John 4:51
New American Standard Bible (©1995)
As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
................................................................................
Juan 4:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.
................................................................................
Johannes 4:51 German: Luther (1912)
................................................................................
Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
................................................................................
Jean 4:51 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
................................................................................
約 翰 福 音 4:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
正 下 去 的 时 候 , 他 的 仆 人 迎 见 他 , 说 他 的 儿 子 活 了 。
................................................................................
King James Bible
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

American King James Version
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.

American Standard Version
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.

Bible in Basic English
And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.

Douay-Rheims Bible
And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.

Darby Bible Translation
But already, as he was going down, his servants met him and brought him word saying, Thy child lives.

English Revised Version
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
While the official was on his way to Capernaum, his servants met him and told him that his boy was alive.

Tyndale New Testament
And anon as he went on his way, his servants met him, and told him, saying: thy child liveth,

Weymouth New Testament
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.

Webster's Bible Translation
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

World English Bible
As he was now going down, his servants met him and reported, saying "Your child lives!"

Young's Literal Translation
and he now going down, his servants met him, and told, saying -- 'Thy child doth live;'
................................................................................
約 翰 福 音 4:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
正 下 去 的 時 候 , 他 的 僕 人 迎 見 他 , 說 他 的 兒 子 活 了 。
................................................................................
Jean 4:51 French: Darby
................................................................................
Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.
................................................................................
Jean 4:51 French: Martin (1744)
................................................................................
Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit.
................................................................................
Jean 4:51 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.
................................................................................
Johannes 4:51 German: Luther (1545)
................................................................................
Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet.
................................................................................
Johannes 4:51 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, daß sein Knabe lebe.

Gjoni 4:51 Albanian
................................................................................
Pikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: ''Djali yt jeton!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:51 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ արդէն կ՚իջնէր, իր ծառաները դիմաւորեցին զինք եւ լուր տուին՝ ըսելով. «Որդիդ ո՛ղջ է»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  4:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ia hura iausten cela bere cerbitzariac bat cequizquion, eta conta cieçoten, cioitela, Hire semea vici duc.
................................................................................
Йоан 4:51 Bulgarian
................................................................................
И когато той вече слизаше [към дома си], слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 4:51 Croatian Bible
................................................................................
Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
................................................................................
Jan 4:51 Czech BKR
................................................................................
Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali mu, řkouce: Syn tvůj živ jest.
................................................................................
Johannes 4:51 Danish
................................................................................
Men allerede medens han var på Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.
................................................................................
Johannes 4:51 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als hij nu afging, kwamen hem zijn dienstknechten tegemoet, en boodschapten, zeggende: Uw kind leeft!
................................................................................
János 4:51 Hungarian: Karoli
................................................................................
A mint pedig már megy vala, elébe jövének az õ szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 4:51 Esperanto
................................................................................
Dum li ankoraux malsupreniris, liaj sklavoj lin renkontis, dirante:Via filo vivas.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:51 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hänen mennessänsä, kohtasivat hänen palveliansa hänen ja ilmoittivat hänelle, sanoen: sinun poikas elää.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja jo hänen ollessaan paluumatkalla hänen palvelijansa kohtasivat hänet ja sanoivat, että hänen poikansa eli.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἤγγειλαν ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς σου ζῇ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς σου ζῇ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι υπηντησαν αυτω και ηγγειλαν οτι ο παις αυτου ζη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēdē de autou katabainontos oi douloi upēntēsan autō kai ēngeilan oti o pais autou zē
EdE de autou katabainontos oi douloi upEntEsan autO kai Engeilan oti o pais autou zE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēdē de autou katabainontos oi douloi autou apēntēsan autō kai apēngeilan legontes oti o pais sou zē
EdE de autou katabainontos oi douloi autou apEntEsan autO kai apEngeilan legontes oti o pais sou zE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēdē de autou katabainontos oi douloi autou apēntēsan autō kai apēngeilan legontes oti o pais sou zē
EdE de autou katabainontos oi douloi autou apEntEsan autO kai apEngeilan legontes oti o pais sou zE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēdē de autou katabainontos oi douloi autou apēntēsan autō kai apēngeilan legontes oti o pais sou zē
EdE de autou katabainontos oi douloi autou apEntEsan autO kai apEngeilan legontes oti o pais sou zE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēdē de autou katabainontos oi douloi autou upēntēsan autō legontes oti o pais autou zē
EdE de autou katabainontos oi douloi autou upEntEsan autO legontes oti o pais autou zE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēdē de autou katabainontos oi douloi autou upēntēsan autō legontes oti o pais autou zē
EdE de autou katabainontos oi douloi autou upEntEsan autO legontes oti o pais autou zE

................................................................................
Jan 4:51 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li te sou wout lakay li toujou lè domestik li yo vin jwenn li avèk nouvèl sa a: Pitit ou a pa mouri.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:51 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ.
................................................................................
John 4:51 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
................................................................................
John 4:51 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܕܝܢ ܢܚܬ ܗܘܐ ܐܪܥܘܗܝ ܥܒܕܘܗܝ ܘܤܒܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪܟ ܚܝܐ ܀
Giovanni 4:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
................................................................................
YOHANES 4:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi sedang ia lagi berjalan, bertemulah ia dengan hamba-hambanya, yang membawa kabar mengatakan bahwa anaknya itu sudah hidup.
................................................................................
John 4:51 Kabyle: NT
................................................................................
ɣer wexxam-is. Mi gteddu ɣer wexxam, mmugren-t-id iqeddacen-is nnan-as : Mmi-k yeḥla !
................................................................................
요한복음 4:51 Korean
................................................................................
내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살았다 하거늘
................................................................................
Sv. Jānis 4:51 Latvian New Testament
................................................................................
Bet, viņam jau ejot, kalpi atsteidzās tam pretim un ziņoja, sacīdami, ka viņa dēls dzīvo.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 4:51 Lithuanian
................................................................................
Pareinantį pasitiko Jį tarnai ir pranešė: “Tavo vaikas gyvas”.
................................................................................
John 4:51 Maori
................................................................................
A, i a ia e haere ana, ka tutaki ana pononga ki a ia, ka korero, Kua ora tau tamaiti.
................................................................................
Johannes 4:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy już szedł, zabieżeli mu słudzy jego i oznajmili, mówiąc: Dziecię twoje żyje.
................................................................................
João 4:51 Portugese Bible
................................................................................
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.   
................................................................................
Ioan 4:51 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.
................................................................................
От Иоанна 4:51 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
................................................................................
От Иоанна 4:51 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
................................................................................
От Иоанна 4:51 Russian koi8r
................................................................................
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
................................................................................
John 4:51 Shuar New Testament
................................................................................
Ni jeen Jeßtemßmtai ni takarniuri inkiun tiarmiayi "Yamaikia uchiram pΘnker ajasai."
................................................................................
Juan 4:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y mientras bajaba a su casa, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.
................................................................................
Juan 4:51 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
................................................................................
Juan 4:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
................................................................................
Juan 4:51 Spanish: Modern
................................................................................
Mientras todavía descendía, sus siervos salieron a recibirle diciendo que su hijo vivía.
................................................................................
Johannes 4:51 Swedish (1917)
................................................................................
Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: »Din son kommer att leva.»
................................................................................
Yohana 4:51 Swahili NT
................................................................................
Alipokuwa bado njiani, watumishi wake walikutana naye, wakamwambia kwamba mwanawe alikuwa mzima.
................................................................................
Juan 4:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At samantalang siya'y lumulusong, ay sinalubong siya ng kaniyang mga alipin, na nangagsasabi, na ang kaniyang anak ay buhay.
................................................................................
Yuhanna 4:51 Turkish
................................................................................
Daha yoldayken köleleri onu karşılayıp oğlunun yaşadığını bildirdiler.
................................................................................
Йоан 4:51 Ukrainian: NT
................................................................................
Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
................................................................................
John 4:51 Uma New Testament
................................................................................
Hi lengko ohea-i-pidi, ba hangkuja dua batua-na mpotomu-i, ra'uli' -ki: "Mo'uri' -imile ana' -nue!"
................................................................................
Giaêng 4:51 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đang đi dọc đàng, các đầy tớ người đến đón mà rằng: Con trai chủ sống.
................................................................................
Giovanni 4:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.
................................................................................
YOHANES 4:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Di tengah jalan, pelayan-pelayannya datang kepadanya dan mengabarkan, Anak Tuan sudah sembuh.
................................................................................
YOHANES 4:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika ia masih di tengah jalan hamba-hambanya telah datang kepadanya dengan kabar, bahwa anaknya hidup.

Alive .......... Already .......... Boy .......... Child .......... Live .......... Met .......... News .......... Reported .......... Servants .......... Slaves .......... Way .......... Word

Alive .......... Already .......... Boy .......... Child .......... Live .......... Met .......... News .......... Reported .......... Servants .......... Slaves .......... Way .......... Word

Alphabetical: As .......... boy .......... down .......... going .......... he .......... him .......... his .......... living .......... met .......... news .......... now .......... on .......... saying .......... servants .......... slaves .......... son .......... still .......... that .......... the .......... was .......... way .......... While .......... with

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51

Scripturetext.com Multilingual Bible