kai oupō elēluthei iēsous pros autous kai embantes eis ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapharnaoum katelaben de autois E skotia kai oupO elEluthei iEsous pros autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai embantes eis to ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapernaoum kai skotia ēdē egegonei kai ouk elēluthei pros autous o iēsous kai embantes eis to ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapernaoum kai skotia EdE egegonei kai ouk elEluthei pros autous o iEsous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai embantes eis to ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapernaoum kai skotia ēdē egegonei kai ouk elēluthei pros autous o iēsous kai embantes eis to ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapernaoum kai skotia EdE egegonei kai ouk elEluthei pros autous o iEsous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai embantes eis to ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapernaoum kai skotia ēdē egegonei kai ouk elēluthei pros autous o iēsous kai embantes eis to ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapernaoum kai skotia EdE egegonei kai ouk elEluthei pros autous o iEsous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai embantes eis ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapharnaoum kai skotia ēdē egegonei kai oupō elēluthei pros autous o iēsous kai embantes eis ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapharnaoum kai skotia EdE egegonei kai oupO elEluthei pros autous o iEsous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai embantes eis ploion ērchonto peran tēs thalassēs eis kapharnaoum kai skotia ēdē egegonei kai oupō elēluthei pros autous o iēsous kai embantes eis ploion Erchonto peran tEs thalassEs eis kapharnaoum kai skotia EdE egegonei kai oupO elEluthei pros autous o iEsous ................................................................................ Jan 6:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo moute nan yon kannòt, yo pran travèse lanmè a nan direksyon Kapènawòm. Te fin fè nwit nèt, men Jezi pa t' ankò vin jwenn yo.ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فدخلوا السفينة وكانوا يذهبون الى عبر البحر الى كفرناحوم. وكان الظلام قد اقبل ولم يكن يسوع قد أتى اليهم. ................................................................................ John 6:17 Hebrew Bible ................................................................................ ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם׃ ................................................................................ John 6:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܝܬܒܘ ܒܤܦܝܢܬܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܥܒܪܐ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܚܫܟܬ ܗܘܬ ܠܗ ܘܠܐ ܐܬܝ ܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀ | Giovanni 6:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro. ................................................................................ YOHANES 6:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ lalu mereka itu naik ke dalam perahu akan menyeberang tasik menuju ke Kapernaum. Pada ketika itu hari sudah gelap, tetapi Yesus belum datang kepada mereka itu. ................................................................................ John 6:17 Kabyle: NT ................................................................................ Rekben taflukt ad zegren ɣer ugemmaḍ, ɣer Kafernaḥum. Yeɣli-d yakan ṭṭlam, Sidna Ɛisa urɛad yelḥiq ɣuṛ-sen. ................................................................................ 요한복음 6:17 Korean ................................................................................ 배를 타고 바다를 건너 가버나움으로 가는데 이미 어두웠고 예수는 아직 저희에게 오시지 아니하셨더니 ................................................................................ Sv. Jānis 6:17 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi, iekāpuši laivā, cēlās pāri jūrai uz Kafarnaumu. Un iestājās jau tumsa, bet Jēzus vēl nenāca pie viņiem. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 6:17 Lithuanian ................................................................................ sulipo į valtį ir išplaukė į kitą pusę ežero, į Kafarnaumą. Jau sutemo, o Jėzus vis dar nebuvo grįžęs pas juos. ................................................................................ John 6:17 Maori ................................................................................ Na ka eke ratou ki te kaipuke, ka whakawhiti ki tawahi o te moana, ki Kaperenauma. A kua pouri noa ake, kahore ano a Ihu kia tae noa mai ki a ratou. ................................................................................ Johannes 6:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wstąpiwszy w łódź, jechali za morze do Kapernaum, a już było ciemno, a Jezus nie przyszedł był do nich. ................................................................................ João 6:17 Portugese Bible ................................................................................ e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles; ................................................................................ Ioan 6:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ S'au suit într'o corabie, şi treceau marea, ca să se ducă în Capernaum. Se întunecase, şi Isus tot nu venise la ei. ................................................................................ От Иоанна 6:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. ................................................................................ От Иоанна 6:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. ................................................................................ От Иоанна 6:17 Russian koi8r ................................................................................ и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. ................................................................................ John 6:17 Shuar New Testament ................................................................................ Kßshisha Jesus tuke Tßchamtai uunt kanunam Enkemßwar Kapernßum pΘprunam wΘenak Jφinkiarmiayi. ................................................................................ Juan 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y subiendo en una barca, se dirigieron al otro lado del mar, hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido adonde ellos estaban; ................................................................................ Juan 6:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos. ................................................................................ Juan 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y entrando en un navío, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos. ................................................................................ Juan 6:17 Spanish: Modern ................................................................................ y entrando en una barca iban cruzando el mar hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido a ellos. ................................................................................ Johannes 6:17 Swedish (1917) ................................................................................ och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem; ................................................................................ Yohana 6:17 Swahili NT ................................................................................ wakapanda mashua ili wavuke kwenda Kafarnaumu. Giza lilikuwa limeingia, na Yesu alikuwa hajawafikia bado. ................................................................................ Juan 6:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagsilulan sila sa isang daong, at kanilang tinatawid ang dagat hanggang sa Capernaum. At madilim na nga, at hindi dumarating sa kanila si Jesus. ................................................................................ Yuhanna 6:17 Turkish ................................................................................ Bir tekneye binerek gölün karşı yakasındaki Kefarnahuma doğru yol aldılar. Karanlık basmış, İsa henüz yanlarına gelmemişti. ................................................................................ Йоан 6:17 Ukrainian: NT ................................................................................ і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус. ................................................................................ John 6:17 Uma New Testament ................................................................................ Rapopea duu' mobengi, ko'ia oa' -i rata. Jadi', mosakaya moto-ramo hilou mpotoa' ngata Kapernaum. ................................................................................ Giaêng 6:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ và vào trong một chiếc thuyền, sang thẳng bờ bên kia, hướng về thành Ca-bê-na-um. Trời chợt tối, mà Ðức Chúa Jêsus còn chưa đến cùng các môn đồ. ................................................................................ Giovanni 6:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro. ................................................................................ YOHANES 6:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu mereka naik perahu menyeberangi danau itu menuju Kapernaum. Hari sudah gelap tetapi Yesus belum juga datang kepada mereka. ................................................................................ YOHANES 6:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan menyeberang ke Kapernaum. Ketika hari sudah gelap Yesus belum juga datang mendapatkan mereka,Already .......... Board .......... Boat .......... Capernaum .......... Caper'na-Um .......... Cross .......... Dark .......... Darkness .......... Direction .......... Entered .......... Getting .......... Jesus .......... Joined .......... Lake .......... Pushed .......... Sea .......... Ship .......... Started .......... Time .......... Towards Already .......... Board .......... Boat .......... Capernaum .......... Caper'na-Um .......... Cross .......... Dark .......... Darkness .......... Direction .......... Entered .......... Getting .......... Jesus .......... Joined .......... Lake .......... Pushed .......... Sea .......... Ship .......... Started .......... Time .......... Towards Alphabetical: a .......... across .......... after .......... already .......... and .......... become .......... boat .......... By .......... Capernaum .......... come .......... cross .......... dark .......... for .......... getting .......... got .......... had .......... into .......... it .......... Jesus .......... joined .......... lake .......... not .......... now .......... off .......... sea .......... set .......... started .......... the .......... them .......... they .......... to .......... was .......... where .......... yet NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |