John 4:31
New American Standard Bible (©1995)
Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
................................................................................
Juan 4:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mientras tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
................................................................................
Johannes 4:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
................................................................................
Jean 4:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
................................................................................
約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 吃 。 」
................................................................................
King James Bible
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

American King James Version
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

American Standard Version
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.

Bible in Basic English
While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.

Douay-Rheims Bible
In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.

Darby Bible Translation
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.

English Revised Version
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Meanwhile, the disciples were urging him, "Rabbi, have something to eat."

Tyndale New Testament
In the meanwhile his disciples prayed him saying: Master eat.

Weymouth New Testament
Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."

Webster's Bible Translation
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

World English Bible
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."

Young's Literal Translation
And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
................................................................................
約 翰 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 其 間 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 「 拉 比 , 請 吃 。 」
................................................................................
Jean 4:31 French: Darby
................................................................................
Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.
................................................................................
Jean 4:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange.
................................................................................
Jean 4:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.
................................................................................
Johannes 4:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Indes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
................................................................................
Johannes 4:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß.

Gjoni 4:31 Albanian
................................................................................
Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: ''Mësues, ha''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այդ միջոցին աշակերտները իրեն կը թախանձէին ու կ՚ըսէին. «Ռաբբի՛, կե՛ր»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  4:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bizquitartean othoitz eguiten ceraucaten discipuluéc, cioitela, Magistrua, ian eçac.
................................................................................
Йоан 4:31 Bulgarian
................................................................................
Между това учениците молеха [Исуса], казвайки: Учителю, яж.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 4:31 Croatian Bible
................................................................................
Učenici ga dotle nudili: Učitelju, jedi!
................................................................................
Jan 4:31 Czech BKR
................................................................................
Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.
................................................................................
Johannes 4:31 Danish
................................................................................
Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: "Rabbi, spis!"
................................................................................
Johannes 4:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet.
................................................................................
János 4:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
Aközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 4:31 Esperanto
................................................................................
Dume la discxiploj petis lin, dirante:Rabeno, mangxu.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillävälin opetuslapset pyysivät häntä sanoen: "Rabbi, syö!"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββεί, φάγε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ραββί, φάγε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί φάγε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββει φαγε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbei phage
en tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbei phage

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
en de tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage
en de tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
en de tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage
en de tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
en de tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage
en de tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage
en tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage
en tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

................................................................................
Jan 4:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Disip yo menm, bò pa yo, t'ap mande Jezi pou l' manje. Yo t'ap di l': Tanpri, Mèt, manje kichòy non!

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل.
................................................................................
John 4:31 Hebrew Bible
................................................................................
טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
................................................................................
John 4:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܒܝܢܬ ܗܠܝܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܥܤ ܀
Giovanni 4:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
................................................................................
YOHANES 4:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sementara itu dipinta oleh murid-murid-Nya kepada-Nya, katanya, "Ya Guru, silakanlah makan."
................................................................................
John 4:31 Kabyle: NT
................................................................................
Uqbel a d-yaweḍ lɣaci, inelmaden-is ḥeṛsen-t ad yečč, nnan-as : A Sidi ɛeddi-d aț-țeččeḍ !
................................................................................
요한복음 4:31 Korean
................................................................................
그 사이에 제자들이 청하여 가로되 랍비여 잡수소서
................................................................................
Sv. Jānis 4:31 Latvian New Testament
................................................................................
Tanī laikā mācekļi lūdza Viņu, sacīdami: Rabbi, ēd!
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 4:31 Lithuanian
................................................................................
Tuo tarpu mokiniai ragino Jį, sakydami: “Rabi, valgyk!”
................................................................................
John 4:31 Maori
................................................................................
I taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra.
................................................................................
Johannes 4:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Mistrzu! jedz.
................................................................................
João 4:31 Portugese Bible
................................................................................
Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.   
................................................................................
Ioan 4:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau: ,,Învăţătorule, mănîncă!``
................................................................................
От Иоанна 4:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
................................................................................
От Иоанна 4:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
................................................................................
От Иоанна 4:31 Russian koi8r
................................................................................
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
................................................................................
John 4:31 Shuar New Testament
................................................................................
Jeainiatsain ni unuiniamuri seak tiarmiayi "Uunta, Yurumßta."
................................................................................
Juan 4:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Mientras tanto, los discípulos Le rogaban: "Rabí (Maestro), come."
................................................................................
Juan 4:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
................................................................................
Juan 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
................................................................................
Juan 4:31 Spanish: Modern
................................................................................
Mientras tanto, los discípulos le rogaban diciendo: --Rabí, come.
................................................................................
Johannes 4:31 Swedish (1917)
................................................................................
Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.»
................................................................................
Yohana 4:31 Swahili NT
................................................................................
Wakati huohuo wanafunzi wake walikuwa wanamsihi Yesu: "Mwalimu, ule chakula."
................................................................................
Juan 4:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Samantala ay ipinamamanhik sa kaniya ng mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, kumain ka.
................................................................................
Yuhanna 4:31 Turkish
................................................................................
Bu arada öğrencileri Ona, ‹‹Rabbî, yemek ye!›› diye rica ediyorlardı.
................................................................................
Йоан 4:31 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
................................................................................
John 4:31 Uma New Testament
................................................................................
Lingku' -na tobine toe hilou hi rala ngata, ana'guru-na Yesus mpo'uli' -ki: "Guru, mai-tamo ngkoni'."
................................................................................
Giaêng 4:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song le, môn đồ nài nỉ một bên Ngài mà rằng: Thưa thầy, xin hãy ăn.
................................................................................
Giovanni 4:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
................................................................................
YOHANES 4:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara itu pengikut-pengikut-Nya mengajak Yesus makan. Bapak Guru, kata mereka, silakan makan.
................................................................................
YOHANES 4:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sementara itu murid-murid-Nya mengajak Dia, katanya: "Rabi, makanlah."

Besought .......... Disciples .......... Eat .......... Jesus .......... Master .......... Mean .......... Meanwhile .......... Prayed .......... Rabbi .......... Something .......... Urged .......... Urging

Besought .......... Disciples .......... Eat .......... Jesus .......... Master .......... Mean .......... Meanwhile .......... Prayed .......... Rabbi .......... Something .......... Urged .......... Urging

Alphabetical: disciples .......... eat .......... him .......... his .......... Meanwhile .......... Rabbi .......... saying .......... something .......... the .......... urged .......... urging .......... were

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible