John 3:18
New American Standard Bible (©1995)
"He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ [δὲ] μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
................................................................................
Juan 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El que cree en El no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
................................................................................
Johannes 3:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
................................................................................
Jean 3:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
................................................................................
約 翰 福 音 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 经 定 了 , 因 为 他 不 信 神 独 生 子 的 名 。
................................................................................
King James Bible
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

American King James Version
He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

American Standard Version
He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.

Bible in Basic English
The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God.

Douay-Rheims Bible
He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.

Darby Bible Translation
He that believes on him is not judged: but he that believes not has been already judged, because he has not believed on the name of the only-begotten Son of God.

English Revised Version
He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Those who believe in him won't be condemned. But those who don't believe are already condemned because they don't believe in God's only Son.

Tyndale New Testament
He that believeth on him shall not be condemned. But he that believeth not, is condemned all ready, because he believeth not in the name of the only son of God.

Weymouth New Testament
He who trusts in Him does not come up for judgement. He who does not trust has already received sentence, because he has not his trust resting on the name of God's only Son.

Webster's Bible Translation
He that believeth on him, is not condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the name of the only-begotten Son of God.

World English Bible
He who believes in him is not judged. He who doesn't believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.

Young's Literal Translation
he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
................................................................................
約 翰 福 音 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
信 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 經 定 了 , 因 為 他 不 信 神 獨 生 子 的 名 。
................................................................................
Jean 3:18 French: Darby
................................................................................
Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
................................................................................
Jean 3:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.
................................................................................
Jean 3:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
................................................................................
Johannes 3:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes.
................................................................................
Johannes 3:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.

Gjoni 3:18 Albanian
................................................................................
Ai që beson në të nuk dënohet, por ai që nuk beson tashmë është dënuar, sepse nuk ka besuar në emrin e Birit të vetëmlindur të Perëndisë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ա՛ն որ կը հաւատայ անոր՝ չի դատապարտուիր, իսկ ա՛ն որ չի հաւատար՝ անիկա արդէն դատապարտուած է, որովհետեւ չհաւատաց Աստուծոյ միածին Որդիին անունին:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hura baithan sinhesten duenic, ezta condemnatzen: baina sinhesten eztuena ia condemnatua da: ecen eztu sinhetsi Iaincoaren Seme bakoitzaren icenean.
................................................................................
Йоан 3:18 Bulgarian
................................................................................
Който вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 3:18 Croatian Bible
................................................................................
Tko vjeruje u njega, ne osuđuje se; a tko ne vjeruje, već je osuđen što nije vjerovao u ime jedinorođenoga Sina Božjega.
................................................................................
Jan 3:18 Czech BKR
................................................................................
Kdož věří v něho, nebude odsouzen, ale kdož nevěří, jižť jest odsouzen; nebo neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího.
................................................................................
Johannes 3:18 Danish
................................................................................
Den, som tror på ham, dømmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet på Guds enbårne Søns Navn.
................................................................................
Johannes 3:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Die in Hem gelooft, wordt niet veroordeeld, maar die niet gelooft, is alrede veroordeeld, dewijl hij niet heeft geloofd in den Naam des eniggeboren Zoons van God.
................................................................................
János 3:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki hiszen õ benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 3:18 Esperanto
................................................................................
Kiu fidas al li, tiu ne estas jugxata; sed la nekredanto jam estas jugxita, cxar li ne fidas al la nomo de la solenaskita Filo de Dio.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka hänen päällensä uskoo, ei häntä tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu; sillä ei hän uskonut Jumalan ainoan Pojan nimen päälle.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Joka uskoo häneen, sitä ei tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu, koska hän ei ole uskonut Jumalan ainokaisen Pojan nimeen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο {VAR2: δε } μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o pisteuōn eis auton ou krinetai o mē pisteuōn ēdē kekritai oti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou
o pisteuOn eis auton ou krinetai o mE pisteuOn EdE kekritai oti mE pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o pisteuōn eis auton ou krinetai o de mē pisteuōn ēdē kekritai oti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou
o pisteuOn eis auton ou krinetai o de mE pisteuOn EdE kekritai oti mE pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o pisteuōn eis auton ou krinetai o de mē pisteuōn ēdē kekritai oti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou
o pisteuOn eis auton ou krinetai o de mE pisteuOn EdE kekritai oti mE pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o pisteuōn eis auton ou krinetai o de mē pisteuōn ēdē kekritai oti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou
o pisteuOn eis auton ou krinetai o de mE pisteuOn EdE kekritai oti mE pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o pisteuōn eis auton ou krinetai o mē pisteuōn ēdē kekritai oti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou
o pisteuOn eis auton ou krinetai o mE pisteuOn EdE kekritai oti mE pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o pisteuōn eis auton ou krinetai o {UBS4: de } mē pisteuōn ēdē kekritai oti mē pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou
o pisteuOn eis auton ou krinetai o {UBS4: de} mE pisteuOn EdE kekritai oti mE pepisteuken eis to onoma tou monogenous uiou tou theou

................................................................................
Jan 3:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki mete konfyans yo nan Pitit Bondye a p'ap kondannen. Men, moun ki pa kwè nan li, yo deja kondannen, paske yo pa t' gen konfyans nan sèl Pitit Bondye a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الذي يؤمن به لا يدان والذي لا يؤمن قد دين لانه لم يؤمن باسم ابن الله الوحيد.
................................................................................
John 3:18 Hebrew Bible
................................................................................
המאמין בו לא ידון ואשר לא יאמין בו כבר נדון כי לא האמין בשם בן האלהים היחיד׃
................................................................................
John 3:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܡܬܬܕܝܢ ܘܡܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܢ ܟܕܘ ܕܝܢ ܗܘ ܕܠܐ ܗܝܡܢ ܒܫܡܗ ܕܝܚܝܕܝܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Giovanni 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio.
................................................................................
YOHANES 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Barangsiapa yang percaya akan Dia, tiadalah ia dihukumkan, tetapi orang yang tiada percaya itu memang sudah dihukumkan, sebab tiada ia percaya akan nama Anak Allah yang tunggal itu.
................................................................................
John 3:18 Kabyle: NT
................................................................................
Win yumnen yis ur yețțuḥaseb ara, ma d win ur numin ara atan yețțuḥaseb yakan, imi ur yumin ara s Mmi-s awḥid n Sidi Ṛebbi.
................................................................................
요한복음 3:18 Korean
................................................................................
저를 믿는 자는 심판을 받지 아니하는 것이요 믿지 아니하는 자는 하나님의 독생자의 이름을 믿지 아니하므로 벌써 심판을 받은 것이니라
................................................................................
Sv. Jānis 3:18 Latvian New Testament
................................................................................
Kas uz Viņu tic, tas netiek tiesāts, bet, kas netic, tas tāpēc notiesāts, ka netic Dieva vienpiedzimušā Dēla vārdam.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 3:18 Lithuanian
................................................................................
Kas Jį tiki, tas neteisiamas, o kas netiki, jau yra pasmerktas už tai, kad netiki viengimio Dievo Sūnaus vardo.
................................................................................
John 3:18 Maori
................................................................................
Ko ia e whakapono ana ki a ia, e kore e tau te he ki a ia: tena ko ia e kore e whakapono, kua whakahengia noatia ake, mona kihai i whakapono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua.
................................................................................
Johannes 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Kto wierzy weń, nie będzie osądzony; ale kto nie wierzy, już jest osądzony, iż nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.
................................................................................
João 3:18 Portugese Bible
................................................................................
Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.   
................................................................................
Ioan 3:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Oricine crede în El, nu este judecat; dar cine nu crede, a şi fost judecat, pentrucă n'a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu.
................................................................................
От Иоанна 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия.
................................................................................
От Иоанна 3:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
................................................................................
От Иоанна 3:18 Russian koi8r
................................................................................
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
................................................................................
John 3:18 Shuar New Testament
................................................................................
Yusa Uchirφn Enentßimtana nuka jinium penkΘ surunkashtiniaiti. Tura Niin Enentßimtatsna nuka, Yusa Uchirφn chikichik ana nuna Enentßimtachu asa, Pßchitsuk jinium surukmaiti.
................................................................................
Juan 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"El que cree en El no es condenado (juzgado); pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito (único) Hijo de Dios.
................................................................................
Juan 3:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
................................................................................
Juan 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del Unigénito Hijo de Dios.
................................................................................
Juan 3:18 Spanish: Modern
................................................................................
El que cree en él no es condenado; pero el que no cree ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
................................................................................
Johannes 3:18 Swedish (1917)
................................................................................
Den som tror på honom, han bliver icke dömd, men den som icke tror, han är redan dömd, eftersom han icke tror på Guds enfödde Sons namn.
................................................................................
Yohana 3:18 Swahili NT
................................................................................
Anayemwamini Mwana hahukumiwi; asiyemwamini amekwisha hukumiwa kwa sababu hakumwamini Mwana wa pekee wa Mungu.
................................................................................
Juan 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang sumasampalataya sa kaniya ay hindi hinahatulan; ang hindi sumasampalataya ay hinatulan na, sapagka't hindi siya sumampalataya sa pangalan ng bugtong na Anak ng Dios.
................................................................................
Yuhanna 3:18 Turkish
................................................................................
Ona iman eden yargılanmaz, iman etmeyen ise zaten yargılanmıştır. Çünkü Tanrının biricik Oğlunun adına iman etmemiştir.
................................................................................
Йоан 3:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Хто вірує в Него, не осудить ся; хто ж не вірує, уже осуджений; бо не вірував у ймя єдинородного Сина Божого.
................................................................................
John 3:18 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to mepangala' hi Ana' Alata'ala, uma-ra rahuku'. Aga tauna to uma mepangala', monoa' -mi kanahuku' -ra Alata'ala, apa' uma-ra dota mepangala' hi Ana' Alata'ala to Hadudua toei.
................................................................................
Giaêng 3:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ai tin Ngài thì chẳng bị đoán xét đâu; ai không tin thì đã bị đoán xét rồi, vì không tin đến danh Con một Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Giovanni 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Chi crede in lui non sarà condannato, ma chi non crede già è condannato, perciocchè non ha creduto nel nome dell’unigenito Figliuol di Dio.
................................................................................
YOHANES 3:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang yang percaya kepada-Nya tidak dihukum. Tetapi orang yang tidak percaya sudah dihukum oleh Allah, karena ia tidak percaya kepada Anak Allah yang tunggal.
................................................................................
YOHANES 3:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Barangsiapa percaya kepada-Nya, ia tidak akan dihukum; barangsiapa tidak percaya, ia telah berada di bawah hukuman, sebab ia tidak percaya dalam nama Anak Tunggal Allah.

Already .......... Begotten .......... Believe .......... Believed .......... Believes .......... Believeth .......... Condemned .......... God's .......... Judged .......... Judgement .......... Only-Begotten .......... Received .......... Resting .......... Sentence .......... Stands .......... Trust .......... Trusts

Already .......... Begotten .......... Believe .......... Believed .......... Believes .......... Believeth .......... Condemned .......... God's .......... Judged .......... Judgement .......... Only-Begotten .......... Received .......... Resting .......... Sentence .......... Stands .......... Trust .......... Trusts

Alphabetical: already .......... and .......... because .......... been .......... begotten .......... believe .......... believed .......... believes .......... but .......... condemned .......... does .......... God .......... God's .......... has .......... he .......... him .......... in .......... is .......... judged .......... name .......... not .......... of .......... one .......... only .......... Son .......... stands .......... the .......... who .......... Whoever

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible