New American Standard Bible (©1995) So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ' αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris ................................................................................ Juan 4:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: Ayer a la hora séptima se le quitó la fiebre. ................................................................................ Johannes 4:52 German: Luther (1912) ................................................................................ Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber. ................................................................................ Jean 4:52 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. ................................................................................ 約 翰 福 音 4:52 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 就 问 甚 麽 时 候 见 好 的 。 他 们 说 : 「 昨 日 未 时 热 就 退 了 。 」 ................................................................................ King James Bible Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. American King James Version Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. American Standard Version So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. Bible in Basic English So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour. Douay-Rheims Bible He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him. Darby Bible Translation He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. English Revised Version So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. GOD'S WORD® Translation (©1995) The official asked them at what time his son got better. His servants told him, "The fever left him yesterday evening at seven o'clock." Tyndale New Testament Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him: Yesterday the seventh hour, the fever left him. Weymouth New Testament So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him." Webster's Bible Translation Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. World English Bible So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him." Young's Literal Translation he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;' ................................................................................ 約 翰 福 音 4:52 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 就 問 甚 麼 時 候 見 好 的 。 他 們 說 : 「 昨 日 未 時 熱 就 退 了 。 」 ................................................................................ Jean 4:52 French: Darby ................................................................................ Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. ................................................................................ Jean 4:52 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta. ................................................................................ Jean 4:52 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. ................................................................................ Johannes 4:52 German: Luther (1545) ................................................................................ Da forschete er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm worden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber. ................................................................................ Johannes 4:52 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er erforschte nun von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden sei; und sie sagten zu ihm: Gestern zur siebten Stunde verließ ihn das Fieber. | Gjoni 4:52 Albanian ................................................................................ Dhe ai i pyeti ata në cilën orë u bë më mirë; ata i thanë: ''Dje në orën e shtatë e lanë ethet''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:52 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ր ժամուն սկսաւ լաւանալ: Ըսին իրեն. «Երէկ եօթներորդ ժամուն՝՝ տենդը թողուց զայն»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 4:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan galdeguin ciecén, cer orenez hobequi eriden içan cen: eta erran cieçoten, Atzo çazpi orenetan vtzi cian helgaitzac. ................................................................................ Йоан 4:52 Bulgarian ................................................................................ А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 4:52 Croatian Bible ................................................................................ Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica. ................................................................................ Jan 4:52 Czech BKR ................................................................................ Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl. I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala mu zimnice. ................................................................................ Johannes 4:52 Danish ................................................................................ Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: "I Går ved den syvende time forlod Feberen ham." ................................................................................ Johannes 4:52 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zo vraagde hij dan van hen de ure, in welke het beter met hem geworden was. En zij zeiden tot hem: Gisteren te zeven ure verliet hem de koorts. ................................................................................ János 4:52 Hungarian: Karoli ................................................................................ Megtudakozá azért tõlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el õt a láz; ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 4:52 Esperanto ................................................................................ Li demandis al ili pri la horo, kiam li ekresanigxis. Ili respondis al li:Hieraux je la sepa horo la febro lin forlasis. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:52 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän tutki heiltä hetkeä, jolla hän parani, ja he sanoivat hänelle: eilen seitsemännellä hetkellä antoi vilutauti hänen ylön. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:52 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän tiedusteli heiltä, millä hetkellä hän oli alkanut toipua. Ja he sanoivat hänelle: "Eilen seitsemännellä hetkellä kuume lähti hänestä". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπον οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐπύθετο οὖν παρ’ αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχε· καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐπύθετο οὖν παρ' αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι Χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπον ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ επυθετο ουν την ωραν παρ αυτων εν η κομψοτερον εσχεν ειπαν ουν αυτω οτι εχθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eputheto oun tēn ōran par autōn en ē kompsoteron eschen eipon oun autō oti echthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos eputheto oun tEn Oran par autOn en E kompsoteron eschen eipon oun autO oti echthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eputheto oun par autōn tēn ōran en ē kompsoteron eschen kai eipon autō oti chthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos eputheto oun par autOn tEn Oran en E kompsoteron eschen kai eipon autO oti chthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eputheto oun par autōn tēn ōran en ē kompsoteron eschen kai eipon autō oti chthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos eputheto oun par autOn tEn Oran en E kompsoteron eschen kai eipon autO oti chthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eputheto oun par autōn tēn ōran en ē kompsoteron eschen kai eipon autō oti chthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos eputheto oun par autOn tEn Oran en E kompsoteron eschen kai eipon autO oti chthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eputheto oun tēn ōran par autōn en ē kompsoteron eschen eipan oun autō oti echthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos eputheto oun tEn Oran par autOn en E kompsoteron eschen eipan oun autO oti echthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eputheto oun tēn ōran par autōn en ē kompsoteron eschen eipan oun autō oti echthes ōran ebdomēn aphēken auton o puretos eputheto oun tEn Oran par autOn en E kompsoteron eschen eipan oun autO oti echthes Oran ebdomEn aphEken auton o puretos ................................................................................ Jan 4:52 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li mande yo: Kilè ti gason an refè? Yo reponn li: Yè apremidi, bò enè konsa, lafyèb la tonbe.ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:52 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى. ................................................................................ John 4:52 Hebrew Bible ................................................................................ וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃ ................................................................................ John 4:52 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܫܐܠ ܐܢܘܢ ܒܐܝܢܐ ܥܕܢܐ ܐܬܚܠܡ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܡܠܝ ܒܫܒܥ ܫܥܝܢ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܀ | Giovanni 4:52 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò. ................................................................................ YOHANES 4:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka bertanyalah ia kepada mereka itu pukul berapa ia sudah segar. Maka katanya kepadanya, "Kemarin pukul satu hilanglah demamnya." ................................................................................ John 4:52 Kabyle: NT ................................................................................ Yesteqsa-ten anta ssaɛa i deg yeḥla, rran-as-ed : Iḍelli ɣef lweḥda n tmeddit i t-teffeɣ tawla. ................................................................................ 요한복음 4:52 Korean ................................................................................ 그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 제 칠시에 열기가 떨어졌나이다 하는지라 ................................................................................ Sv. Jānis 4:52 Latvian New Testament ................................................................................ Tad viņš jautāja tiem par stundu, kad tam palicis labāk. Un tie sacīja viņam: Vakar ap septīto stundu drudzis viņu atstāja. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 4:52 Lithuanian ................................................................................ Jis paklausė, kurią valandą jam pasidarė geriau. Jie atsakė: “Vakar septintą valandą dingo jam karštis”. ................................................................................ John 4:52 Maori ................................................................................ Na ka ui ia ki a ratou ki te haora i matutu ake ai ia. Ka mea ratou ki a ia, Nonanahi, no te whitu o nga haora, i mutu ai tona ka. ................................................................................ Johannes 4:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy ich pytał o godzinę, w którą by się lepiej miało; i rzekli mu, że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka. ................................................................................ João 4:52 Portugese Bible ................................................................................ Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou. ................................................................................ Ioan 4:52 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El i -a întrebat de ceasul în care a început să -i fie mai bine. Şi ei i-au zis: ,,Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.`` ................................................................................ От Иоанна 4:52 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. ................................................................................ От Иоанна 4:52 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. ................................................................................ От Иоанна 4:52 Russian koi8r ................................................................................ Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. ................................................................................ John 4:52 Shuar New Testament ................................................................................ Apasha inintrusmiayi nantu urukaim pΘnker ajasma. Niisha tiarmiayi "Yau, nantu pukuntamtai, tsuemun michatramai" tiarmiayi. Nuna antuk Uchφ Aparφsha Enentßimsamai. ................................................................................ Juan 4:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: "Ayer a la una de la tarde (la hora séptima) se le quitó la fiebre." ................................................................................ Juan 4:52 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre. ................................................................................ Juan 4:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre. ................................................................................ Juan 4:52 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces él les preguntó la hora en que comenzó a mejorarse, y le dijeron: --Ayer, a la hora séptima le dejó la fiebre. ................................................................................ Johannes 4:52 Swedish (1917) ................................................................................ Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: »I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom.» ................................................................................ Yohana 4:52 Swahili NT ................................................................................ Naye akawauliza saa mtoto alipopata nafuu; nao wakamwambia, "Jana saa saba mchana, homa ilimwacha." ................................................................................ Juan 4:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Itinanong nga niya sa kanila ang oras nang siya'y pasimulan ng paggaling. Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Kahapon nang ikapitong oras inibsan siya ng lagnat. ................................................................................ Yuhanna 4:52 Turkish ................................................................................ Adam onlara, oğlunun iyileşmeye başladığı saati sordu. ‹‹Dün öğle üstü saat birde ateşi düştü›› dediler. ................................................................................ Йоан 4:52 Ukrainian: NT ................................................................................ Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка. ................................................................................ John 4:52 Uma New Testament ................................................................................ Napekune' -ramo: "Jaa hangkuja-i mo'uri' -e?" Ra'uli': "Wengi, ba jaa satu mpo'eo tu, uma-ipi ngkelengi'." ................................................................................ Giaêng 4:52 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người bèn hỏi họ con trai mình đã thấy khá nhằm giờ nào. Họ trả lời rằng: bữa qua, hồi giờ thứ bảy, cơn rét lui khỏi. ................................................................................ Giovanni 4:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli domandò loro dell’ora ch’egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò. ................................................................................ YOHANES 4:52 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu ia bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Mereka menjawab, Kemarin kira-kira pukul satu tengah hari demamnya hilang. ................................................................................ YOHANES 4:52 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Jawab mereka: "Kemarin siang pukul satu demamnya hilang."Amend .......... Better .......... Disease .......... Enquired .......... Fever .......... Hour .......... Improvement .......... Inquired .......... Mend .......... O'clock .......... Question .......... Seven .......... Seventh .......... Shown .......... Time .......... Yesterday Amend .......... Better .......... Disease .......... Enquired .......... Fever .......... Hour .......... Improvement .......... Inquired .......... Mend .......... O'clock .......... Question .......... Seven .......... Seventh .......... Shown .......... Time .......... Yesterday Alphabetical: as .......... at .......... began .......... better .......... fever .......... get .......... got .......... he .......... him .......... his .......... hour .......... inquired .......... left .......... of .......... said .......... seventh .......... So .......... son .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... time .......... to .......... When .......... yesterday NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 52 Scripturetext.com Multilingual Bible |