New American Standard Bible (©1995) Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere ................................................................................ Juan 21:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús le dijo: Si yo quiero que él se quede hasta que yo venga, ¿a ti, qué? Tú, sígueme. ................................................................................ Johannes 21:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! ................................................................................ Jean 21:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. ................................................................................ 約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 你 跟 从 我 罢 ! ................................................................................ King James Bible Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. American King James Version Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me. American Standard Version Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me. Bible in Basic English Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me. Douay-Rheims Bible Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? follow thou me. Darby Bible Translation Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what is that to thee? Follow thou me. English Revised Version Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said to Peter, "If I want him to live until I come again, how does that concern you? Follow me!" Tyndale New Testament Iesus said unto him: If I will have him to tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. Weymouth New Testament "If I desire him to remain till I come," replied Jesus, "what concern is that of yours? You, yourself, must follow me." Webster's Bible Translation Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me. World English Bible Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me." Young's Literal Translation Jesus saith to him, 'If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die, ................................................................................ 約 翰 福 音 21:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ? 你 跟 從 我 罷 ! ................................................................................ Jean 21:22 French: Darby ................................................................................ Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. ................................................................................ Jean 21:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe? toi, suis-moi. ................................................................................ Jean 21:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. ................................................................................ Johannes 21:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach! ................................................................................ Johannes 21:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach. | Gjoni 21:22 Albanian ................................................................................ Jezusi iu përgjigj: ''Nëse dua që ai të mbetet derisa të vij unë, ç'të duhet? Ti ndiqmë!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ ես ուզեմ, որ ան մնայ՝ մինչեւ որ գամ, քու ի՞նչ հոգդ է. դուն հետեւէ՛ ինծի»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 21:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Diotsa Iesusec, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic? hi arreit niri. ................................................................................ Йоан 21:22 Bulgarian ................................................................................ Исус му каза: Ако искам да остане той докле дойда, тебе що ти е? Ти върви след Мене. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 21:22 Croatian Bible ................................................................................ Odgovori mu Isus: Ako hoću da on ostane dok ne dođem, što je tebi do toga? Ti idi za mnom! ................................................................................ Jan 21:22 Czech BKR ................................................................................ Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty pojď za mnou. ................................................................................ Johannes 21:22 Danish ................................................................................ Jesus siger til ham: "Dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad vedkommer det dig? Følg du mig!" ................................................................................ Johannes 21:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus zeide tot hem: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? Volg gij Mij. ................................................................................ János 21:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy õ megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem! ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 21:22 Esperanto ................................................................................ Jesuo diris al li:Se mi volas, ke li restu, gxis mi venos, kio estas al vi? vi sekvu min. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jesus sanoi hänelle: jos minä tahtoisin hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee? Seuraa sinä minua. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jeesus sanoi hänelle: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee? Seuraa sinä minua." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ἀκολούθει μοι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ σύ ἀκολούθει μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ακολούθει. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su moi akolouthei legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su moi akolouthei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su akolouthei moi legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su akolouthei moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su akolouthei moi legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su akolouthei moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su akolouthei moi legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su akolouthei moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su moi akolouthei legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su moi akolouthei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legei autō o iēsous ean auton thelō menein eōs erchomai ti pros se su moi akolouthei legei autO o iEsous ean auton thelO menein eOs erchomai ti pros se su moi akolouthei ................................................................................ Jan 21:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn li: Si m' vle li rete vivan jouk lè m' gen pou m' tounen an, sa sa gade ou? Ou menm, swiv mwen.ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قال له يسوع ان كنت اشاء انه يبقى حتى اجيء فماذا لك. اتبعني انت. ................................................................................ John 21:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליו ישוע אם חפצי כי ישאר עד באי מה לך ולזאת אתה לך אחרי׃ ................................................................................ John 21:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܢܩܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܟ ܡܐ ܠܟ ܐܢܬ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀ | Giovanni 21:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù gli rispose: Se voglio che rimanga finch’io venga, che t’importa? Tu, seguimi. ................................................................................ YOHANES 21:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu bersabda Yesus kepadanya, "Jikalau Kukehendaki orang ini tinggal sehingga Aku datang, apakah kena-mengena dengan engkau? Engkau ikutlah Aku." ................................................................................ John 21:22 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma bɣiɣ ad yidir alamma d asm'ara d-uɣaleɣ, d acu i k yecqan ? Kečč tbeɛ-iyi-d ! ................................................................................ 요한복음 21:22 Korean ................................................................................ 예수께서 가라사대 내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할찌라도 네게 무슨 상관이냐 너는 나를 따르라 하시더라 ................................................................................ Sv. Jānis 21:22 Latvian New Testament ................................................................................ Jēzus sacīja viņam: Tā es vēlos, lai viņš paliek, kamēr es atnāku, kas tev daļas? Tu seko man! ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 21:22 Lithuanian ................................................................................ Jėzus atsakė: “Jei Aš noriu, kad jis pasiliktų, kol ateisiu, kas gi tau? Tu sek paskui mane!” ................................................................................ John 21:22 Maori ................................................................................ Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai ra ano ahau, hei aha mau? haere mai koe i muri i ahau. ................................................................................ Johannes 21:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus sier til ham: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved? Følg du mig! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł mu Jezus: Jeźlibym chciał, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną. ................................................................................ João 21:22 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu. ................................................................................ Ioan 21:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus i -a răspuns: ,,Dacă vreau ca el să rămînă pînă voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie? Tu vino după Mine!`` ................................................................................ От Иоанна 21:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? ты иди за Мною. ................................................................................ От Иоанна 21:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною. ................................................................................ От Иоанна 21:22 Russian koi8r ................................................................................ Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе [до того]? ты иди за Мною. ................................................................................ John 21:22 Shuar New Testament ................................................................................ Jesussha ayak "Wi wakeraknaka iwiaaku pujain Tßtatjai Tφminiaitjai. Nuna Tßkuisha ┐Warφ itiurtama? Ameka nemartusta" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 21:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús le dijo: "Si Yo quiero que él se quede hasta que Yo venga, ¿a ti, qué? Tú, Sígueme." ................................................................................ Juan 21:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú. ................................................................................ Juan 21:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Le dice Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú. ................................................................................ Juan 21:22 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús le dijo: --Si yo quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué tiene esto que ver contigo? Tú, sígueme. ................................................................................ Johannes 21:22 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus svarade honom: »Om jag vill att han skall leva kvar, till dess jag kommer, vad kommer det dig vid? Följ du mig.» ................................................................................ Yohana 21:22 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamjibu, "Kama nataka abaki mpaka nitakapokuja, yakuhusu nini? Wewe nifuate mimi." ................................................................................ Juan 21:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung ibig kong siya'y manatili hanggang sa ako'y pumarito, ay ano nga sa iyo? sumunod ka sa akin. ................................................................................ Yuhanna 21:22 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Ben gelinceye dek onun yaşamasını istiyorsam, bundan sana ne?›› dedi. ‹‹Sen ardımdan gel!›› ................................................................................ Йоан 21:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече йому Ісус: Коли схочу, щоб він пробував, доки прийду, що тобі до того? ти йди за мною. ................................................................................ John 21:22 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Ane konoa-ku tuwu' ncuu-i duu' -ku rata nculii' mpai', uma mingki' nu'inca iko! Wule' tuku' -ama-hana." ................................................................................ Giaêng 21:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Trời đáp rằng: nếu ta muốn người cứ ở cho tới khi ta đến, thì can hệ gì với ngươi? Còn ngươi, hãy theo ta. ................................................................................ Giovanni 21:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù gli disse: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? tu seguitami. ................................................................................ YOHANES 21:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus menjawab, Andaikata Aku mau ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau, ikutlah Aku! ................................................................................ YOHANES 21:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab Yesus: "Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau: ikutlah Aku."Alive .......... Concern .......... Desire .......... Die .......... Disciple .......... Follow .......... Following .......... Forth .......... Jesus .......... Tarry .......... Want .......... Word Alive .......... Concern .......... Desire .......... Die .......... Disciple .......... Follow .......... Following .......... Forth .......... Jesus .......... Tarry .......... Want .......... Word Alphabetical: alive .......... answered .......... come .......... follow .......... him .......... I .......... If .......... is .......... Jesus .......... me .......... must .......... remain .......... return .......... said .......... that .......... to .......... until .......... want .......... what .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |