New American Standard Bible (©1995) "If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis ................................................................................ Juan 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Si os he hablado de las cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os hablo de las celestiales? ................................................................................ Johannes 3:12 German: Luther (1912) ................................................................................ Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde? ................................................................................ Jean 3:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? ................................................................................ 約 翰 福 音 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 对 你 们 说 地 上 的 事 , 你 们 尚 且 不 信 , 若 说 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ? ................................................................................ King James Bible If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? American King James Version If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things? American Standard Version If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things? Bible in Basic English If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven? Douay-Rheims Bible If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? Darby Bible Translation If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe? English Revised Version If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things? GOD'S WORD® Translation (©1995) If you don't believe me when I tell you about things on earth, how will you believe me when I tell you about things in heaven? Tyndale New Testament If I have told you earthly things and ye have not believe: How should ye believe if I shall tell you of heavenly things? Weymouth New Testament If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven? Webster's Bible Translation If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things? World English Bible If I told you earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you heavenly things? Young's Literal Translation if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe? ................................................................................ 約 翰 福 音 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 對 你 們 說 地 上 的 事 , 你 們 尚 且 不 信 , 若 說 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ? ................................................................................ Jean 3:12 French: Darby ................................................................................ Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? ................................................................................ Jean 3:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes? ................................................................................ Jean 3:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? ................................................................................ Johannes 3:12 German: Luther (1545) ................................................................................ Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde? ................................................................................ Johannes 3:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage? | Gjoni 3:12 Albanian ................................................................................ Në qoftë se ju fola për gjërat tokësore dhe ju nuk besoni, si do të më besoni nëse ju flas për gjërat qiellore? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եթէ երկրային բաներու մասին խօսեցայ ձեզի եւ չէք հաւատար, ի՞նչպէս պիտի հաւատաք՝ եթէ երկնային բաներու մասին խօսիմ ձեզի: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baldin lurreco gauçác erran badrauzquiçuet, eta sinhesten ezpadituçue? nolatan baldin ceruco gauçác erran badietzaçuet sinhetsiren duçue? ................................................................................ Йоан 3:12 Bulgarian ................................................................................ Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните? ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 3:12 Croatian Bible ................................................................................ Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako ćete vjerovati kad vam budem govorio nebesko? ................................................................................ Jan 3:12 Czech BKR ................................................................................ Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte? ................................................................................ Johannes 3:12 Danish ................................................................................ Når jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, når jeg siger eder de himmelske? ................................................................................ Johannes 3:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Indien Ik ulieden de aardse dingen gezegd heb, en gij niet gelooft, hoe zult gij geloven, indien Ik ulieden de hemelse zou zeggen? ................................................................................ János 3:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha a földiekrõl szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekrõl szólok néktek? ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 3:12 Esperanto ................................................................................ Se mi aferojn surterajn diris al vi, kaj vi ne kredas, kiel vi kredos, se mi diros encxielajn? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jos minä maallisia teille sanoin, ja ette usko: kuinka te uskoisitte, jos minä taivaallisia teille sanoisin? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jos ette usko, kun minä puhun teille maallisista, kuinka te uskoisitte, jos minä puhun teille taivaallisista? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστέυετε, πῶς ἐὰν εἶπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pōs ean eipō umin ta epourania pisteusete ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pOs ean eipO umin ta epourania pisteusete ................................................................................ Jan 3:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou pa kwè m' lè m'ap pale nou bagay k'ap pase isit sou latè. Ki jan n'a fè kwè m' lè m'a pale nou bagay k'ap pase nan syèl la?ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ان كنت قلت لكم الارضيات ولستم تؤمنون فكيف تؤمنون ان قلت لكم السماويات. ................................................................................ John 3:12 Hebrew Bible ................................................................................ אם אמרתי אליכם דברי הארץ ואינכם מאמינים איך תאמינו באמרי אליכם דברי השמים׃ ................................................................................ John 3:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢ ܕܒܐܪܥܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀ | Giovanni 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti? ................................................................................ YOHANES 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Jikalau Aku sudah mengatakan kepadamu perkara dunia maka tiada kamu percaya, masakan dapat kamu percaya jikalau Aku mengatakan kepadamu perkara surga? ................................................................................ John 3:12 Kabyle: NT ................................................................................ M'ur tuminem ara mi wen-d-hedṛeɣ ɣef temsalin n ddunit-agi amek ara tamnem s tid n igenwan ? ................................................................................ 요한복음 3:12 Korean ................................................................................ 내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며 하늘 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐 ................................................................................ Sv. Jānis 3:12 Latvian New Testament ................................................................................ Ja jūs neticat, kad es jums runāju par zemes dzīvi, kā tad jūs ticēsiet, ja es jums stāstīšu par debess lietām? ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 3:12 Lithuanian ................................................................................ Jei netikite man kalbant apie žemiškuosius dalykus, tai kaipgi tikėsite, jei kalbėsiu jums apie dangiškuosius? ................................................................................ John 3:12 Maori ................................................................................ Ki te mea kua korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te whenua, a kahore koutou e whakapono, me pehea ka whakapono ai ki te korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te rangi? ................................................................................ Johannes 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadał, a nie wierzycie, jakoż, będęli wam powiadał niebieskie, uwierzycie? ................................................................................ João 3:12 Portugese Bible ................................................................................ Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais? ................................................................................ Ioan 3:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă v'am vorbit despre lucruri pămînteşti şi nu credeţi, cum veţi crede cînd vă voi vorbi despre lucrurile cereşti? ................................................................................ От Иоанна 3:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном? ................................................................................ От Иоанна 3:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном? ................................................................................ От Иоанна 3:12 Russian koi8r ................................................................................ Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? ................................................................................ John 3:12 Shuar New Testament ................................................................................ Aya ju nunkanmaya T·ramu ujaam ßntachkurmeka ┐itiurak nayaimpinmaya T·ramusha antuktarum?' ................................................................................ Juan 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Si les he hablado de las cosas terrenales, y no creen, ¿cómo creerán si les hablo de las celestiales? ................................................................................ Juan 3:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? ................................................................................ Juan 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? ................................................................................ Juan 3:12 Spanish: Modern ................................................................................ Si os hablé de cosas terrenales y no creéis, ¿cómo creeréis si os hablo de las celestiales? ................................................................................ Johannes 3:12 Swedish (1917) ................................................................................ Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting? ................................................................................ Yohana 3:12 Swahili NT ................................................................................ Ikiwa nimewaambieni mambo ya kidunia nanyi hamniamini, mtawezaje kuamini nikiwaambieni mambo ya mbinguni? ................................................................................ Juan 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung sinabi ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa lupa at hindi ninyo pinaniniwalaan, paanong paniniwalaan ninyo kung sabihin ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa langit? ................................................................................ Yuhanna 3:12 Turkish ................................................................................ Sizlere yeryüzüyle ilgili şeyleri söylediğim zaman inanmazsanız, gökle ilgili şeyleri söylediğimde nasıl inanacaksınız? ................................................................................ Йоан 3:12 Ukrainian: NT ................................................................................ Коли про земне глаголав вам, і не віруєте,- як же, коли скажу вам про небесне, увіруєте? ................................................................................ John 3:12 Uma New Testament ................................................................................ Ane kututura-kokoi napa to jadi' hi dunia', uma nipangala'. Peliu-liu-nami mpai' ane kututura-kokoi napa to jadi' hi suruga. ................................................................................ Giaêng 3:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ví bằng ta nói với các ngươi những việc thuộc về đất, các ngươi còn chẳng tin thay; huống chi ta nói những việc thuộc về trời, thì các ngươi tin sao được? ................................................................................ Giovanni 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti? ................................................................................ YOHANES 3:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalian tidak percaya kalau Aku menceritakan kepadamu mengenai hal-hal dari dunia ini; bagaimana kalian dapat percaya, kalau Aku menceritakan kepadamu hal-hal mengenai surga? ................................................................................ YOHANES 3:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kamu tidak percaya, waktu Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal duniawi, bagaimana kamu akan percaya, kalau Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal sorgawi?Belief .......... Believe .......... Earth .......... Earthly .......... Heaven .......... Heavenly .......... Speak .......... Words Belief .......... Believe .......... Earth .......... Earthly .......... Heaven .......... Heavenly .......... Speak .......... Words Alphabetical: and .......... believe .......... do .......... earthly .......... have .......... heavenly .......... how .......... I .......... if .......... not .......... of .......... speak .......... spoken .......... tell .......... then .......... things .......... to .......... told .......... will .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |