New American Standard Bible (©1995) And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum ................................................................................ Juan 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, mira, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien diste testimonio, está bautizando y todos van a El. ................................................................................ Johannes 3:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm. ................................................................................ Jean 3:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. ................................................................................ 約 翰 福 音 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 来 见 约 翰 , 说 : 「 拉 比 , 从 前 同 你 在 约 旦 河 外 、 你 所 见 证 的 那 位 , 现 在 施 洗 , 众 人 都 往 他 那 里 去 了 。 」 ................................................................................ King James Bible And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. American King James Version And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, the same baptizes, and all men come to him. American Standard Version And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. Bible in Basic English And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him. Douay-Rheims Bible And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him. Darby Bible Translation And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him. English Revised Version And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. GOD'S WORD® Translation (©1995) So they went to John and asked him, "Rabbi, do you remember the man you spoke so favorably about when he was with you on the other side of the Jordan River? Well, he's baptizing, and everyone is going to him!" Tyndale New Testament And they came unto Ihon, and said unto him: Master, behold he that was with thee beyond Iordan, to whom thou barest witness, baptiseth, and all men come to him. Weymouth New Testament they came to John and reported to him, "Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan and to whom you bore testimony is now baptizing, and great numbers of people are resorting to him." Webster's Bible Translation And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou didst bear testimony, behold, the same baptizeth, and all men come to him. World English Bible They came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him." Young's Literal Translation and they came unto John, and said to him, 'Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.' ................................................................................ 約 翰 福 音 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 來 見 約 翰 , 說 : 「 拉 比 , 從 前 同 你 在 約 旦 河 外 、 你 所 見 證 的 那 位 , 現 在 施 洗 , 眾 人 都 往 他 那 裡 去 了 。 」 ................................................................................ Jean 3:26 French: Darby ................................................................................ Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. ................................................................................ Jean 3:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. ................................................................................ Jean 3:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. ................................................................................ Johannes 3:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Und kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der taufet, und jedermann kommt zu ihm. ................................................................................ Johannes 3:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der jenseit des Jordan bei dir war, dem du Zeugnis gegeben hast, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm. | Gjoni 3:26 Albanian ................................................................................ Kështu erdhën te Gjoni dhe i thanë: ''Mësues, ai që ishte me ty përtej Jordanit, për të cilin ti bëre dëshmi, ja, ai pagëzon dhe të gjithë shkojnë tek ai''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ու եկան Յովհաննէսի քով եւ ըսին անոր. «Ռաբբի՛, ա՛ն որ քեզի հետ՝ Յորդանանի միւս կողմն էր, որուն մասին դուն վկայեցիր, ահա՛ ի՛նք կը մկրտէ ու բոլորը կ՚երթան անոր»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 3:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ethor citecen Ioannesgana, eta erran cieçoten, Magistruá, Iordanaz berce aldean hirequin cena, ceinez hic testificatu baituc, hará, batheyatzen ari duc, eta guciac ethorten dituc harengana. ................................................................................ Йоан 3:26 Bulgarian ................................................................................ И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 3:26 Croatian Bible ................................................................................ Dođoše Ivanu i rekoše mu: Učitelju, onaj koji s tobom bijaše s onu stranu Jordana i za kojega si ti svjedočio - on eno krsti i svi hrle k njemu. ................................................................................ Jan 3:26 Czech BKR ................................................................................ I přišli k Janovi a řekli jemu: Mistře, ten, kterýž byl s tebou za Jordánem, jemužs ty svědectví vydal, aj, on křtí, a všickni jdou k němu. ................................................................................ Johannes 3:26 Danish ................................................................................ Og de kom til Johannes og sagde til ham: "Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han døber, og alle komme til ham." ................................................................................ Johannes 3:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij kwamen tot Johannes, en zeiden tot hem: Rabbi, Die met u was over de Jordaan, Welken gij getuigenis gaaft, zie, Die doopt, en zij komen allen tot Hem. ................................................................................ János 3:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kirõl te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 3:26 Esperanto ................................................................................ Kaj ili venis al Johano, kaj diris al li:Rabeno, tiu, kiu estis kun vi transe de Jordan, kaj pri kiu vi atestis, jen tiu sama baptas, kaj cxiuj venas al li. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he tulivat Johanneksen tykö ja sanoivat hänelle: opettaja, se joka sinun kanssas oli toisella puolella Jordania, josta sinä todistit, katso, hän kastaa, ja jokainen menee hänen tykönsä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he tulivat Johanneksen luo ja sanoivat hänelle: "Rabbi, se, joka oli sinun kanssasi Jordanin tuolla puolella ja josta sinä olet todistanut, katso, hän kastaa, ja kaikki menevät hänen tykönsä". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπον αὐτῷ· ῥαββεί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπον αὐτῷ· Ραββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπον αὐτῷ Ῥαββί ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββει ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπαν αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπαν αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ēlthon pros ton iōannēn kai eipon autō rabbei os ēn meta sou peran tou iordanou ō su memarturēkas ide outos baptizei kai pantes erchontai pros auton kai Elthon pros ton iOannEn kai eipon autO rabbei os En meta sou peran tou iordanou O su memarturEkas ide outos baptizei kai pantes erchontai pros auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ēlthon pros ton iōannēn kai eipon autō rabbi os ēn meta sou peran tou iordanou ō su memarturēkas ide outos baptizei kai pantes erchontai pros auton kai Elthon pros ton iOannEn kai eipon autO rabbi os En meta sou peran tou iordanou O su memarturEkas ide outos baptizei kai pantes erchontai pros auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ēlthon pros ton iōannēn kai eipon autō rabbi os ēn meta sou peran tou iordanou ō su memarturēkas ide outos baptizei kai pantes erchontai pros auton kai Elthon pros ton iOannEn kai eipon autO rabbi os En meta sou peran tou iordanou O su memarturEkas ide outos baptizei kai pantes erchontai pros auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ēlthon pros ton iōannēn kai eipon autō rabbi os ēn meta sou peran tou iordanou ō su memarturēkas ide outos baptizei kai pantes erchontai pros auton kai Elthon pros ton iOannEn kai eipon autO rabbi os En meta sou peran tou iordanou O su memarturEkas ide outos baptizei kai pantes erchontai pros auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ēlthon pros ton iōannēn kai eipan autō rabbi os ēn meta sou peran tou iordanou ō su memarturēkas ide outos baptizei kai pantes erchontai pros auton kai Elthon pros ton iOannEn kai eipan autO rabbi os En meta sou peran tou iordanou O su memarturEkas ide outos baptizei kai pantes erchontai pros auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ēlthon pros ton iōannēn kai eipan autō rabbi os ēn meta sou peran tou iordanou ō su memarturēkas ide outos baptizei kai pantes erchontai pros auton kai Elthon pros ton iOannEn kai eipan autO rabbi os En meta sou peran tou iordanou O su memarturEkas ide outos baptizei kai pantes erchontai pros auton ................................................................................ Jan 3:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Y' ale bò kot Jan, yo di l' konsa: Mèt, ou chonje nonm ki te avè ou lòt bò larivyè Jouden an, moun ou t'ap pale nou an? Enben, l'ap batize koulye a. Tout moun al jwenn li.ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فجاءوا الى يوحنا وقالوا له يا معلّم هوذا الذي كان معك في عبر الاردن الذي انت قد شهدت له هو يعمد والجميع يأتون اليه. ................................................................................ John 3:26 Hebrew Bible ................................................................................ ויבאו אל יוחנן ויאמרו אליו רבי האיש אשר היה עמך בעבר הירדן ואשר העידת לו הנו טבל וכלם באים אליו׃ ................................................................................ John 3:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܢ ܗܘ ܕܥܡܟ ܗܘܐ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܕܐܢܬ ܤܗܕܬ ܥܠܘܗܝ ܗܐ ܐܦ ܗܘ ܡܥܡܕ ܘܤܓܝܐܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܗ ܀ | Giovanni 3:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui. ................................................................................ YOHANES 3:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu datanglah mereka itu kepada Yahya serta berkata kepadanya, "Ya Rabbi, adapun orang yang bersama-sama dengan Rabbi di seberang Yarden, yang Rabbi saksikan, tengoklah, Ia pun membaptiskan orang, dan sekalian orang datang kepada-Nya." ................................................................................ John 3:26 Kabyle: NT ................................................................................ Ṛuḥen ɣer Yeḥya, nnan-as : A Sidi, win yellan yid-ek mi telliḍ agemmaḍ i wasif n Urdun, win akken i ɣef d-tcehdeḍ, atan yesseɣḍas ula d nețța, lɣaci meṛṛa țṛuḥun ɣuṛ-es. ................................................................................ 요한복음 3:26 Korean ................................................................................ 저희가 요한에게 와서 가로되 랍비여 선생님과 함께 요단강 저편에 있던 자 곧 선생님이 증거하시던 자가 세례를 주매 사람이 다 그에게로 가더이다 ................................................................................ Sv. Jānis 3:26 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie nāca pie Jāņa un sacīja viņam: Rabbi! Tas, kas ar tevi bija viņpus Jordānas, par ko tu nodevi liecību, lūk, Viņš kristī, un visi iet pie Viņa. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 3:26 Lithuanian ................................................................................ Tad jie atėjo pas Joną ir pranešė: “Rabi, Tas kuris buvo su tavimi anapus Jordano, apie kurį tu paliudijai,štai Jis krikštija, ir visi eina pas Jį”. ................................................................................ John 3:26 Maori ................................................................................ A ka haere ratou ki a Hoani, ka mea ki a ia, E Rapi, ko te tangata i tawahi na korua o Horano, ko tau i whakaatu mai na, nana, kei te iriiri ia, e haere ana hoki te katoa ki a ia. ................................................................................ Johannes 3:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I przyszli do Jana i rzekli mu: Mistrzu! ten, który był z tobą za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego. ................................................................................ João 3:26 Portugese Bible ................................................................................ E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele. ................................................................................ Ioan 3:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Au venit deci la Ioan şi i-au zis: ,,Învăţătorule, Celce era cu tine dincolo de Iordan, şi despre care ai mărturisit tu, iată că botează, şi toţi oameni se duc la El.`` ................................................................................ От Иоанна 3:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. ................................................................................ От Иоанна 3:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот, Он крестит, и все идут к Нему. ................................................................................ От Иоанна 3:26 Russian koi8r ................................................................................ И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. ................................................................................ John 3:26 Shuar New Testament ................................................................................ Jußnkai inintrustai tusar wΘarmiayi. "Uunta, ame nuik Jurtan entsa amain pujakum shuar nui Pujß "N·iti Yusa Murikri" Tφchamkum. Yamaikia imiakratui tura Ashφ shuar Niin nemarainiawai" tiarmiayi. ................................................................................ Juan 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Vinieron a Juan y le dijeron: "Rabí, mira, Aquél que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien diste testimonio, está bautizando y todos van a El." ................................................................................ Juan 3:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él. ................................................................................ Juan 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vinieron a Juan, y le dijeron: Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen a él. ................................................................................ Juan 3:26 Spanish: Modern ................................................................................ Fueron a Juan y le dijeron: --Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú has dado testimonio, ¡he aquí él está bautizando, y todos van a él! ................................................................................ Johannes 3:26 Swedish (1917) ................................................................................ Och de kommo till Johannes och sade till honom: »Rabbi, se, den som var hos dig på andra sidan Jordan, den som du har vittnat om, han döper, och alla komma till honom.» ................................................................................ Yohana 3:26 Swahili NT ................................................................................ Basi, wanafunzi hao wakamwendea Yohane na kumwambia, "Mwalimu, yule mtu aliyekuwa pamoja nawe ng'ambo ya Yordani na ambaye wewe ulimshuhudia, sasa naye anabatiza, na watu wote wanamwendea." ................................................................................ Juan 3:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y nagparoon kay Juan, at sa kaniya'y sinabi, Rabi, yaong kasama mo sa dako pa roon ng Jordan, na binigyan mong patotoo, narito, siya'y bumabautismo, at ang lahat ng mga tao'y nagsisiparoon sa kaniya. ................................................................................ Yuhanna 3:26 Turkish ................................................................................ Öğrencileri Yahyaya gelerek, ‹‹Rabbî›› dediler, ‹‹Şeria Irmağının karşı yakasında birlikte olduğun ve kendisi için tanıklık ettiğin adam var ya, işte O vaftiz ediyor, herkes de Ona gidiyor.›› ................................................................................ Йоан 3:26 Ukrainian: NT ................................................................................ І прийшли вони до Йоана, й казали йому: Рави, той що був з тобою за Йорданом, котрому сьвідкував єси, ось сей хрестить і всї йдуть до Него. ................................................................................ John 3:26 Uma New Testament ................................................................................ Hilou-ramo hi Yohanes ra'uli' -ki: "Guru, nukiwoi-pidi wengi tauna to dohe-ta hi dipo ue Yordan, to nutudo' -kakaie? Oe-imi ria, meniu' wo'o-i-hawo, pai' kawoo-woria' tauna lou hi Hi'a!" ................................................................................ Giaêng 3:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ đến cùng Giăng và nói rằng: Thưa thầy, kìa, người ở cùng thầy bên kia sông Giô-đanh, mà thầy đã làm chứng cho, bây giờ đương làm phép báp tem, và ai nấy đều đến cùng người. ................................................................................ Giovanni 3:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, ecco, colui che era teco lungo il Giordano, a cui tu rendesti testimonianza, battezza, e tutti vengono a lui. ................................................................................ YOHANES 3:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka pergi kepada Yohanes, dan berkata, Pak Guru, apakah Bapak masih ingat orang yang bersama Bapak di seberang Sungai Yordan itu, yang Bapak tunjukkan kepada kami dahulu? Ia sekarang membaptis juga, dan semua orang pergi kepada-Nya! ................................................................................ YOHANES 3:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu mereka datang kepada Yohanes dan berkata kepadanya: "Rabi, orang yang bersama dengan engkau di seberang sungai Yordan dan yang tentang Dia engkau telah memberi kesaksian, Dia membaptis juga dan semua orang pergi kepada-Nya."Baptises .......... Baptism .......... Baptizes .......... Baptizeth .......... Baptizing .......... Barest .......... Bear .......... Bore .......... Great .......... John .......... Jordan .......... Numbers .......... Rabbi .......... Reported .......... Side .......... Testified .......... Testify .......... Testimony .......... Witness Baptises .......... Baptism .......... Baptizes .......... Baptizeth .......... Baptizing .......... Barest .......... Bear .......... Bore .......... Great .......... John .......... Jordan .......... Numbers .......... Rabbi .......... Reported .......... Side .......... Testified .......... Testify .......... Testimony .......... Witness Alphabetical: about .......... all .......... and .......... are .......... baptizing .......... behold .......... beyond .......... came .......... coming .......... everyone .......... going .......... have .......... he .......... him .......... is .......... John .......... Jordan .......... man .......... of .......... on .......... one .......... other .......... Rabbi .......... said .......... side .......... testified .......... that .......... the .......... They .......... to .......... was .......... well .......... who .......... whom .......... with .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |