John 21:23
New American Standard Bible (©1995)
Therefore this saying went out among the brethren that that disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but only, "If I want him to remain until I come, what is that to you?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ'· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te
................................................................................
Juan 21:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por eso el dicho se propagó entre los hermanos que aquel discípulo no moriría; pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: Si yo quiero que se quede hasta que yo venga, ¿a ti, qué?
................................................................................
Johannes 21:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm: "Er stirbt nicht", sondern: "So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?"
................................................................................
Jean 21:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
................................................................................
約 翰 福 音 21:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 这 话 传 在 弟 兄 中 间 , 说 那 门 徒 不 死 。 其 实 , 耶 稣 不 是 说 他 不 死 , 乃 是 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ?
................................................................................
King James Bible
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?

American King James Version
Then went this saying abroad among the brothers, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you?

American Standard Version
This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?

Bible in Basic English
So this saying went about among the brothers that this disciple would not undergo death: Jesus, however, did not say that he would not undergo death, but, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you?

Douay-Rheims Bible
This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but, So I will have him to remain till I come, what is it to thee?

Darby Bible Translation
This word therefore went out among the brethren, That disciple does not die. And Jesus did not say to him, He does not die; but, If I will that he abide until I come, what is that to thee?

English Revised Version
This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So a rumor that that disciple wouldn't die spread among Jesus' followers. But Jesus didn't say that he wouldn't die. What Jesus said was, "If I want him to live until I come again, how does that concern you?"

Tyndale New Testament
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Iesus said not to him, he shall not die: but if I will that he tarry till I come, what is that to thee?

Weymouth New Testament
Hence the report spread among the brethren that that disciple would never die. Yet Jesus did not say, "He is not to die," but, "If I desire him to remain till I come, what concern is that of yours?"

Webster's Bible Translation
Then this saying went abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not to him, He shall not die; but, if I will that he shall tarry till I come, what is that to thee?

World English Bible
This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn't die. Yet Jesus didn't say to him that he wouldn't die, but, "If I desire that he stay until I come, what is that to you?"

Young's Literal Translation
yet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, 'If him I will to remain till I come, what -- to thee?'
................................................................................
約 翰 福 音 21:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 這 話 傳 在 弟 兄 中 間 , 說 那 門 徒 不 死 。 其 實 , 耶 穌 不 是 說 他 不 死 , 乃 是 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ?
................................................................................
Jean 21:23 French: Darby
................................................................................
Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
................................................................................
Jean 21:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : il ne mourra point; mais, si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne; que t'importe?
................................................................................
Jean 21:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
................................................................................
Johannes 21:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm: Er stirbet nicht, sondern: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an?
................................................................................
Johannes 21:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es ging nun dieses Wort unter die Brüder aus: Jener Jünger stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm, daß er nicht sterbe, sondern: wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?

Gjoni 21:23 Albanian
................................................................................
Atëherë u hap zëri midis vëllezërve se ai dishepull nuk do të vdiste; por Jezusi nuk i kishte thënë Pjetrit se ai nuk do të vdiste, por: ''Nëse unë dua që ky të mbetet derisa të vij unë, ç'të duhet?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի սա՛ խօսքը տարածուեցաւ եղբայրներուն մէջ՝ թէ այդ աշակերտը պիտի չմեռնի: Սակայն Յիսուս չըսաւ անոր. «Պիտի չմեռնի», հապա. «Եթէ ես ուզեմ, որ ան մնայ՝ մինչեւ որ գամ, քու ի՞նչ հոգդ է»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  21:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ilki cedin hitz haur anayén artean ecen discipulu hura etzela hilen: baina etzeraucan erran Iesusec, eztuc hilen: baina, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic?
................................................................................
Йоан 21:23 Bulgarian
................................................................................
И така, разнесе се между братята тази дума, че този ученик нямаше да умре. Исус, обаче, не му рече, че няма да умре, но: Ако искам да остане той докле дойда, тебе що ти е?
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 21:23 Croatian Bible
................................................................................
Stoga se pronese među braćom glas da onaj učenik neće umrijeti. No Isus mu nije rekao: Neće umrijeti, nego: Ako hoću da on ostane dok ne dođem, što je tebi do toga?
................................................................................
Jan 21:23 Czech BKR
................................................................................
I vyšla řeč ta mezi bratří, že by učedlník ten neměl umříti. A neřekl byl jemu Ježíš, že by neměl umříti, ale řekl: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom?
................................................................................
Johannes 21:23 Danish
................................................................................
Så kom da dette Ord ud iblandt Brødrene: "Denne Discipel dør ikke;" og Jesus havde dog ikke sagt til ham, at han ikke skulde dø, men: "Dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad vedkommer det dig?"
................................................................................
Johannes 21:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dit woord dan ging uit onder de broederen, dat deze discipel niet zou sterven. En Jezus had tot hem niet gezegd, dat hij niet sterven zou, maar: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan?
................................................................................
János 21:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Kiméne azért e beszéd az atyafiak közé, hogy az a tanítvány nem hal meg: pedig Jézus nem mondta néki, hogy nem hal meg; hanem: Ha akarom, hogy ez megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá?
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 21:23 Esperanto
................................................................................
Tial inter la fratoj disiris la famo, ke tiu discxiplo ne mortos; tamen Jesuo ne diris al li, ke li ne mortos, sed:Se mi volas, ke li restu, gxis mi venos, kio estas al vi?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin veljesten seassa kävi ulos se puhe, ettei sen opetuslapsen pitänyt kuoleman. Mutta ei Jesus hänelle sanonut: ei hän kuole, vaan: jos minä tahdon hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin semmoinen puhe levisi veljien keskuuteen, ettei se opetuslapsi kuole; mutta ei Jeesus sanonut hänelle, ettei hän kuole, vaan: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ’· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐξῆλθεν οὖν ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ’ Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐξῆλθεν οὖν ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει· ἀλλ' Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εξηλθεν ουν ουτος ο λογος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εξηλθεν ουν ουτος ο λογος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει ουκ ειπεν δε αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εξηλθεν ουν ουτος ο λογος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει ουκ ειπεν δε αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι {VAR1: τι προς σε } {VAR2: [τι προς σε] }
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
exēlthen oun outos o logos eis tous adelphous oti o mathētēs ekeinos ouk apothnēskei kai ouk eipen autō o iēsous oti ouk apothnēskei all ean auton thelō menein eōs erchomai
exElthen oun outos o logos eis tous adelphous oti o mathEtEs ekeinos ouk apothnEskei kai ouk eipen autO o iEsous oti ouk apothnEskei all ean auton thelO menein eOs erchomai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
exēlthen oun o logos outos eis tous adelphous oti o mathētēs ekeinos ouk apothnēskei kai ouk eipen autō o iēsous oti ouk apothnēskei all ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se
exElthen oun o logos outos eis tous adelphous oti o mathEtEs ekeinos ouk apothnEskei kai ouk eipen autO o iEsous oti ouk apothnEskei all ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
exēlthen oun o logos outos eis tous adelphous oti o mathētēs ekeinos ouk apothnēskei kai ouk eipen autō o iēsous oti ouk apothnēskei all ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se
exElthen oun o logos outos eis tous adelphous oti o mathEtEs ekeinos ouk apothnEskei kai ouk eipen autO o iEsous oti ouk apothnEskei all ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
exēlthen oun o logos outos eis tous adelphous oti o mathētēs ekeinos ouk apothnēskei kai ouk eipen autō o iēsous oti ouk apothnēskei all ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se
exElthen oun o logos outos eis tous adelphous oti o mathEtEs ekeinos ouk apothnEskei kai ouk eipen autO o iEsous oti ouk apothnEskei all ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
exēlthen oun outos o logos eis tous adelphous oti o mathētēs ekeinos ouk apothnēskei ouk eipen de autō o iēsous oti ouk apothnēskei all ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se
exElthen oun outos o logos eis tous adelphous oti o mathEtEs ekeinos ouk apothnEskei ouk eipen de autO o iEsous oti ouk apothnEskei all ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
exēlthen oun outos o logos eis tous adelphous oti o mathētēs ekeinos ouk apothnēskei ouk eipen de autō o iēsous oti ouk apothnēskei all ean auton thelō menein eōs erchomai {WH: ti pros se } {UBS4: [ti pros se] }
exElthen oun outos o logos eis tous adelphous oti o mathEtEs ekeinos ouk apothnEskei ouk eipen de autO o iEsous oti ouk apothnEskei all ean auton thelO menein eOs erchomai {WH: ti pros se} {UBS4: [ti pros se]}

................................................................................
Jan 21:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa, nouvèl la gaye nan mitan frè yo: disip sa a p'ap janm mouri. Men, Jezi pa t' di Pyè: Li p'ap janm mouri. Li te di l' konsa: Si m' vle li rete vivan jouk lè m' gen pou m' tounen an, sa sa gade ou?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فذاع هذا القول بين الاخوة ان ذلك التلميذ لا يموت. ولكن لم يقل له يسوع انه لا يموت. بل ان كنت اشاء انه يبقى حتى اجيء فماذا لك
................................................................................
John 21:23 Hebrew Bible
................................................................................
על כן יצא הדבר הזה בין האחים כי התלמיד ההוא לא ימות וישוע לא אמר לו כי לא ימות אך אמר אם חפצי כי ישאר עד באי מה זה לך׃
................................................................................
John 21:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܦܩܬ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܒܝܬ ܐܚܐ ܕܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܐܬ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܠܐ ܡܐܬ ܐܡܪ ܐܠܐ ܕܐܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܢܩܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܟ ܡܐ ܠܟ ܀
Giovanni 21:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ond’è che si sparse tra i fratelli la voce che quel discepolo non morrebbe; Gesù però non gli avea detto che non morrebbe, ma: Se voglio che rimanga finch’io venga, che t’importa?
................................................................................
YOHANES 21:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Semenjak itu masyhurlah perkataan ini di antara segala saudara: Bahwa murid itu tiada mati kelak; tetapi bukan demikian sabda Yesus, bahwa murid itu tiada akan mati, melainkan: Jikalau Kukehendaki orang ini tinggal sehingga Aku datang, apakah kena-mengena dengan engkau?
................................................................................
John 21:23 Kabyle: NT
................................................................................
?ef wannect-agi i geffeɣ lexbaṛ ger watmaten, qqaṛen : « Anelmad-agi ur yețmețțat ara ». S tideț, Sidna Ɛisa ur d-yenni ara belli anelmad-agi ur yețmețțat ara lameɛna yenna-d kan : « Ma bɣiɣ ad yidir alamma asm'ara d uɣaleɣ, d acu i k yecqan ? »
................................................................................
요한복음 21:23 Korean
................................................................................
이 말씀이 형제들에게 나가서 그 제자는 죽지 아니하겠다 하였으나 예수의 말씀은 그가 죽지 않겠다 하신 것이 아니라 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할찌라도 네게 무슨 상관이냐 하신 것이러라
................................................................................
Sv. Jānis 21:23 Latvian New Testament
................................................................................
Tā šī runa izpaudās starp brāļiem, ka šis māceklis nemirs. Bet Jēzus nesacīja viņam, ka tas nemirs, bet: Tā es vēlos, lai viņš paliek, kamēr atnākšu, kas tev daļas?
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 21:23 Lithuanian
................................................................................
Todėl pasklido šis žodis tarp brolių, jog tas mokinys nemirsiąs. Bet Jėzus nesakė, kad Jis nemirs, tik: “Jei noriu, kad jis pasiliktų, kol ateisiu, kas gi tau?”
................................................................................
John 21:23 Maori
................................................................................
Heoi ka puta atu tenei kupu ki nga hoa, e kore taua akonga e mate: otiia kihai a Ihu i mea ki a ia, E kore ia e mate; engari, Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai ra ano ahau, hei aha mau?
................................................................................
Johannes 21:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derfor kom det ord ut blandt brødrene: Denne disippel dør ikke. Og dog sa Jesus ikke til ham at han ikke skulde dø, men: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I wyszła ta powieść między braci, żeby on uczeń umrzeć nie miał. Lecz mu nie rzekł Jezus, iż nie miał umrzeć; ale: Jeźli chcę, aby został aż przyjdę, cóż tobie do tego?
................................................................................
João 21:23 Portugese Bible
................................................................................
Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?   
................................................................................
Ioan 21:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Din pricina aceasta, a ieşit svonul printre fraţi că ucenicul acela nu va muri deloc. Însă Isus nu zisese lui Petru că nu va muri deloc, ci: ,,Dacă vreau ca el să rămînă pînă voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie?``
................................................................................
От Иоанна 21:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ?
................................................................................
От Иоанна 21:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: "если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того?"
................................................................................
От Иоанна 21:23 Russian koi8r
................................................................................
И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]?
................................................................................
John 21:23 Shuar New Testament
................................................................................
N·jainkia "Nu Unuiniamurφ Jßkashtatui' tusa Yus-shuarnum ßujmatiarmiayi. T·rasha Jesus "Jßkashtatui' Tφchamiayi antsu ßyatik "Wi wakeraknaka iwiaaku pujain Tßtatjai takuisha ┐Warφ itiurtama?" Tφmiayi.
................................................................................
Juan 21:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por eso el dicho se propagó entre los hermanos que aquel discípulo no moriría. Pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: "Si Yo quiero que se quede hasta que Yo venga, ¿a ti, qué?"
................................................................................
Juan 21:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Salió entonces este dicho entre los hermanos, que aquel discípulo no había de morir. Mas Jesús no le dijo, No morirá; sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga ¿qué á ti?
................................................................................
Juan 21:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Salió entonces este dicho entre los hermanos, que aquel discípulo no había de morir. Mas Jesús no le dijo, No morirá; sino: Si quiero que él quede hasta que yo venga ¿qué a ti?
................................................................................
Juan 21:23 Spanish: Modern
................................................................................
Así que el dicho se difundió entre los hermanos de que aquel discípulo no habría de morir. Pero Jesús no le dijo que no moriría, sino: "Si yo quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué tiene que ver eso contigo?"
................................................................................
Johannes 21:23 Swedish (1917)
................................................................................
Så kom det talet ut ibland bröderna, att den lärjungen icke skulle dö. Men Jesus hade icke sagt till honom att han icke skulle dö, utan allenast: »Om jag vill att han skall leva kvar, till dess jag kommer, vad kommer det dig vid?»
................................................................................
Yohana 21:23 Swahili NT
................................................................................
Basi, habari hiyo ikaenea miongoni mwa wale ndugu kwamba mwanafunzi huyo hafi. Lakini Yesu hakumwambia kwamba mwanafunzi huyo hafi, ila, "Kama nataka abaki mpaka nitakapokuja, yakuhusu nini?"
................................................................................
Juan 21:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kumalat nga ang sabing ito sa gitna ng mga kapatid, na ang alagad na yaon ay hindi mamamatay: gayon ma'y hindi sinabi ni Jesus, sa kaniya na hindi siya mamamatay; kundi, Kung ibig kong siya'y manatili hanggang sa ako'y pumarito, ay ano nga sa iyo?
................................................................................
Yuhanna 21:23 Turkish
................................................................................
Bu yüzden kardeşler arasında o öğrencinin ölmeyeceğine dair bir söylenti çıktı. Ama İsa Petrusa, ‹‹O ölmeyecek›› dememişti. Sadece, ‹‹Ben gelinceye dek onun yaşamasını istiyorsam, bundan sana ne?›› demişti.
................................................................................
Йоан 21:23 Ukrainian: NT
................................................................................
І пійшло слово се між братів, що ученик той не вмре, та не сказав йому Ісус, що не вмре; а: Коли схочу, щоб він пробував, доки прийду, що тобі до того?
................................................................................
John 21:23 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, molele-mi kareba hi topetuku' Yesus, to mpo'uli' ka'uma-na mpai' mate ana'guru toei. Ntaa' bela-di-hawo toe to na'uli' Yesus-e. Api' wae-di-hawo: "Ane konoa-ku tuwu' ncuu-i duu' -ku rata nculii', uma mingki' nu'inca iko."
................................................................................
Giaêng 21:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, có tiếng đồn ra trong vòng các anh em rằng người môn đồ đó sẽ không chết. Nhưng Ðức Chúa Jêsus vốn chẳng phải nói rằng: Người đó sẽ không chết; song nói rằng: Nếu ta muốn người cứ ở cho tới khi ta đến, thì can hệ gì với ngươi? đó thôi.
................................................................................
Giovanni 21:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Laonde questo dire si sparse tra i fratelli, che quel discepolo non morrebbe; ma Gesù non avea detto a Pietro ch’egli non morrebbe; ma: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te?
................................................................................
YOHANES 21:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka tersebarlah kabar di kalangan pengikut Yesus bahwa pengikut itu tidak akan mati. Padahal Yesus tidak mengatakan bahwa pengikut itu tidak akan mati, melainkan: Andaikata Aku mau ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu.
................................................................................
YOHANES 21:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka tersebarlah kabar di antara saudara-saudara itu, bahwa murid itu tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak mengatakan kepada Petrus, bahwa murid itu tidak akan mati, melainkan: "Jikalau Aku menghendaki supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu."

Abroad .......... Alive .......... Death .......... Desire .......... Die .......... Disciple .......... Hence .......... Jesus .......... Report .......... Spread .......... Tarry .......... Undergo .......... Want .......... Word .......... Wouldn't

Abroad .......... Alive .......... Death .......... Desire .......... Die .......... Disciple .......... Hence .......... Jesus .......... Report .......... Spread .......... Tarry .......... Undergo .......... Want .......... Word .......... Wouldn't

Alphabetical: alive .......... among .......... Because .......... brethren .......... brothers .......... But .......... come .......... did .......... die .......... disciple .......... he .......... him .......... I .......... If .......... is .......... Jesus .......... not .......... of .......... only .......... out .......... remain .......... return .......... rumor .......... said .......... say .......... saying .......... spread .......... that .......... the .......... Therefore .......... this .......... to .......... until .......... want .......... went .......... what .......... would .......... yet .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible