John 4:7
New American Standard Bible (©1995)
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
................................................................................
Juan 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: Dame de beber.
................................................................................
Johannes 4:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
................................................................................
Jean 4:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
................................................................................
約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」
................................................................................
King James Bible
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

American King James Version
There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink.

American Standard Version
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

Bible in Basic English
A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.

Douay-Rheims Bible
There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.

Darby Bible Translation
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

English Revised Version
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A Samaritan woman went to get some water. Jesus said to her, "Give me a drink of water."

Tyndale New Testament
There came a woman of Samaria to draw water. Iesus said unto her: Give me drink.

Weymouth New Testament
Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;

Webster's Bible Translation
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.

World English Bible
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."

Young's Literal Translation
there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'
................................................................................
約 翰 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 一 個 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 來 打 水 。 耶 穌 對 他 說 : 「 請 你 給 我 水 喝 。 」
................................................................................
Jean 4:7 French: Darby
................................................................................
Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit:
................................................................................
Jean 4:7 French: Martin (1744)
................................................................................
[Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.
................................................................................
Jean 4:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
................................................................................
Johannes 4:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
................................................................................
Johannes 4:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.

Gjoni 4:7 Albanian
................................................................................
Një grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: ''Më jep të pi'',
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:7 Armenian (Western): NT
................................................................................
Սամարիայէն կին մը եկաւ ջուր քաշելու: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի ջուր տուր՝ խմելու».
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ethor cedin emazte Samaritanabat vr idoquitera: erran cieçón hari Iesusec, Indan edatera.
................................................................................
Йоан 4:7 Bulgarian
................................................................................
Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 4:7 Croatian Bible
................................................................................
Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: Daj mi piti!
................................................................................
Jan 4:7 Czech BKR
................................................................................
I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréžto řekl Ježíš: Dej mi píti.
................................................................................
Johannes 4:7 Danish
................................................................................
En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: "Giv mig noget at drikke!"
................................................................................
Johannes 4:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken.
................................................................................
János 4:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 4:7 Esperanto
................................................................................
Venis virino Samaria, por cxerpi akvon; Jesuo diris al sxi:Donu al mi trinki.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin tuli yksi Samarian vaimo vettä ammentamaan, ja Jesus sanoi hänelle: anna minun juodakseni.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin tuli eräs Samarian nainen ammentamaan vettä. Jeesus sanoi hänelle: "Anna minulle juoda".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πιεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πιεῖν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ερχεται γυνη εκ της σαμαριας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
erchetai gunē ek tēs samarias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi pein
erchetai gunE ek tEs samarias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi pein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi piein
erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi piein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi piein
erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi piein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi piein
erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi piein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi pein
erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi pein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
erchetai gunē ek tēs samareias antlēsai udōr legei autē o iēsous dos moi pein
erchetai gunE ek tEs samareias antlEsai udOr legei autE o iEsous dos moi pein

................................................................................
Jan 4:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon fanm peyi Samari vin pou tire dlo. Jezi di l' konsa: Tanpri, ban m' ti gout dlo pou m' bwè.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.
................................................................................
John 4:7 Hebrew Bible
................................................................................
ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
................................................................................
John 4:7 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܡܢ ܫܡܪܝܢ ܕܬܡܠܐ ܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܒ ܠܝ ܡܝܐ ܐܫܬܐ ܀
Giovanni 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
................................................................................
YOHANES 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka datanglah seorang orang perempuan Samaria hendak mencedok air; maka kata Yesus kepadanya, "Aku minta minum."
................................................................................
John 4:7 Kabyle: NT
................................................................................
Yiwet n tmeṭṭut n Samarya tusa-d aț-țagem ; Sidna Ɛisa iluɛa-ț, yenna yas : A tameṭṭut, ma ulac aɣilif efk- yi-d ad sweɣ !
................................................................................
요한복음 4:7 Korean
................................................................................
사마리아 여자 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니
................................................................................
Sv. Jānis 4:7 Latvian New Testament
................................................................................
No Samarijas atnāca sieviete smelt ūdeni. Jēzus sacīja viņai: Dod man dzert!
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 4:7 Lithuanian
................................................................................
Viena samarietė moteris atėjo semtis vandens. Jėzus ją paprašė: “Duok man gerti”.
................................................................................
John 4:7 Maori
................................................................................
Ka haere mai tetahi wahine o Hamaria ki te utu wai: ka mea a Ihu ki a ia, Homai he wai moku.
................................................................................
Johannes 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I przyszła niewiasta z Samaryi czerpać wodę, której rzekł Jezus: Daj mi pić!
................................................................................
João 4:7 Portugese Bible
................................................................................
Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.   
................................................................................
Ioan 4:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
A venit o femeie din Samaria să scoată apă. ,,Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.
................................................................................
От Иоанна 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.
................................................................................
От Иоанна 4:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
................................................................................
От Иоанна 4:7 Russian koi8r
................................................................................
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
................................................................................
John 4:7 Shuar New Testament
................................................................................
Nui pujai Samarianmaya nuwa Yumφ shikiktajtsa Tßmiayi. Tura Jesus "Entsa surusta" Tφmiayi.
................................................................................
Juan 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: "Dame de beber."
................................................................................
Juan 4:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
................................................................................
Juan 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.
................................................................................
Juan 4:7 Spanish: Modern
................................................................................
Vino una mujer de Samaria para sacar agua, y Jesús le dijo: --Dame de beber.
................................................................................
Johannes 4:7 Swedish (1917)
................................................................................
Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: »Giv mig att dricka.»
................................................................................
Yohana 4:7 Swahili NT
................................................................................
Basi, mwanamke mmoja Msamaria akafika kuteka maji. Yesu akamwambia, "Nipatie maji ninywe."
................................................................................
Juan 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Dumating ang isang babaing taga Samaria upang umigib ng tubig: sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Painumin mo ako.
................................................................................
Yuhanna 4:7 Turkish
................................................................................
Samiriyeli bir kadın su çekmeye geldi. İsa ona, ‹‹Bana su ver, içeyim›› dedi.
................................................................................
Йоан 4:7 Ukrainian: NT
................................................................................
Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
................................................................................
John 4:7 Uma New Testament
................................................................................

................................................................................
Giaêng 4:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Một người đờn bà Sa-ma-ri đến múc nước. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy cho ta uống.
................................................................................
Giovanni 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.
................................................................................
YOHANES 4:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
dan pengikut-pengikut Yesus sudah pergi ke kota untuk membeli makanan. Kemudian seorang wanita Samaria datang menimba air. Yesus berkata kepadanya, Bu, boleh Aku minta minum?
................................................................................
YOHANES 4:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka datanglah seorang perempuan Samaria hendak menimba air. Kata Yesus kepadanya: "Berilah Aku minum."

Draw .......... Drink .......... Jesus .......... Presently .......... Samaria .......... Samar'ia .......... Samaritan .......... Water

Draw .......... Drink .......... Jesus .......... Presently .......... Samaria .......... Samar'ia .......... Samaritan .......... Water

Alphabetical: a .......... came .......... draw .......... drink .......... give .......... her .......... Jesus .......... me .......... of .......... said .......... Samaria .......... Samaritan .......... There .......... to .......... water .......... When .......... Will .......... woman .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible