New American Standard Bible (©1995) So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis ................................................................................ Juan 4:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús entonces le dijo: Si no veis señales y prodigios, no creeréis. ................................................................................ Johannes 4:48 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht. ................................................................................ Jean 4:48 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. ................................................................................ 約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 就 对 他 说 : 「 若 不 看 见 神 迹 奇 事 , 你 们 总 是 不 信 。 」 ................................................................................ King James Bible Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. American King James Version Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe. American Standard Version Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. Bible in Basic English Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders. Douay-Rheims Bible Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. Darby Bible Translation Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe. English Revised Version Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus told the official, "If people don't see miracles and amazing things, they won't believe." Tyndale New Testament Then said Iesus unto him: Except ye see signs and wonders, ye believe not. Weymouth New Testament "Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe." Webster's Bible Translation Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. World English Bible Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe." Young's Literal Translation Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.' ................................................................................ 約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 就 對 他 說 : 「 若 不 看 見 神 蹟 奇 事 , 你 們 總 是 不 信 。 」 ................................................................................ Jean 4:48 French: Darby ................................................................................ Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. ................................................................................ Jean 4:48 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point. ................................................................................ Jean 4:48 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point. ................................................................................ Johannes 4:48 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht. ................................................................................ Johannes 4:48 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben. | Gjoni 4:48 Albanian ................................................................................ Atëherë Jezusi i tha: ''Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:48 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ նշաններ ու սքանչելիքներ չտեսնէք՝ բնա՛ւ պիտի չհաւատաք»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 4:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erran cieçón orduan Iesusec, Signoac eta miraculuac ikus ezpaditzaçue, ezteçaqueçue sinhets. ................................................................................ Йоан 4:48 Bulgarian ................................................................................ Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 4:48 Croatian Bible ................................................................................ Nato mu Isus reče: Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete! ................................................................................ Jan 4:48 Czech BKR ................................................................................ I řekl k němu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte. ................................................................................ Johannes 4:48 Danish ................................................................................ Da sagde Jesus til ham: "Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro." ................................................................................ Johannes 4:48 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus dan zeide tot hem: Tenzij dat gijlieden tekenen en wonderen ziet, zo zult gij niet geloven. ................................................................................ János 4:48 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 4:48 Esperanto ................................................................................ Jesuo do diris al li:Se vi ne vidas signojn kaj mirindajxojn, vi tute ne kredos. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:48 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanoi siis Jesus hänelle: ellette näe tunnustähtiä ja ihmeitä, niin ette usko. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:48 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe merkkejä ja ihmeitä, te ette usko". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen oun o iēsous pros auton ean mē sēmeia kai terata idēte ou mē pisteusēte eipen oun o iEsous pros auton ean mE sEmeia kai terata idEte ou mE pisteusEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen oun o iēsous pros auton ean mē sēmeia kai terata idēte ou mē pisteusēte eipen oun o iEsous pros auton ean mE sEmeia kai terata idEte ou mE pisteusEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen oun o iēsous pros auton ean mē sēmeia kai terata idēte ou mē pisteusēte eipen oun o iEsous pros auton ean mE sEmeia kai terata idEte ou mE pisteusEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen oun o iēsous pros auton ean mē sēmeia kai terata idēte ou mē pisteusēte eipen oun o iEsous pros auton ean mE sEmeia kai terata idEte ou mE pisteusEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen oun o iēsous pros auton ean mē sēmeia kai terata idēte ou mē pisteusēte eipen oun o iEsous pros auton ean mE sEmeia kai terata idEte ou mE pisteusEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen oun o iēsous pros auton ean mē sēmeia kai terata idēte ou mē pisteusēte eipen oun o iEsous pros auton ean mE sEmeia kai terata idEte ou mE pisteusEte ................................................................................ Jan 4:48 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di l' konsa: Si nou pa wè mirak ak bèl bagay, nou p'ap janm kwè.ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:48 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب. ................................................................................ John 4:48 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃ ................................................................................ John 4:48 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܠܐ ܬܚܙܘܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ | Giovanni 4:48 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete. ................................................................................ YOHANES 4:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu kata Yesus kepadanya, "Jikalau tiada kamu nampak tanda ajaib dan mujizat, tiadalah kamu percaya." ................................................................................ John 4:48 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-yas : M'ur twalam ara licaṛat d lbeṛhanat ur tețțamnem ara ? ................................................................................ 요한복음 4:48 Korean ................................................................................ 예수께서 가라사대 너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라 ................................................................................ Sv. Jānis 4:48 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Jēzus sacīja viņam: Ja jūs zīmes un brīnumus neredzat, jūs neticat. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 4:48 Lithuanian ................................................................................ Tuomet Jėzus jam atsakė: “Kol nepamatysite ženklų ir stebuklų, niekaip netikėsite”. ................................................................................ John 4:48 Maori ................................................................................ Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, Ki te kahore koutou e kite i nga tohu, i nga merekara, e kore rawa koutou e whakapono. ................................................................................ Johannes 4:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł do niego Jezus: Jeźli nie ujrzycie znamion i cudów, nie uwierzycie. ................................................................................ João 4:48 Portugese Bible ................................................................................ Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis. ................................................................................ Ioan 4:48 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus i -a zis: ,,Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!`` ................................................................................ От Иоанна 4:48 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. ................................................................................ От Иоанна 4:48 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. ................................................................................ От Иоанна 4:48 Russian koi8r ................................................................................ Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. ................................................................................ John 4:48 Shuar New Testament ................................................................................ Jesussha Tφmiayi "Aya aents T·rachminian T·rakui iisrum aya N·jain Winia Enentßimtarme." ................................................................................ Juan 4:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús entonces le dijo: "Si ustedes no ven señales (milagros) y prodigios, no creerán." ................................................................................ Juan 4:48 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis. ................................................................................ Juan 4:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis. ................................................................................ Juan 4:48 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Jesús le dijo: --A menos que veáis señales y prodigios, jamás creeréis. ................................................................................ Johannes 4:48 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade Jesus till honom: »Om I icke sen tecken och under, så tron I icke.» ................................................................................ Yohana 4:48 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamwambia, "Msipoona ishara na maajabu hamtaamini!" ................................................................................ Juan 4:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Malibang kayo'y mangakakita ng mga tanda at mga kababalaghan, ay hindi kayo magsisipaniwala sa anomang paraan. ................................................................................ Yuhanna 4:48 Turkish ................................................................................ İsa adama, ‹‹Sizler belirtiler ve harikalar görmedikçe iman etmeyeceksiniz›› dedi. ................................................................................ Йоан 4:48 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте. ................................................................................ John 4:48 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Ane uma-koi mpohilo tanda mekoncehi pai' anu mobaraka', uma oa' -koi mepangala'!" ................................................................................ Giaêng 4:48 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu các ngươi không thấy phép lạ và điềm lạ, thì các ngươi chẳng tin! ................................................................................ Giovanni 4:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete. ................................................................................ YOHANES 4:48 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus berkata kepada pegawai pemerintah itu, Kalau kalian tidak melihat keajaiban-keajaiban, kalian tidak percaya. ................................................................................ YOHANES 4:48 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka kata Yesus kepadanya: "Jika kamu tidak melihat tanda dan mujizat, kamu tidak percaya."Believe .......... Except .......... Faith .......... Jesus .......... Marvels .......... Miracles .......... Miraculous .......... Others .......... Signs .......... Simply .......... Unless .......... Way .......... Wise .......... Wonders Believe .......... Except .......... Faith .......... Jesus .......... Marvels .......... Miracles .......... Miraculous .......... Others .......... Signs .......... Simply .......... Unless .......... Way .......... Wise .......... Wonders Alphabetical: and .......... believe .......... him .......... Jesus .......... miraculous .......... never .......... not .......... people .......... said .......... see .......... signs .......... simply .......... So .......... to .......... told .......... Unless .......... will .......... wonders .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 48 Scripturetext.com Multilingual Bible |