New American Standard Bible (©1995) Therefore Jesus answered and was saying to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit ................................................................................ Juan 5:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por eso Jesús, respondiendo, les decía: En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera. ................................................................................ Johannes 5:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn. ................................................................................ Jean 5:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. ................................................................................ 約 翰 福 音 5:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 子 凭 着 自 己 不 能 做 甚 麽 , 惟 有 看 见 父 所 做 的 , 子 才 能 做 ; 父 所 做 的 事 , 子 也 照 样 做 。 ................................................................................ King James Bible Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. American King James Version Then answered Jesus and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things soever he does, these also does the Son likewise. American Standard Version Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. Bible in Basic English So Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way. Douay-Rheims Bible Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner. Darby Bible Translation Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner. English Revised Version Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said to the Jews, "I can guarantee this truth: The Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing. Indeed, the Son does exactly what the Father does. Tyndale New Testament Then answered Iesus and said unto them: verily, verily, I say unto you: the son can do no thing of himself: but that he seeth the father do. For whatsoever he doeth, that doeth the son also. Weymouth New Testament "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner. Webster's Bible Translation Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise. World English Bible Jesus therefore answered them, "Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise. Young's Literal Translation Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth; ................................................................................ 約 翰 福 音 5:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 子 憑 著 自 己 不 能 做 甚 麼 , 惟 有 看 見 父 所 做 的 , 子 才 能 做 ; 父 所 做 的 事 , 子 也 照 樣 做 。 ................................................................................ Jean 5:19 French: Darby ................................................................................ Jésus donc répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait. ................................................................................ Jean 5:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais Jésus répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même. ................................................................................ Jean 5:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. ................................................................................ Johannes 5:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Sohn kann nichts von ihm selber tun, denn was er siehet den Vater tun; denn was derselbige tut, das tut gleich auch der Sohn. ................................................................................ Johannes 5:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst tun, außer was er den Vater tun sieht; denn was irgend er tut, das tut auch der Sohn gleicherweise. | Gjoni 5:19 Albanian ................................................................................ Atëherë Jezusi u përgjgj dhe u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se Biri nuk mund të bëjë asgjë prej vetvetes, përveç asaj që sheh se bën Ati; gjërat në fakt që bën Ati, i bën po ashtu dhe Biri. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Որդին ինքնիրմէ ոչինչ կրնայ ընել, հապա միայն ինչ որ տեսնէ՝ որ Հայրը կ՚ընէ. որովհետեւ ինչ որ ա՛ն կ՚ընէ, նմանապէս Որդի՛ն ալ կ՚ընէ այդ բաները”: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 5:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ihardets ceçan bada Iesusec, eta erran ciecén, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecin daidi Semeac bere buruz deus, erran nahi da, baldin ikussi ezpadu Aitá obratzen: ecen cer-ere harc eguiten baitu, hura Semeac-ere halaber eguiten du. ................................................................................ Йоан 5:19 Bulgarian ................................................................................ Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 5:19 Croatian Bible ................................................................................ Isus nato odvrati: Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini. ................................................................................ Jan 5:19 Czech BKR ................................................................................ I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí. ................................................................................ Johannes 5:19 Danish ................................................................................ Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså. ................................................................................ Johannes 5:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus dan antwoordde en zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De Zoon kan niets van Zichzelven doen, tenzij Hij den Vader dat ziet doen; want zo wat Die doet, hetzelve doet ook de Zoon desgelijks. ................................................................................ János 5:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert a miket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképen a Fiú is cselekszi. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 5:19 Esperanto ................................................................................ Jesuo do respondis kaj diris al ili: Vere, vere, mi diras al vi:La Filo ne povas per si mem fari ion, krom tio, kion li vidas la Patron faranta; cxar kion ajn Li faras, tion la Filo tiel same ankaux faras. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ei taida Poika itsestänsä mitään tehdä, ellei hän näe Isän tekevän; sillä mitä ikänä hän tekee, sitä myös Poika niin tekee. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: Poika ei voi itsestänsä mitään tehdä, vaan ainoastaan sen, minkä hän näkee Isän tekevän; sillä mitä Isä tekee, sitä myös Poika samoin tekee. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδέν, ἂν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ποιεῖ ὁμοίως. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν, ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ' ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἀπεκρίνατο οὖν [ὁ Ἰησοῦς] καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απεκρινατο ουν ο ιησους και ελεγεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν αν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ποιει ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απεκρινατο ουν [ο ιησους] και ελεγεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απεκρινατο ουν {VAR1: [ο ιησους] } {VAR2: ο ιησους } και ελεγεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apekrinato oun o iēsous kai elegen autois amēn amēn legō umin ou dunatai o uios poiein aph eautou ouden an mē ti blepē ton patera poiounta a gar an ekeinos poiē tauta kai o uios poiei omoiōs apekrinato oun o iEsous kai elegen autois amEn amEn legO umin ou dunatai o uios poiein aph eautou ouden an mE ti blepE ton patera poiounta a gar an ekeinos poiE tauta kai o uios poiei omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apekrinato oun o iēsous kai eipen autois amēn amēn legō umin ou dunatai o uios poiein aph eautou ouden ean mē ti blepē ton patera poiounta a gar an ekeinos poiē tauta kai o uios omoiōs poiei apekrinato oun o iEsous kai eipen autois amEn amEn legO umin ou dunatai o uios poiein aph eautou ouden ean mE ti blepE ton patera poiounta a gar an ekeinos poiE tauta kai o uios omoiOs poiei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apekrinato oun o iēsous kai eipen autois amēn amēn legō umin ou dunatai o uios poiein aph eautou ouden ean mē ti blepē ton patera poiounta a gar an ekeinos poiē tauta kai o uios omoiōs poiei apekrinato oun o iEsous kai eipen autois amEn amEn legO umin ou dunatai o uios poiein aph eautou ouden ean mE ti blepE ton patera poiounta a gar an ekeinos poiE tauta kai o uios omoiOs poiei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apekrinato oun o iēsous kai eipen autois amēn amēn legō umin ou dunatai o uios poiein aph eautou ouden ean mē ti blepē ton patera poiounta a gar an ekeinos poiē tauta kai o uios omoiōs poiei apekrinato oun o iEsous kai eipen autois amEn amEn legO umin ou dunatai o uios poiein aph eautou ouden ean mE ti blepE ton patera poiounta a gar an ekeinos poiE tauta kai o uios omoiOs poiei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apekrinato oun [o iēsous] kai elegen autois amēn amēn legō umin ou dunatai o uios poiein aph eautou ouden ean mē ti blepē ton patera poiounta a gar an ekeinos poiē tauta kai o uios omoiōs poiei apekrinato oun [o iEsous] kai elegen autois amEn amEn legO umin ou dunatai o uios poiein aph eautou ouden ean mE ti blepE ton patera poiounta a gar an ekeinos poiE tauta kai o uios omoiOs poiei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apekrinato oun {WH: [o iēsous] } {UBS4: o iēsous } kai elegen autois amēn amēn legō umin ou dunatai o uios poiein aph eautou ouden ean mē ti blepē ton patera poiounta a gar an ekeinos poiē tauta kai o uios omoiōs poiei apekrinato oun {WH: [o iEsous]} {UBS4: o iEsous} kai elegen autois amEn amEn legO umin ou dunatai o uios poiein aph eautou ouden ean mE ti blepE ton patera poiounta a gar an ekeinos poiE tauta kai o uios omoiOs poiei ................................................................................ Jan 5:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pitit Bondye a pa fè anyen pou kò li. Sa l' wè Papa a fè, se sa l' fè tou. Tou sa Papa a ap fè, Pitit la fè l' tou.ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب يسوع وقال لهم الحق الحق اقول لكم لا يقدر الابن ان يعمل من نفسه شيئا الا ما ينظر الآب يعمل. لان مهما عمل ذاك فهذا يعمله الابن كذلك. ................................................................................ John 5:19 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃ ................................................................................ John 5:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܒܪܐ ܥܒܕ ܡܕܡ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܚܙܐ ܠܐܒܐ ܕܥܒܕ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܒܐ ܥܒܕ ܗܠܝܢ ܐܦ ܒܪܐ ܐܟܘܬܗ ܥܒܕ ܀ | Giovanni 5:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente. ................................................................................ YOHANES 5:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Anak itu tiada boleh membuat barang sesuatu menurut kehendak-Nya sendiri, melainkan Ia melihat Bapa itu berbuat; karena barang apa yang diperbuat oleh Bapa, itu juga diperbuat oleh Anak itu. ................................................................................ John 5:19 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yerra-yasen : S tideț qqaṛeɣ-awen : Mmi-s n Ṛebbi ur ixeddem acemma s yiman is, ixeddem ala ayen yeẓra ixeddem-it Baba-s. Kra n wayen ixeddem Baba-s ixeddem-it Mmi-s daɣen. ................................................................................ 요한복음 5:19 Korean ................................................................................ 그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라 ................................................................................ Sv. Jānis 5:19 Latvian New Testament ................................................................................ Patiesi, patiesi es jums saku: Dēls no sevis neko nevar darīt, ja neredzēs Tēvu darām; jo, ko Viņš dara, to tāpat dara arī Dēls. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 5:19 Lithuanian ................................................................................ Jėzus jiems atsakė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: Sūnus nieko negali daryti iš savęs, o vien tai, ką mato darant Tėvą; nes ką Jisai daro, lygiai daro ir Sūnus. ................................................................................ John 5:19 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, he pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, E kore e taea e te Tama te mea tetahi mea e ia anake, engari nga mea e kite ai ia e meatia ana e te Matua: ko tana hoki e mea ai, e meatia ana hoki e a hoki e mea ai, e tama! ................................................................................ Johannes 5:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Odpowiedział tedy Jezus i rzekł im: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, jedno co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to także i Syn czyni. ................................................................................ João 5:19 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente. ................................................................................ Ioan 5:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis: ,,Adevărat, adevărat vă spun, că, Fiul nu poate face nimic dela Sine; El nu face decît ce vede pe Tatăl făcînd; şi tot ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai. ................................................................................ От Иоанна 5:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. ................................................................................ От Иоанна 5:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. ................................................................................ От Иоанна 5:19 Russian koi8r ................................................................................ На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. ................................................................................ John 5:19 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Jesus Tφmiayi "Ti nekas Tßjarme, Yusa Uchirφnkia ni Enentßijiain takaatsui. Antsu aya winia Apar takaana nuna iisan mΘtek takaajai. Ashφ winia Apar T·ramun Wisha ni Uchirφ asan mΘtek takaajai. ................................................................................ Juan 5:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por eso Jesús les decía: "En verdad les digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera. ................................................................................ Juan 5:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente. ................................................................................ Juan 5:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente. ................................................................................ Juan 5:19 Spanish: Modern ................................................................................ Por esto, respondió Jesús y les decía: --De cierto, de cierto os digo que el Hijo no puede hacer nada de sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre. Porque todo lo que él hace, esto también lo hace el Hijo de igual manera. ................................................................................ Johannes 5:19 Swedish (1917) ................................................................................ Då talade Jesus åter och sade till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Sonen kan icke göra något av sig själv, utan han gör allenast vad han ser Fadern göra; ty vad han gör, det gör likaledes ock Sonen. ................................................................................ Yohana 5:19 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaambia, "Kweli nawaambieni, Mwana hawezi kufanya kitu peke yake; anaweza tu kufanya kile anachomwona Baba akikifanya. Maana kile anachofanya Baba, Mwana hukifanya vilevile. ................................................................................ Juan 5:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sumagot nga si Jesus at sinabi sa kanila, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi makagagawa ang Anak ng anoman sa kaniyang sarili kundi ang makita niyang gawin ng Ama; sapagka't ang lahat ng mga bagay na kaniyang ginagawa, ay ang mga ito rin naman ang ginagawa ng Anak sa gayon ding paraan. ................................................................................ Yuhanna 5:19 Turkish ................................................................................ İsa Yahudi yetkililere şöyle karşılık verdi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, Oğul, Babanın yaptıklarını görmedikçe kendiliğinden bir şey yapamaz. Baba ne yaparsa Oğul da aynı şeyi yapar. ................................................................................ Йоан 5:19 Ukrainian: NT ................................................................................ Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нічого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить. ................................................................................ John 5:19 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Aku' Ana' Alata'ala, uma-a bisa mobago ntuku' konoa-ku moto. Muntu' to kuhilo ngkai Tuama-ku, toe-mi to kupobago. Napa-napa bago Tuama-ku, tetu wo'o-kuwo bago-ku. ................................................................................ Giaêng 5:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, Con chẳng tự mình làm việc gì được; chỉ làm điều chi mà Con thấy Cha làm; vì mọi điều Cha làm, Con cũng làm y như vậy. ................................................................................ Giovanni 5:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Laonde Gesù rispose, e disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che il Figliuolo non può far nulla da sè stesso, ma fa ciò che vede fare al Padre, perciocchè le cose ch’esso fa, il Figliuolo le fa anch’egli simigliantemente. ................................................................................ YOHANES 5:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus menjawab orang-orang itu begini, Percayalah, Anak tidak dapat melakukan apa-apa dengan kuasa sendiri. Ia hanya melakukan apa yang Ia lihat dilakukan oleh Bapa-Nya. Sebab apa yang dilakukan oleh Bapa, itu juga yang dilakukan oleh Anak. ................................................................................ YOHANES 5:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka Yesus menjawab mereka, kata-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Anak tidak dapat mengerjakan sesuatu dari diri-Nya sendiri, jikalau tidak Ia melihat Bapa mengerjakannya; sebab apa yang dikerjakan Bapa, itu juga yang dikerjakan Anak.Accord .......... Jesus .......... Likewise .......... Soever .......... Solemn .......... Truth .......... Unless .......... Verily .......... Whatever Accord .......... Jesus .......... Likewise .......... Soever .......... Solemn .......... Truth .......... Unless .......... Verily .......... Whatever Alphabetical: also .......... and .......... answer .......... answered .......... because .......... by .......... can .......... do .......... does .......... doing .......... Father .......... for .......... gave .......... he .......... himself .......... his .......... I .......... in .......... is .......... it .......... Jesus .......... like .......... manner .......... nothing .......... of .......... only .......... say .......... saying .......... sees .......... something .......... Son .......... tell .......... the .......... them .......... Therefore .......... these .......... things .......... this .......... to .......... Truly .......... truth .......... unless .......... was .......... what .......... whatever .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |