John 3:5
New American Standard Bible (©1995)
Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀπεκρίθη (ὁ) Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
................................................................................
Juan 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús respondió: En verdad, en verdad te digo que el que no nace de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios.
................................................................................
Johannes 3:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
................................................................................
Jean 3:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
................................................................................
約 翰 福 音 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 「 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 人 若 不 是 从 水 和 圣 灵 生 的 , 就 不 能 进 神 的 国 。
................................................................................
King James Bible
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

American King James Version
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

American Standard Version
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!

Bible in Basic English
Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.

Darby Bible Translation
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

English Revised Version
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus answered Nicodemus, "I can guarantee this truth: No one can enter the kingdom of God without being born of water and the Spirit.

Tyndale New Testament
Iesus answered: verily, verily I say unto thee: except that a man be born of water, and of the spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

Weymouth New Testament
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the Kingdom of God.

Webster's Bible Translation
Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water, and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

World English Bible
Jesus answered, "Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can't enter into the Kingdom of God!

Young's Literal Translation
Jesus answered, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
................................................................................
約 翰 福 音 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 「 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 人 若 不 是 從 水 和 聖 靈 生 的 , 就 不 能 進 神 的 國 。
................................................................................
Jean 3:5 French: Darby
................................................................................
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
................................................................................
Jean 3:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu.
................................................................................
Jean 3:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
................................................................................
Johannes 3:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand geboren werde aus dem Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
................................................................................
Johannes 3:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand aus Wasser und Geist geboren werde, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen.

Gjoni 3:5 Albanian
................................................................................
Jezusi u përgjigj: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se kush nuk ka lindur nga uji dhe nga Fryma, nuk mund të hyjë në mbretërinë e Perëndisë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:5 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս պատասխանեց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Եթէ մէկը ջուրէն ու Հոգիէն չծնի՝ չի կրնար մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը”:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ihardets ceçan Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauát, vrez eta Spirituz iayo eztena, ecin sar daitela Iaincoaren resumán.
................................................................................
Йоан 3:5 Bulgarian
................................................................................
Исус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 3:5 Croatian Bible
................................................................................
Odgovori Isus: Zaista, zaista, kažem ti: ako se tko ne rodi iz vode i Duha, ne može ući u kraljevstvo Božje.
................................................................................
Jan 3:5 Czech BKR
................................................................................
Odpověděl Ježíš: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo z vody a z Ducha svatého, nemůž vjíti do království Božího.
................................................................................
Johannes 3:5 Danish
................................................................................
Jesus svarede: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født af Vand og Ånd, kan han ikke komme ind i Guds Rige.
................................................................................
Johannes 3:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus antwoordde: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand niet geboren wordt uit water en Geest, hij kan in het Koninkrijk Gods niet ingaan.
................................................................................
János 3:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztõl és Lélektõl, nem mehet be az Isten országába.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 3:5 Esperanto
................................................................................
Jesuo respondis:Vere, vere, mi diras al vi:Se homo ne estas naskita el akvo kaj la Spirito, li ne povas eniri en la regnon de Dio.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jesus vastasi: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku synny vedestä ja Hengestä ei hän taida Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jeesus vastasi: "Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: jos joku ei synny vedestä ja Hengestä, ei hän voi päästä sisälle Jumalan valtakuntaan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απεκριθη ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν των ουρανων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απεκριθη ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απεκριθη [ο] ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απεκριθη {VAR1: [ο] } ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tēn basileian tōn ouranōn
apekrithE iEsous amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tEn basileian tOn ouranOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tēn basileian tou theou
apekrithE iEsous amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tEn basileian tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apekrithē o iēsous amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tēn basileian tou theou
apekrithE o iEsous amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tEn basileian tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apekrithē o iēsous amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tēn basileian tou theou
apekrithE o iEsous amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tEn basileian tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apekrithē [o] iēsous amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tēn basileian tou theou
apekrithE [o] iEsous amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tEn basileian tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apekrithē {WH: [o] } iēsous amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tēn basileian tou theou
apekrithE {WH: [o]} iEsous amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tEn basileian tou theou

................................................................................
Jan 3:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Pesonn pa ka antre nan Peyi kote Bondye Wa a si li pa fèt nan dlo ak nan Sentespri.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اجاب يسوع الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من الماء والروح لا يقدر ان يدخل ملكوت الله.
................................................................................
John 3:5 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ישוע אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מן המים והרוח לא יוכל לבוא אל מלכות האלהים׃
................................................................................
John 3:5 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܝܠܕ ܡܢ ܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Giovanni 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gesù rispose: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
................................................................................
YOHANES 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka jawab Yesus, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Jikalau barang seorang tiada diperanakkan daripada air dan Roh, tiada boleh ia masuk ke dalam kerajaan Allah.
................................................................................
John 3:5 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yerra-yas : Nniɣ-ak s tideț : m'ur d-ilul ara yiwen seg waman akk-d Ṛṛuḥ, ur ițțizmir ara ad ikcem tagelda n Ṛebbi.
................................................................................
요한복음 3:5 Korean
................................................................................
예수께서 대답하시되 진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 물과 성령으로 나지 아니하면 하나님 나라에 들어갈 수 없느니라
................................................................................
Sv. Jānis 3:5 Latvian New Testament
................................................................................
Jēzus atbildēja: Patiesi, patiesi es tev saku: ja kas neatdzimst no ūdens un Svētā Gara, tas nevar ieiet debesu valstībā.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 3:5 Lithuanian
................................................................................
Jėzus atsakė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: jei kas negims iš vandens ir Dvasios, negalės įeiti į Dievo karalystę.
................................................................................
John 3:5 Maori
................................................................................
Ka whakahokia e Ihu, He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau i te wai, i te Wairua hoki, e kore ia e ahei te tomo ki te rangatiratanga o te Atua.
................................................................................
Johannes 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jesus svarte: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født av vann og Ånd, kan han ikke komme inn i Guds rike.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźliby się kto nie narodził z wody i z Ducha, nie może wnijść do królestwa Bożego.
................................................................................
João 3:5 Portugese Bible
................................................................................
Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.   
................................................................................
Ioan 3:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus i -a răspuns: ,,Adevărat, adevărat îţi spun, că, dacă nu se naşte cineva din apă şi din Duh, nu poate să intre în Împărăţia lui Dumnezeu.
................................................................................
От Иоанна 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не можетвойти в Царствие Божие.
................................................................................
От Иоанна 3:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
................................................................................
От Иоанна 3:5 Russian koi8r
................................................................................
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
................................................................................
John 3:5 Shuar New Testament
................................................................................
Ataksha Jesus Tφmiayi "Ti nekas Tßjame. Shuar entsayasha tura Wakanniumiasha akiiniachuka Yus akupeamunam penkΘ pachiinkiashtatui.
................................................................................
Juan 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús respondió: "En verdad te digo que el que no nace de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios.
................................................................................
Juan 3:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
................................................................................
Juan 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y de Espíritu, no puede entrar en el Reino de Dios.
................................................................................
Juan 3:5 Spanish: Modern
................................................................................
Respondió Jesús: --De cierto, de cierto te digo que a menos que uno nazca de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
................................................................................
Johannes 3:5 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus svarade: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född av vatten och ande, så kan hon icke komma in i Guds rike.
................................................................................
Yohana 3:5 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamjibu, "Kweli nakwambia, mtu asipozaliwa kwa maji na Roho, hawezi kamwe kuingia katika ufalme wa Mungu.
................................................................................
Juan 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sumagot si Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Maliban na ang tao'y ipanganak ng tubig at ng Espiritu, ay hindi siya makapapasok sa kaharian ng Dios.
................................................................................
Yuhanna 3:5 Turkish
................................................................................
İsa şöyle yanıt verdi: ‹‹Sana doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sudan ve Ruhtan doğmadıkça Tanrının Egemenliğine giremez.
................................................................................
Йоан 3:5 Ukrainian: NT
................................................................................
Озвавсь Ісус: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не родить ся од води й Духа, не може ввійти в царство Боже.
................................................................................
John 3:5 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane tauna uma putu hante ue pai' hante baraka' Inoha' Alata'ala, uma-i jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na.
................................................................................
Giaêng 3:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, nếu một người chẳng nhờ nước và Thánh Linh mà sanh, thì không được vào nước Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Giovanni 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Gesù rispose: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
................................................................................
YOHANES 3:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus menjawab, Sungguh benar kata-Ku ini: kalau orang tidak dilahirkan dari air dan dari Roh Allah, orang itu tak dapat menjadi anggota umat Allah.
................................................................................
YOHANES 3:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.

Able .......... Birth .......... Born .......... Enter .......... Except .......... Jesus .......... Kingdom .......... Possible .......... Reign .......... Solemn .......... Spirit .......... Truth .......... Unless .......... Verily .......... Water

Able .......... Birth .......... Born .......... Enter .......... Except .......... Jesus .......... Kingdom .......... Possible .......... Reign .......... Solemn .......... Spirit .......... Truth .......... Unless .......... Verily .......... Water

Alphabetical: and .......... answered .......... born .......... can .......... cannot .......... enter .......... God .......... he .......... I .......... into .......... is .......... Jesus .......... kingdom .......... no .......... of .......... one .......... say .......... Spirit .......... tell .......... the .......... to .......... Truly .......... truth .......... unless .......... water .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible