New American Standard Bible (©1995) So Jesus said to them, "Children, you do not have any fish, do you?" They answered Him, "No."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non ................................................................................ Juan 21:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Jesús les dijo: Hijos, ¿acaso tenéis algún pescado? Le respondieron: No. ................................................................................ Johannes 21:5 German: Luther (1912) ................................................................................ Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein. ................................................................................ Jean 21:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. ................................................................................ 約 翰 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 就 对 他 们 说 : 小 子 ! 你 们 有 吃 的 没 有 ? 他 们 回 答 说 : 没 有 。 ................................................................................ King James Bible Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. American King James Version Then Jesus said to them, Children, have you any meat? They answered him, No. American Standard Version Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No. Bible in Basic English So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No. Douay-Rheims Bible Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No. Darby Bible Translation Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No. English Revised Version Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus asked them, "Friends, haven't you caught any fish?" They answered him, "No, we haven't." Tyndale New Testament Iesus said unto them: Sirs, have ye any meat? They answered him no. Weymouth New Testament He called to them. "Children," He said, "have you any food there?" "No," they answered. Webster's Bible Translation Then Jesus saith to them, Children, have ye any victuals? They answered him, No. World English Bible Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No." Young's Literal Translation Jesus, therefore, saith to them, 'Lads, have ye any meat?' ................................................................................ 約 翰 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 就 對 他 們 說 : 小 子 ! 你 們 有 吃 的 沒 有 ? 他 們 回 答 說 : 沒 有 。 ................................................................................ Jean 21:5 French: Darby ................................................................................ Jésus donc leur dit: Enfants, avez-vous quelque chose à manger? Ils lui répondirent: Non. ................................................................................ Jean 21:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger? ils lui répondirent : Non. ................................................................................ Jean 21:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. ................................................................................ Johannes 21:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein. ................................................................................ Johannes 21:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus spricht nun zu ihnen: Kindlein, habt ihr wohl etwas zu essen? (Eig. etwas Zukost) Sie antworteten ihm: Nein. | Gjoni 21:5 Albanian ................................................................................ Dhe Jezusi u tha atyre: ''O djema, a keni ndonjë gjë për të ngrënë?''. Ata iu përgjigjën: ''Jo!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:5 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ունի՞ք ուտելիք բան մը»: Պատասխանեցին իրեն. «Ո՛չ»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 21:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Dioste bada Iesusec, Haourrác, iaquiric batre baduçue? Ihardets cieçoten, Ez. ................................................................................ Йоан 21:5 Bulgarian ................................................................................ Исус им казва: Момчета, имате ли нещо за ядене? Отговориха Му: Нямаме. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 21:5 Croatian Bible ................................................................................ Kaže im Isus: Dječice, imate li što za prismok? Odgovoriše mu: Nemamo. ................................................................................ Jan 21:5 Czech BKR ................................................................................ Tedy dí jim Ježíš: Dítky, máte-li jakou krmičku? Odpověděli jemu: Nemáme. ................................................................................ Johannes 21:5 Danish ................................................................................ Jesus siger da til dem: "Børnlille! have I noget at spise?" De svarede ham: "Nej." ................................................................................ Johannes 21:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus dan zeide tot hen: Kinderkens, hebt gij niet enige toespijs? Zij antwoordden Hem: Neen. ................................................................................ János 21:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda azért nékik Jézus: Fiaim! Van-é valami ennivalótok? Felelének néki: Nincsen! ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 21:5 Esperanto ................................................................................ Tiam Jesuo diris al ili:Infanoj, cxu vi havas ian mangxajxon? Ili respondis al li:Ne. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin sanoi Jesus heille: lapset, onko teillä mitään syötävää? He vastasivat häntä: ei. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Jeesus sanoi heille: "Lapset, onko teillä mitään syötävää?" He vastasivat hänelle: "Ei ole". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὐ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγει ουν αυτοις ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγει ουν αυτοις ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγει ουν αυτοις {VAR2: [ο] } ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legei oun autois iēsous paidia mē ti prosphagion echete apekrithēsan autō ou legei oun autois iEsous paidia mE ti prosphagion echete apekrithEsan autO ou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legei oun autois o iēsous paidia mē ti prosphagion echete apekrithēsan autō ou legei oun autois o iEsous paidia mE ti prosphagion echete apekrithEsan autO ou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legei oun autois o iēsous paidia mē ti prosphagion echete apekrithēsan autō ou legei oun autois o iEsous paidia mE ti prosphagion echete apekrithEsan autO ou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legei oun autois o iēsous paidia mē ti prosphagion echete apekrithēsan autō ou legei oun autois o iEsous paidia mE ti prosphagion echete apekrithEsan autO ou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legei oun autois iēsous paidia mē ti prosphagion echete apekrithēsan autō ou legei oun autois iEsous paidia mE ti prosphagion echete apekrithEsan autO ou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legei oun autois {UBS4: [o] } iēsous paidia mē ti prosphagion echete apekrithēsan autō ou legei oun autois {UBS4: [o]} iEsous paidia mE ti prosphagion echete apekrithEsan autO ou ................................................................................ Jan 21:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo konsa: Mesye m' yo, èske nou pran pwason? Yo reponn li: Non, nou pa pran anyen.ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهم يسوع يا غلمان ألعل عندكم إداما. اجابوه لا. ................................................................................ John 21:5 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם ישוע בני היש לכם אכל מאומה ויענו אתו אין׃ ................................................................................ John 21:5 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܠܡܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܠܡܠܥܤ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܀ | Giovanni 21:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi del pesce? Essi gli risposero: No. ................................................................................ YOHANES 21:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu Yesus pun bertanya kepada mereka itu, "Hai anak-anak-Ku, adakah lauk padamu?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Tidak ada." ................................................................................ John 21:5 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yessawel-asen : Ay arrac, teṭṭfem-d kra n lḥut neɣ ala ? Nutni rran-as : Ur d-neṭṭif ula d yiwen ! ................................................................................ 요한복음 21:5 Korean ................................................................................ 예수께서 이르시되 얘들아 너희에게 고기가 있느냐 대답하되 없나이다 ................................................................................ Sv. Jānis 21:5 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Jēzus viņiem sacīja: Bērni, vai jums ir kas ēdams? Tie atbildēja Viņam: Nav! ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 21:5 Lithuanian ................................................................................ O Jėzus jiems tarė: “Vaikeliai, ar neturite ko valgyti?” Jie atsakė: “Ne”. ................................................................................ John 21:5 Maori ................................................................................ Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E tama ma, kahore a koutou kai? Ka whakahokia e ratou ki a ia, Kahore. ................................................................................ Johannes 21:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus sier da til dem: Barn! har I fisk? De svarte ham: Nei. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy. ................................................................................ João 21:5 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não. ................................................................................ Ioan 21:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Copii``, le -a zis Isus, ,,aveţi ceva de mîncare?`` Ei i-au răspuns: ,,Nu``. ................................................................................ От Иоанна 21:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Ониотвечали Ему: нет. ................................................................................ От Иоанна 21:5 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет. ................................................................................ От Иоанна 21:5 Russian koi8r ................................................................................ Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет. ................................................................................ John 21:5 Shuar New Testament ................................................................................ Jesussha Tφmiayi "Uchiru, ┐namak achikiurmek?" Niisha "Atsß" tiarmiayi. ................................................................................ Juan 21:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús les dijo: "Hijos, ¿acaso tienen algún pescado?" "No." respondieron ellos. ................................................................................ Juan 21:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y díjoles: Mozos, ¿tenéis algo de comer? Respondiéronle: No. ................................................................................ Juan 21:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así que les dijo: Hijitos, ¿tenéis algo de comer? Le respondieron: No. ................................................................................ Juan 21:5 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Jesús les dijo: --Hijitos, ¿no tenéis nada de comer? Le contestaron: --No. ................................................................................ Johannes 21:5 Swedish (1917) ................................................................................ Och Jesus sade till dem: »Mina barn, haven I något att äta?» De svarade honom: »Nej.» ................................................................................ Yohana 21:5 Swahili NT ................................................................................ Basi, Yesu akawauliza, "Vijana, hamjapata samaki wowote sio?" Wao wakamjibu, "La! Hatujapata kitu." ................................................................................ Juan 21:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa kanila nga'y sinabi ni Jesus, Mga anak, mayroon baga kayong anomang makakain? Nagsisagot sila sa kaniya, Wala. ................................................................................ Yuhanna 21:5 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Çocuklar, balığınız yok mu?›› diye sordu. ‹‹Yok›› dediler. ................................................................................ Йоан 21:5 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече тоді їм Ісус: Дїти; чи маєте що їсти? Відказали Йому: Нї. ................................................................................ John 21:5 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' -raka: "Ana' -ku, ria wa bau' -nie?" Ra'uli': "Uma-di ria-e." ................................................................................ Giaêng 21:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi các con, không có chi ăn hết sao? Thưa rằng: Không ................................................................................ Giovanni 21:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi alcun pesce? Essi gli risposero: No. ................................................................................ YOHANES 21:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus berkata kepada mereka, Anak-anak, apakah kalian punya ikan? Tidak, jawab mereka. ................................................................................ YOHANES 21:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Yesus kepada mereka: "Hai anak-anak, adakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka: "Tidak ada."Aught .......... Children .......... Eat .......... Fish .......... Food .......... Friends .......... Jesus .......... Lads .......... Meat .......... Victuals Aught .......... Children .......... Eat .......... Fish .......... Food .......... Friends .......... Jesus .......... Lads .......... Meat .......... Victuals Alphabetical: answered .......... any .......... called .......... Children .......... do .......... fish .......... Friends .......... have .......... haven't .......... He .......... Him .......... Jesus .......... No .......... not .......... out .......... said .......... So .......... them .......... they .......... to .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |