John 4:50
New American Standard Bible (©1995)
Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
................................................................................
Juan 4:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús le dijo: Vete, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo y se fue.
................................................................................
Johannes 4:50 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
................................................................................
Jean 4:50 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
................................................................................
約 翰 福 音 4:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 对 他 说 : 「 回 去 吧 , 你 的 儿 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 稣 所 说 的 话 就 回 去 了 。
................................................................................
King James Bible
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

American King James Version
Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.

American Standard Version
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.

Bible in Basic English
And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

Darby Bible Translation
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

English Revised Version
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus told him, "Go home. Your son will live." The man believed what Jesus told him and left.

Tyndale New Testament
Iesus said unto him go thy way, thy son liveth. And the man believed the words that Iesus had spoken unto him, and went his way.

Weymouth New Testament
"You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;

Webster's Bible Translation
Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.

World English Bible
Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

Young's Literal Translation
Jesus saith to him, 'Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
................................................................................
約 翰 福 音 4:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 對 他 說 : 「 回 去 吧 , 你 的 兒 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 穌 所 說 的 話 就 回 去 了 。
................................................................................
Jean 4:50 French: Darby
................................................................................
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla.
................................................................................
Jean 4:50 French: Martin (1744)
................................................................................
Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
................................................................................
Jean 4:50 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.
................................................................................
Johannes 4:50 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebet. Der Mensch glaubete dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
................................................................................
Johannes 4:50 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.

Gjoni 4:50 Albanian
................................................................................
Jezusi i tha: ''Shko, djali yt jeton!''. Dhe ai njeri i besoi fjalës që i tha Jezusi dhe shkoi.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:50 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, որդիդ կ՚ապրի՛»: Մարդն ալ հաւատաց այն խօսքին՝ որ Յիսուս ըսաւ իրեն, ու գնաց:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  4:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Diotsa Iesusec, Habil: hire semea vici duc. Eta sinhets ceçan guiçonac Iesusec erran ceraucan hitza eta ioan cedin.
................................................................................
Йоан 4:50 Bulgarian
................................................................................
Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 4:50 Croatian Bible
................................................................................
Kaže mu Isus: Idi, sin tvoj živi! Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
................................................................................
Jan 4:50 Czech BKR
................................................................................
Dí jemu Ježíš: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil k němu Ježíš, a šel.
................................................................................
Johannes 4:50 Danish
................................................................................
Jesus siger til ham: "Gå bort, din Søn lever." Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
................................................................................
Johannes 4:50 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw zoon leeft. En de mens geloofde het woord, dat Jezus tot hem zeide, en ging heen.
................................................................................
János 4:50 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 4:50 Esperanto
................................................................................
Jesuo diris al li:Foriru, via filo vivas. La viro kredis la vorton, kiun Jesuo parolis al li, kaj li foriris.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:50 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jesus sanoi hänelle: mene, sinun poikas elää. Ja mies uskoi sanan, jonka Jesus sanoi hänelle, ja meni.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun poikasi elää". Ja mies uskoi sanan, jonka Jeesus sanoi hänelle, ja meni.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου ὁ υἱός σου ζῇ καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ᾦ εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ον ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē episteusen o anthrōpos tō logō on eipen autō o iēsous kai eporeueto
legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE episteusen o anthrOpos tO logO on eipen autO o iEsous kai eporeueto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē kai episteusen o anthrōpos tō logō ō eipen autō o iēsous kai eporeueto
legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE kai episteusen o anthrOpos tO logO O eipen autO o iEsous kai eporeueto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē kai episteusen o anthrōpos tō logō ō eipen autō iēsous kai eporeueto
legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE kai episteusen o anthrOpos tO logO O eipen autO iEsous kai eporeueto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē kai episteusen o anthrōpos tō logō ō eipen autō iēsous kai eporeueto
legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE kai episteusen o anthrOpos tO logO O eipen autO iEsous kai eporeueto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē episteusen o anthrōpos tō logō on eipen autō o iēsous kai eporeueto
legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE episteusen o anthrOpos tO logO on eipen autO o iEsous kai eporeueto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legei autō o iēsous poreuou o uios sou zē episteusen o anthrōpos tō logō on eipen autō o iēsous kai eporeueto
legei autO o iEsous poreuou o uios sou zE episteusen o anthrOpos tO logO on eipen autO o iEsous kai eporeueto

................................................................................
Jan 4:50 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di li: Ou mèt al lakay ou. Pitit ou a p'ap mouri. Nonm lan kwè sa Jezi te di l' la, li ale.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:50 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب.
................................................................................
John 4:50 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
................................................................................
John 4:50 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܒܪܟ ܚܝ ܗܘ ܘܗܝܡܢ ܗܘ ܓܒܪܐ ܒܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܐܙܠ ܀
Giovanni 4:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
................................................................................
YOHANES 4:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah engkau, anakmu itu hidup." Maka percayalah orang itu akan perkataan yang dikatakan oleh Yesus kepadanya, lalu pergilah ia.
................................................................................
John 4:50 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ṛuḥ, atan mmi-k yeḥla ! Argaz-nni yumen s wayen i s-d yenna Sidna Ɛisa, dɣa yuɣal
................................................................................
요한복음 4:50 Korean
................................................................................
예수께서 가라사대 가라 네 아들이 살았다 하신대 그 사람이 예수의 하신 말씀을 믿고 가더니
................................................................................
Sv. Jānis 4:50 Latvian New Testament
................................................................................
Jēzus sacīja viņam: Ej, tavs dēls dzīvo! Cilvēks ticēja vārdiem, ko Jēzus viņam teica, un aizgāja.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 4:50 Lithuanian
................................................................................
Jėzus jam tarė: “Eik, tavo sūnus gyvas!” Žmogus patikėjo Jėzaus jam pasakytu žodžiu ir išėjo.
................................................................................
John 4:50 Maori
................................................................................
Ka mea a Ihu ki a ia, Haere; kua ora tau tama. Na whakapono ana te tangata ki te kupu i korerotia e Ihu ki a ia, a haere ana.
................................................................................
Johannes 4:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekł mu Jezus: Idź, syn twój żyje. I uwierzył on człowiek mowie, którą mu powiedział Jezus, i poszedł.
................................................................................
João 4:50 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.   
................................................................................
Ioan 4:50 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Du-te``, i -a zis Isus, ,,fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum.
................................................................................
От Иоанна 4:50 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
................................................................................
От Иоанна 4:50 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
................................................................................
От Иоанна 4:50 Russian koi8r
................................................................................
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
................................................................................
John 4:50 Shuar New Testament
................................................................................
Nuinkia Jesus Tφmiayi "Jeemiin waketkitia. Yamaikia ame uchiram pΘnker ajasai." Tutai N· aishman Jesus Tßman antuk wΘmiayi.
................................................................................
Juan 4:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Puedes irte, tu hijo vive," le dijo Jesús. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
................................................................................
Juan 4:50 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
................................................................................
Juan 4:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
................................................................................
Juan 4:50 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús le dijo: --Ve, tu hijo vive. El hombre creyó la palabra que Jesús le dijo y se puso en camino.
................................................................................
Johannes 4:50 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus svarade honom: »Gå, din son får leva.» Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick.
................................................................................
Yohana 4:50 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamwambia, "Nenda tu, mwanao yu mzima." Huyo mtu akaamini maneno ya Yesu, akaenda zake.
................................................................................
Juan 4:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Yumaon ka ng iyong lakad; buhay ang anak mo. Pinaniwalaan ng lalake ang salitang sinalita sa kaniya ni Jesus, at siya'y yumaon sa kaniyang lakad.
................................................................................
Yuhanna 4:50 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Git, oğlun yaşayacak›› dedi. Adam, İsanın söylediği söze iman ederek gitti.
................................................................................
Йоан 4:50 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
................................................................................
John 4:50 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Nculii' -moko, mo'uri' -imi ana' -nu." Napangala' mpu'u-mi topohawa' toei lolita Yesus, pai' nculii' mpu'u-imi-hawo.
................................................................................
Giaêng 4:50 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, con của ngươi sống. Người đó tin lời Ðức Chúa Jêsus đã phán cho mình, bèn đi.
................................................................................
Giovanni 4:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.
................................................................................
YOHANES 4:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kata Yesus kepadanya, Pergilah, anakmu sembuh. Orang itu percaya akan perkataan Yesus, lalu ia pergi.
................................................................................
YOHANES 4:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, anakmu hidup!" Orang itu percaya akan perkataan yang dikatakan Yesus kepadanya, lalu pergi.

Believed .......... Departed .......... Faith .......... Home .......... Jesus .......... Live .......... Peace .......... Recovered .......... Started .......... Way .......... Word .......... Words

Believed .......... Departed .......... Faith .......... Home .......... Jesus .......... Live .......... Peace .......... Recovered .......... Started .......... Way .......... Word .......... Words

Alphabetical: and .......... at .......... believed .......... departed .......... go .......... him .......... his .......... Jesus .......... live .......... lives .......... man .......... may .......... off .......... replied .......... said .......... son .......... spoke .......... started .......... that .......... The .......... to .......... took .......... will .......... word .......... You .......... Your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50

Scripturetext.com Multilingual Bible