John 21:6
New American Standard Bible (©1995)
And He said to them, "Cast the net on the right-hand side of the boat and you will find a catch." So they cast, and then they were not able to haul it in because of the great number of fish.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium
................................................................................
Juan 21:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El les dijo: Echad la red al lado derecho de la barca y hallaréis pesca. Entonces la echaron, y no podían sacarla por la gran cantidad de peces.
................................................................................
Johannes 21:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.
................................................................................
Jean 21:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
................................................................................
約 翰 福 音 21:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 你 们 把 网 撒 在 船 的 右 边 , 就 必 得 着 。 他 们 便 撒 下 网 去 , 竟 拉 不 上 来 了 , 因 为 鱼 甚 多 。
................................................................................
King James Bible
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

American King James Version
And he said to them, Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

American Standard Version
And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

Bible in Basic English
And he said to them, Let down the net on the right side of the boat and you will get some. So they put it in the water and now they were not able to get it up again because of the great number of fish.

Douay-Rheims Bible
He saith to them: Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore; and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.

Darby Bible Translation
And he said to them, Cast the net at the right side of the ship and ye will find. They cast therefore, and they could no longer draw it, from the multitude of fishes.

English Revised Version
And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He told them, "Throw the net out on the right side of the boat, and you'll catch some." So they threw the net out and were unable to pull it in because so many fish were in it.

Tyndale New Testament
And he said unto them: cast out your net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast out, and anon they were not able to draw it for the multitude of fishes.

Weymouth New Testament
"Throw the net in on the right hand side," He said, "and you will find fish." So they threw the net in, and now they could scarcely drag it along for the quantity of fish.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

World English Bible
He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." They cast it therefore, and now they weren't able to draw it in for the multitude of fish.

Young's Literal Translation
they answered him, 'No;' and he said to them, 'Cast the net at the right side of the boat, and ye shall find;' they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.
................................................................................
約 翰 福 音 21:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 你 們 把 網 撒 在 船 的 右 邊 , 就 必 得 著 。 他 們 便 撒 下 網 去 , 竟 拉 不 上 來 了 , 因 為 魚 甚 多 。
................................................................................
Jean 21:6 French: Darby
................................................................................
Et il leur dit: Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
................................................................................
Jean 21:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il leur dit : jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.
................................................................................
Jean 21:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons.
................................................................................
Johannes 21:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.
................................................................................
Johannes 21:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz auf der rechten Seite des Schiffes aus, und ihr werdet finden. Da warfen sie es aus und vermochten es vor der Menge der Fische nicht mehr zu ziehen.

Gjoni 21:6 Albanian
................................................................................
Dhe ai u tha atyre: ''Hidhni rrjetën në anën e djathtë të barkës dhe do të gjeni''. E hodhën, pra, dhe s'mundën më ta tërhiqnin nga shumica e peshqve.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ըսաւ անոնց. «Նետեցէ՛ք ուռկանը նաւուն աջ կողմը, ու պիտի գտնէք»: Ուրեմն նետեցին, եւ ձուկերուն շատութենէն՝ ա՛լ կարող չէին քաշել զայն:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  21:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc dioste, Egotzaçue sarea vnciaren escuineco aldera, eta eridenen duçue. Egotz ceçaten bada, eta guehiagoric ecin hura tira ceçaqueten arrainén anhitzez.
................................................................................
Йоан 21:6 Bulgarian
................................................................................
А Той им рече: Хвърлете мрежата отдясно на ладията и ще намерите. Те, прочее, хвърлиха; и вече не можаха да я извлекат поради многото риби.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 21:6 Croatian Bible
................................................................................
A on im reče: Bacite mrežu na desnu stranu lađe i naći ćete. Baciše oni i više je ne mogoše izvući od mnoštva ribe.
................................................................................
Jan 21:6 Czech BKR
................................................................................
On pak řekl jim: Zavrztež sít na pravou stranu lodí, a naleznete. I zavrhli sít a hned nemohli jí táhnouti pro množství ryb.
................................................................................
Johannes 21:6 Danish
................................................................................
Men han sagde til dem: "Kaster Garnet ud på højre Side af Skibet, så skulle I finde." Da kastede de det ud, og de formåede ikke mere at drage det for Fiskenes Mængde.
................................................................................
Johannes 21:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hen: Werpt het net aan de rechterzijde van het schip, en gij zult vinden. Zij wierpen het dan, en konden hetzelve niet meer trekken vanwege de menigte der vissen.
................................................................................
János 21:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig monda nékik: Vessétek a hálót a hajónak jobb oldala felõl, és találtok. Oda veték azért, és kivonni már nem bírták azt a halaknak sokasága miatt.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 21:6 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al ili:JXetu la reton cxe la dekstra flanko de la sxipo, kaj vi trovos. Ili do gxin eljxetis; kaj pro la multeco de la fisxoj ili ne plu povis gxin treni.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hän sanoi heille: laskekaat verkko oikialle puolelle venhettä, niin te löydätte. Niin he laskivat, ja tuli niin paljo kaloja, ettei he voineet vetää.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän sanoi heille: "Heittäkää verkko oikealle puolelle venhettä, niin saatte". He heittivät verkon, mutta eivät jaksaneet vetää sitä ylös kalojen paljouden tähden.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον καὶ εὑρήσετε ἔβαλον οὖν καὶ οὐκ ἔτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοῖου τὸ δίκτυον καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγει αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυον απο του πληθους των ιχθυων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυον απο του πληθους των ιχθυων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυον απο του πληθους των ιχθυων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legei autois balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktuon kai eurēsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischuon apo tou plēthous tōn ichthuōn
legei autois balete eis ta dexia merE tou ploiou to diktuon kai eurEsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischuon apo tou plEthous tOn ichthuOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktuon kai eurēsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischusan apo tou plēthous tōn ichthuōn
o de eipen autois balete eis ta dexia merE tou ploiou to diktuon kai eurEsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischusan apo tou plEthous tOn ichthuOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktuon kai eurēsete ebalon oun kai ouk eti auto elkusai ischusan apo tou plēthous tōn ichthuōn
o de eipen autois balete eis ta dexia merE tou ploiou to diktuon kai eurEsete ebalon oun kai ouk eti auto elkusai ischusan apo tou plEthous tOn ichthuOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktuon kai eurēsete ebalon oun kai ouk eti auto elkusai ischusan apo tou plēthous tōn ichthuōn
o de eipen autois balete eis ta dexia merE tou ploiou to diktuon kai eurEsete ebalon oun kai ouk eti auto elkusai ischusan apo tou plEthous tOn ichthuOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktuon kai eurēsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischuon apo tou plēthous tōn ichthuōn
o de eipen autois balete eis ta dexia merE tou ploiou to diktuon kai eurEsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischuon apo tou plEthous tOn ichthuOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de eipen autois balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktuon kai eurēsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischuon apo tou plēthous tōn ichthuōn
o de eipen autois balete eis ta dexia merE tou ploiou to diktuon kai eurEsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischuon apo tou plEthous tOn ichthuOn

................................................................................
Jan 21:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li di yo: Lage privye a sou bò dwat kannòt la, n'a jwenn kichòy. Yo lage privye a. Men, yo pa t' kapab rale l' soti nan dlo a sitèlman li te plen pwason.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهم القوا الشبكة الى جانب السفينة الايمن فتجدوا. فالقوا ولم يعودوا يقدرون ان يجذبوها من كثرة السمك.
................................................................................
John 21:6 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר להם השליכו המכמרת מימין לאניה ותמצאו וישליכו ולא יכלו עוד למשך אתה מרב הדגים׃
................................................................................
John 21:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܘ ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܡܢ ܓܒܐ ܕܝܡܝܢܐ ܕܤܦܝܢܬܐ ܘܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܪܡܝܘ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܓܕܗ ܠܡܨܝܕܬܐ ܡܢ ܤܘܓܐܐ ܕܢܘܢܐ ܕܐܚܕܬ ܀
Giovanni 21:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli disse loro: Gettate la rete dal lato destro della barca, e ne troverete. Essi dunque la gettarono, e non potevano più tirarla su per il gran numero dei pesci.
................................................................................
YOHANES 21:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Labuhkanlah pukatmu di sebelah kanan perahu itu, niscaya kamu beroleh." Maka dilabuhkannya pukatnya, lalu oleh sebab teramat banyak ikan masuk, tiada dapat mereka itu menariknya.
................................................................................
John 21:6 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?eggṛet acebbak ɣer tama tayeffust n teflukt a d-teṭṭfem. Deggṛen acebbak ɣer wanda i sen-d-yenna, mi t-id-ssulin yeččuṛ ed d lḥut armi ur zmiren ara a t-id refden.
................................................................................
요한복음 21:6 Korean
................................................................................
가라사대 그물을 배 오른편에 던지라 그리하면 얻으리라 하신대 이에 던졌더니 고기가 많아 그물을 들 수 없더라
................................................................................
Sv. Jānis 21:6 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš tiem sacīja: Izmetiet tīklu laivas labajā pusē un jūs atradīsiet. Tad viņi izmeta un vairs nespēja to pavilkt zivju daudzuma dēļ.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 21:6 Lithuanian
................................................................................
Tada Jis pasakė: “Užmeskite tinklą į dešinę nuo valties, ir pagausite”. Jie užmetė ir nebeįstengė jo patraukti dėl žuvų gausybės.
................................................................................
John 21:6 Maori
................................................................................
Ka mea ia ki a ratou, Maka te kupenga ki te taha matau o te kaipuke a ka mau etahi. Na, i ta ratou makanga atu, kihai i taea te kukume i te tini o nga ika.
................................................................................
Johannes 21:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han sa til dem: Kast garnet på den høire side av båten, så skal I få! De kastet det da ut, og nu var de ikke i stand til å dra det op, så meget fisk var der.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on im rzekł: Zapuśćcie sieć po prawej stronie łodzi, a znajdziecie. I zapuścili, a już dalej nie mogli jej ciągnąć przed mnóstwem ryb.
................................................................................
João 21:6 Portugese Bible
................................................................................
Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.   
................................................................................
Ioan 21:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El le -a zis: ,,Aruncaţi mreaja în partea dreaptă a corăbiei, şi veţi găsi.`` Au aruncat -o deci, şi n'o mai puteau trage de mulţimea peştilor.
................................................................................
От Иоанна 21:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.
................................................................................
От Иоанна 21:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.
................................................................................
От Иоанна 21:6 Russian koi8r
................................................................................
Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить [сети] от множества рыбы.
................................................................................
John 21:6 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus Tφmiayi "Neka untsuurnumaani ajunkatarum. Nui achiktatrume." Nii timia N·nisan T·rawar namakan ti achikiar nekan J·satniun tujinkiarmiayi.
................................................................................
Juan 21:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y El les dijo: "Echen la red al lado derecho de la barca y hallarán pesca." Entonces la echaron, y no podían sacarla por la gran cantidad de peces.
................................................................................
Juan 21:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él les dice: Echad la red á la mano derecha del barco, y hallaréis. Entonces la echaron, y no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces.
................................................................................
Juan 21:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Jesús les dice: Echad la red a la mano derecha del navío, y hallaréis. Entonces la echaron, y no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces.
................................................................................
Juan 21:6 Spanish: Modern
................................................................................
Él les dijo: --Echad la red al lado derecho de la barca, y hallaréis. La echaron, pues, y ya no podían sacarla por la gran cantidad de peces.
................................................................................
Johannes 21:6 Swedish (1917)
................................................................................
Han sade till dem: »Kasten ut nätet på högra sidan om båten, så skolen I få.» Då kastade de ut; och nu fingo de en så stor hop fiskar, att de icke förmådde draga upp nätet.
................................................................................
Yohana 21:6 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawaambia, "Tupeni wavu upande wa kulia wa mashua nanyi mtapata samaki." Basi, wakatupa wavu lakini sasa hawakuweza kuuvuta tena kwa wingi wa samaki.
................................................................................
Juan 21:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kaniyang sinabi sa kanila, Ihulog ninyo ang lambat sa dakong kanan ng daong, at makakasumpong kayo. Inihulog nga nila, at hindi na nila mahila dahil sa karamihan ng mga isda.
................................................................................
Yuhanna 21:6 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Ağı teknenin sağ yanına atın, tutarsınız›› dedi. Bunun üzerine ağı attılar. O kadar çok balık tuttular ki, artık ağı çekemez olmuşlardı.
................................................................................
Йоан 21:6 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же рече їм: Закиньте невода з правого боку човна, то й знайдете. Закинули ж, і вже не здолїли його витягти задля множества риби.
................................................................................
John 21:6 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' -raka: "Tene' hi mali ngka'ana sakaya jala' -ni, bate morasi' -koi mpai'." Ratene' mpu'u-mi jala' -ra, pai' uma-pi rakulei' mpodii', apa' uma mowo kawori' -na uru to hi rala-na.
................................................................................
Giaêng 21:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài phán rằng: Hãy thả lưới bên hữu thuyền, thì các ngươi sẽ được. Vậy, các người ấy thả lưới xuống, được nhiều cá đến nổi không thể kéo lên nữa.
................................................................................
Giovanni 21:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse loro: Gettate la rete al lato destro della navicella, e ne troverete. Essi adunque la gettarono, e non potevano più trarla, per la moltitudine dei pesci.
................................................................................
YOHANES 21:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus berkata kepada mereka, Lemparkan jalamu ke sebelah kanan perahu, nanti kalian mendapat ikan. Lalu jala itu mereka lemparkan, tetapi tidak sanggup menariknya kembali sebab begitu banyak ikan di dalamnya.
................................................................................
YOHANES 21:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka kata Yesus kepada mereka: "Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu, maka akan kamu peroleh." Lalu mereka menebarkannya dan mereka tidak dapat menariknya lagi karena banyaknya ikan.

Able .......... Boat .......... Cast .......... Catch .......... Drag .......... Draw .......... Find .......... Fish .......... Fishes .......... Great .......... Hand .......... Haul .......... Large .......... Multitude .......... Net .......... Quantity .......... Right .......... Right-Hand .......... Scarcely .......... Ship .......... Side .......... Threw .......... Throw .......... Unable .......... Water .......... Weren't

Able .......... Boat .......... Cast .......... Catch .......... Drag .......... Draw .......... Find .......... Fish .......... Fishes .......... Great .......... Hand .......... Haul .......... Large .......... Multitude .......... Net .......... Quantity .......... Right .......... Right-Hand .......... Scarcely .......... Ship .......... Side .......... Threw .......... Throw .......... Unable .......... Water .......... Weren't

Alphabetical: a .......... able .......... and .......... because .......... boat .......... Cast .......... catch .......... did .......... find .......... fish .......... great .......... haul .......... He .......... in .......... it .......... large .......... net .......... not .......... number .......... of .......... on .......... right .......... right-hand .......... said .......... side .......... So .......... some .......... the .......... them .......... then .......... they .......... Throw .......... to .......... unable .......... were .......... When .......... will .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible