New American Standard Bible (©1995) The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit ................................................................................ Juan 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El enfermo le respondió: Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo. ................................................................................ Johannes 5:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein. ................................................................................ Jean 5:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. ................................................................................ 約 翰 福 音 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 病 人 回 答 说 : 先 生 , 水 动 的 时 候 , 没 有 人 把 我 放 在 池 子 里 ; 我 正 去 的 时 候 , 就 有 别 人 比 我 先 下 去 。 ................................................................................ King James Bible The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. American King James Version The weak man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me. American Standard Version The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. Bible in Basic English The ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me. Douay-Rheims Bible The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me. Darby Bible Translation The infirm man answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me. English Revised Version The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. GOD'S WORD® Translation (©1995) The sick man answered Jesus, "Sir, I don't have anyone to put me into the pool when the water is stirred. While I'm trying to get there, someone else steps into the pool ahead of me." Tyndale New Testament The sick answered him: Sir I have no man when the water is moved, to put me into the pool. But in the mean time, while I am about to come, another steppeth down before me. Weymouth New Testament "Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me." Webster's Bible Translation The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. World English Bible The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I'm coming, another steps down before me." Young's Literal Translation The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.' ................................................................................ 約 翰 福 音 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 病 人 回 答 說 : 先 生 , 水 動 的 時 候 , 沒 有 人 把 我 放 在 池 子 裡 ; 我 正 去 的 時 候 , 就 有 別 人 比 我 先 下 去 。 ................................................................................ Jean 5:7 French: Darby ................................................................................ Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. ................................................................................ Jean 5:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi. ................................................................................ Jean 5:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi. ................................................................................ Johannes 5:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich beweget, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steiget ein anderer vor mir hinein. ................................................................................ Johannes 5:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, daß er mich, wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; indem ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab. | Gjoni 5:7 Albanian ................................................................................ I lënguari u përgjigj: "Zot, unë s'kam njeri që, kur lëviz uji, të më fusë në pellg; dhe, ndërsa unë po shkoj, një tjetër zbret para meje''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հիւանդը պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, մա՛րդ մը չունիմ, որ երբ ջուրերը խառնուին՝ ձգէ զիս աւազանը. հապա՝ մինչ կ՚երթամ՝ ինձմէ առաջ ուրի՛շ մը կ՚իջնէ»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 5:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ihardets cieçón eriac, Iauna, eztiat norc, vra vherritu denean, eçar neçan ikuzgarrira: baina ni ethorten naicen bizquitartean, bercebat ene aitzinean iausten duc. ................................................................................ Йоан 5:7 Bulgarian ................................................................................ Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 5:7 Croatian Bible ................................................................................ Odgovori mu bolesnik: Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe. ................................................................................ Jan 5:7 Czech BKR ................................................................................ Odpověděl mu nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, nebo když já jdu, jiný přede mnou již vstupuje. ................................................................................ Johannes 5:7 Danish ................................................................................ Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig." ................................................................................ Johannes 5:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De kranke antwoordde Hem: Heere, ik heb geen mens, om mij te werpen in het badwater, wanneer het water beroerd wordt; en terwijl ik kom, zo daalt een ander voor mij neder. ................................................................................ János 5:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be elõttem. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 5:7 Esperanto ................................................................................ La malsanulo respondis:Sinjoro, mi ne havas iun por enjxeti min en la lageton, kiam la akvo movigxis; sed dum mi venas, alia pasxas malsupren antaux mi. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sairas vastasi häntä: Herra, ei ole minulla sitä ihmistä, joka minun vie, kuin vesi sekoitettu on, lammikkoon; mutta kuin minä tulen, niin on toinen minun edelläni siihen astunut. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sairas vastasi hänelle: "Herra, minulla ei ole ketään, joka veisi minut lammikkoon, kun vesi on kuohutettu; ja kun minä olen menemässä, astuu toinen sinne ennen minua". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τοͅ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apekrithē autō o asthenōn kurie anthrōpon ouk echō ina otan tarachthē to udōr balē me eis tēn kolumbēthran en ō de erchomai egō allos pro emou katabainei apekrithE autO o asthenOn kurie anthrOpon ouk echO ina otan tarachthE to udOr balE me eis tEn kolumbEthran en O de erchomai egO allos pro emou katabainei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apekrithē autō o asthenōn kurie anthrōpon ouk echō ina otan tarachthē to udōr balē me eis tēn kolumbēthran en ō de erchomai egō allos pro emou katabainei apekrithE autO o asthenOn kurie anthrOpon ouk echO ina otan tarachthE to udOr balE me eis tEn kolumbEthran en O de erchomai egO allos pro emou katabainei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apekrithē autō o asthenōn kurie anthrōpon ouk echō ina otan tarachthē to udōr ballē me eis tēn kolumbēthran en ō de erchomai egō allos pro emou katabainei apekrithE autO o asthenOn kurie anthrOpon ouk echO ina otan tarachthE to udOr ballE me eis tEn kolumbEthran en O de erchomai egO allos pro emou katabainei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apekrithē autō o asthenōn kurie anthrōpon ouk echō ina otan tarachthē to udōr ballē me eis tēn kolumbēthran en ō de erchomai egō allos pro emou katabainei apekrithE autO o asthenOn kurie anthrOpon ouk echO ina otan tarachthE to udOr ballE me eis tEn kolumbEthran en O de erchomai egO allos pro emou katabainei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apekrithē autō o asthenōn kurie anthrōpon ouk echō ina otan tarachthē to udōr balē me eis tēn kolumbēthran en ō de erchomai egō allos pro emou katabainei apekrithE autO o asthenOn kurie anthrOpon ouk echO ina otan tarachthE to udOr balE me eis tEn kolumbEthran en O de erchomai egO allos pro emou katabainei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apekrithē autō o asthenōn kurie anthrōpon ouk echō ina otan tarachthē to udōr balē me eis tēn kolumbēthran en ō de erchomai egō allos pro emou katabainei apekrithE autO o asthenOn kurie anthrOpon ouk echO ina otan tarachthE to udOr balE me eis tEn kolumbEthran en O de erchomai egO allos pro emou katabainei ................................................................................ Jan 5:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Malad la reponn li: Mèt, mwen pa gen pesonn pou mete m' nan basen an lè dlo a ap bouyi. Lè mwen fè sa pou m' ale, yon lòt gen tan desann anvan mwen.ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اجابه المريض يا سيد ليس لي انسان يلقيني في البركة متى تحرك الماء. بل بينما انا آت ينزل قدامي آخر. ................................................................................ John 5:7 Hebrew Bible ................................................................................ ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃ ................................................................................ John 5:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܥܢܐ ܗܘ ܟܪܝܗܐ ܘܐܡܪ ܐܝܢ ܡܪܝ ܠܝܬ ܠܝ ܕܝܢ ܐܢܫ ܕܡܐ ܕܐܬܬܙܝܥܘ ܡܝܐ ܢܪܡܝܢܝ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܐܠܐ ܥܕ ܐܢܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܐܚܪܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝ ܢܚܬ ܀ | Giovanni 5:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me. ................................................................................ YOHANES 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sahut orang sakit itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, hamba tiada ada orang yang membawa hamba masuk ke dalam kolam ini apabila airnya berkocak, tetapi sementara hamba datang, sudah orang lain turun mendahului hamba." ................................................................................ John 5:7 Kabyle: NT ................................................................................ Amuḍin-nni yerra-yas-ed : A Sidi, ur sɛiɣ ara win ara yi gren ɣer temda m'ara ḥerken waman ; m'ara ɛeṛdeɣ ad kecmeɣ wayeḍ a yi-izwir. ................................................................................ 요한복음 5:7 Korean ................................................................................ 병자가 대답하되 주여 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다 ................................................................................ Sv. Jānis 5:7 Latvian New Testament ................................................................................ Slimais atbildēja Viņam: Kungs, man nav cilvēka, kas mani ievestu dīķī, kad ūdens sakustas, jo, kamēr es aizeju, cits ieiet pirmais. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 5:7 Lithuanian ................................................................................ Ligonis Jam atsakė: “Viešpatie, aš neturiu žmogaus, kuris, vandeniui sujudėjus, mane įkeltų į tvenkinį. O kol pats einu, kitas įlipa greičiau už mane”. ................................................................................ John 5:7 Maori ................................................................................ Ka whakahokia e taua turoro ki a ia, E te Ariki, kahore aku tangata hei tuku i ahau ki te kaukauranga, ina whakapokarekarea te wai: heoi i ahau e haere ana, ka heke iho tetahi i mua i ahau. ................................................................................ Johannes 5:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Odpowiedział mu on chory: Panie! nie ma człowieka, który by mię, gdy bywa poruszona woda, wrzucił do sadzawki; ale gdy ja idę, inszy przede mną wstępuje. ................................................................................ João 5:7 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim. ................................................................................ Ioan 5:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Doamne``, I -a răspuns bolnavul, ,,n'am pe nimeni să mă bage în scăldătoare cînd se turbură apa; şi, pînă să mă duc eu, se pogoară altul înaintea mea. ................................................................................ От Иоанна 5:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. ................................................................................ От Иоанна 5:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. ................................................................................ От Иоанна 5:7 Russian koi8r ................................................................................ Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. ................................................................................ John 5:7 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai jaasha Tφmiayi "Uunta, entsa muchitkiui ┐winia yaki EnkΘtßt? Kame wi Enkemßtaj tai Chφkich emka Enkemßiniawai." ................................................................................ Juan 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El enfermo Le respondió: "Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo." ................................................................................ Juan 5:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido. ................................................................................ Juan 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre que cuando el agua fuere revuelta, me meta en el estanque; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido. ................................................................................ Juan 5:7 Spanish: Modern ................................................................................ Le respondió el enfermo: --Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras me muevo yo, otro desciende antes que yo. ................................................................................ Johannes 5:7 Swedish (1917) ................................................................................ Den sjuke svarade honom: »Herre, jag har ingen som hjälper mig ned i dammen, när vattnet har kommit i rörelse; och så stiger en annan ditned före mig, medan jag ännu är på väg.» ................................................................................ Yohana 5:7 Swahili NT ................................................................................ Naye akajibu, "Mheshimiwa, mimi sina mtu wa kunipeleka majini wakati yanapotibuliwa. Kila nikijaribu kuingia, mtu mwingine hunitangulia." ................................................................................ Juan 5:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sumagot sa kaniya ang lalaking maysakit, Ginoo, wala ng taong maglusong sa akin sa tangke, pagkalawkaw sa tubig: datapuwa't samantalang ako'y naparoroon, ay nakalusong na muna ang iba bago ako. ................................................................................ Yuhanna 5:7 Turkish ................................................................................ Hasta şöyle yanıt verdi: ‹‹Efendim, su çalkandığı zaman beni havuza indirecek kimsem yok, tam gireceğim an benden önce başkası giriyor.›› ................................................................................ Йоан 5:7 Ukrainian: NT ................................................................................ Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить. ................................................................................ John 5:7 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' topeda' toei: "Pue', apa' uma-kuwo hema to mpokeni-a hilou rala wuhu' nto'u mojago ue-na. Ke lako' hilou-a-kuwo, to ntani' -na wo'o-mi to mpori'uluhi-a." ................................................................................ Giaêng 5:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người bịnh thưa rằng: Lạy Chúa, tôi chẳng có ai để quăng tôi xuống ao trong khi nước động; lúc tôi đi đến, thì kẻ khác đã xuống ao trước tôi rồi. ................................................................................ Giovanni 5:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescina, quando l’acqua è intorbidata; e quando io vi vengo, un altro vi scende prima di me. ................................................................................ YOHANES 5:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang sakit itu menjawab, Bapak, tidak ada orang di sini untuk memasukkan saya ke dalam kolam waktu airnya bergoncang. Dan sementara saya menuju ke kolam, orang lain sudah masuk lebih dahulu. ................................................................................ YOHANES 5:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab orang sakit itu kepada-Nya: "Tuhan, tidak ada orang yang menurunkan aku ke dalam kolam itu apabila airnya mulai goncang, dan sementara aku menuju ke kolam itu, orang lain sudah turun mendahului aku."Agitated .......... Bath .......... Cast .......... Descends .......... Gets .......... Goes .......... Ill .......... I'm .......... Impotent .......... Infirm .......... Invalid .......... Moved .......... Moving .......... Nobody .......... Order .......... Pool .......... Sick .......... Sir .......... Someone .......... Steps .......... Stirred .......... Troubled .......... Trying .......... Water Agitated .......... Bath .......... Cast .......... Descends .......... Gets .......... Goes .......... Ill .......... I'm .......... Impotent .......... Infirm .......... Invalid .......... Moved .......... Moving .......... Nobody .......... Order .......... Pool .......... Sick .......... Sir .......... Someone .......... Steps .......... Stirred .......... Troubled .......... Trying .......... Water Alphabetical: ahead .......... am .......... another .......... answered .......... before .......... but .......... coming .......... down .......... else .......... get .......... goes .......... have .......... help .......... Him .......... I .......... in .......... into .......... invalid .......... is .......... man .......... me .......... no .......... of .......... one .......... pool .......... put .......... replied .......... sick .......... Sir .......... someone .......... steps .......... stirred .......... the .......... to .......... trying .......... up .......... water .......... when .......... While NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |