New American Standard Bible (©1995) So when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Tend My lambs."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναί κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos ................................................................................ Juan 21:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces, cuando habían acabado de desayunar, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que éstos? Pedro le dijo: Sí, Señor, tú sabes que te quiero. Jesús le dijo: Apacienta mis corderos. ................................................................................ Johannes 21:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! ................................................................................ Jean 21:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. ................................................................................ 約 翰 福 音 21:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 吃 完 了 早 饭 , 耶 稣 对 西 门 彼 得 说 : 约 翰 ( 在 太16 :17 称 约 拿 ) 的 儿 子 西 门 , 你 爱 我 比 这 些 更 深 麽 ? 彼 得 说 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 爱 你 。 耶 稣 对 他 说 : 你 喂 养 我 的 小 羊 。 ................................................................................ King James Bible So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. American King James Version So when they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs. American Standard Version So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon,'son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. Bible in Basic English Then when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food. Douay-Rheims Bible When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. Darby Bible Translation When therefore they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Feed my lambs. English Revised Version So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. GOD'S WORD® Translation (©1995) After they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than the other disciples do?" Peter answered him, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus told him, "Feed my lambs." Tyndale New Testament When they had dined, Iesus said to Simon Peter: Simon Ioanna, lovest thou me more than these? He said unto him: yea Lord, thou knowest, that I love thee. He said unto him: feed my lambs. Weymouth New Testament When they had finished breakfast, Jesus asked Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these others do?" "Yes, Master," was his answer; "you know that you are dear to me." "Then feed my lambs," replied Jesus. Webster's Bible Translation So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith to him, Yes, Lord: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs. World English Bible So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love me more than these?" He said to him, "Yes, Lord; you know that I have affection for you." He said to him, "Feed my lambs." Young's Literal Translation When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, 'Simon, son of Jonas, dost thou love me more than these?' he saith to him, 'Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, 'Feed my lambs.' ................................................................................ 約 翰 福 音 21:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 吃 完 了 早 飯 , 耶 穌 對 西 門 彼 得 說 : 約 翰 ( 在 太16 :17 稱 約 拿 ) 的 兒 子 西 門 , 你 愛 我 比 這 些 更 深 麼 ? 彼 得 說 : 主 阿 , 是 的 , 你 知 道 我 愛 你 。 耶 穌 對 他 說 : 你 餵 養 我 的 小 羊 。 ................................................................................ Jean 21:15 French: Darby ................................................................................ Lors donc qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes agneaux. ................................................................................ Jean 21:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Et après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui répondit : oui, Seigneur! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes agneaux. ................................................................................ Jean 21:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. ................................................................................ Johannes 21:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Johanna, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer! ................................................................................ Johannes 21:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon, Sohn Jonas, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmlein. | Gjoni 21:15 Albanian ................................................................................ Mbasi kishin ngrënë, Jezusi i tha Simon Pjetrit: ''Simon nga Jona, a më do ti mua më shumë se këta?''. Iu përgjigj: ''Po, Zot, ti e di se unë të dua''. Jezusi i tha: ''Kulloti qengjat e mi!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երր ճաշեցին՝ Յիսուս ըսաւ Սիմոն Պետրոսի. «Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, կը սիրե՞ս զիս ասոնցմէ աւելի»: Ան ըսաւ անոր. «Այո՛, Տէ՛ր, դուն գիտես թէ կը սիրեմ քեզ»: Ըսաւ անոր. «Արածէ՛ իմ գառնուկներս»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 21:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada barazcaldu ciradenean, diotsá Simon Pierrisi Iesusec, Simon Ionaren semeá, hauc baino hobe dariztac? Diotsa, Bay Iauna: hic badaquic ecen on dariçadala. Diotsa, Bazcaitzac ene bildotsac. ................................................................................ Йоан 21:15 Bulgarian ................................................................................ А като позакусиха, Исус казва на Симона Петра: Симоне Ионов, любиш ли Ме повече отколкото [Ме любят] тия? Казва Му: Да, Господи, Ти знаеш, че Те обичам. Той му казва: Паси агънцата Ми. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 21:15 Croatian Bible ................................................................................ Nakon doručka upita Isus Šimuna Petra: Šimune Ivanov, ljubiš li me više nego ovi? Odgovori mu: Da, Gospodine, ti znaš da te volim. ................................................................................ Jan 21:15 Czech BKR ................................................................................ A když poobědvali, řekl Ježíš Šimonovi Petrovi: Šimone, synu Jonášův, miluješ-li mne více nežli tito? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž beránky mé. ................................................................................ Johannes 21:15 Danish ................................................................................ Da de nu havde holdt Måltid, siger Jesus til Simon Peter: "Simon, Johannes's Søn, elsker du mig mere end disse?" Han siger til ham: "Ja, Herre! du ved,at jeg har dig kær." Han siger til ham: "Vogt mine Lam!" ................................................................................ Johannes 21:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen zij dan het middagmaal gehouden hadden, zeide Jezus tot Simon Petrus: Simon, zoon van Jonas, hebt gij Mij liever dan dezen? Hij zeide tot Hem: Ja, Heere! Gij weet, dat ik U liefheb. Hij zeide tot hem: Weid Mijn lammeren. ................................................................................ János 21:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor aztán megebédelének, monda Jézus Simon Péternek: Simon, Jónának [fia:] jobban szeretsz-é engem ezeknél? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy szeretlek téged! Monda néki: Legeltesd az én bárányaimat! ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 21:15 Esperanto ................................................................................ Post la matenmangxo Jesuo diris al Simon Petro:Simon, filo de Jona, cxu vi amas min pli, ol tiuj? Li diris al li:Jes, Sinjoro; vi scias, ke mi vin amas. Li diris al li:Pasxtu miajn sxafidojn. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin he siis syöneet olivat, sanoi Jesus Simon Pietarille: Simon Jonan poika! rakastatkos minua enempi kuin nämät? Hän sanoi: jaa, Herra, sinä tiedät, että minä sinua rakastan. Hän sanoi hänelle: ruoki minun karitsoitani. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun he olivat einehtineet, sanoi Jeesus Simon Pietarille: "Simon, Johanneksen poika, rakastatko sinä minua enemmän kuin nämä?" Hän vastasi hänelle: "Rakastan, Herra; sinä tiedät, että olet minulle rakas". Hän sanoi hänelle: "Ruoki minun karitsoitani". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναί κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾷς με πλεῖόν τούτων λέγει αὐτῷ Ναί κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ Βόσκε τὰ ἀρνία μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρω ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωαννου αγαπας με πλεον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωαννου αγαπας με πλεον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωαννου αγαπας με πλεον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ote oun ēristēsan legei tō simōni petrō o iēsous simōn iōannou agapas me pleon toutōn legei autō nai kurie su oidas oti philō se legei autō boske ta arnia mou ote oun EristEsan legei tO simOni petrO o iEsous simOn iOannou agapas me pleon toutOn legei autO nai kurie su oidas oti philO se legei autO boske ta arnia mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ote oun ēristēsan legei tō simōni petrō o iēsous simōn iōna agapas me pleion toutōn legei autō nai kurie su oidas oti philō se legei autō boske ta arnia mou ote oun EristEsan legei tO simOni petrO o iEsous simOn iOna agapas me pleion toutOn legei autO nai kurie su oidas oti philO se legei autO boske ta arnia mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ote oun ēristēsan legei tō simōni petrō o iēsous simōn iōna agapas me pleion toutōn legei autō nai kurie su oidas oti philō se legei autō boske ta arnia mou ote oun EristEsan legei tO simOni petrO o iEsous simOn iOna agapas me pleion toutOn legei autO nai kurie su oidas oti philO se legei autO boske ta arnia mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ote oun ēristēsan legei tō simōni petrō o iēsous simōn iōna agapas me pleion toutōn legei autō nai kurie su oidas oti philō se legei autō boske ta arnia mou ote oun EristEsan legei tO simOni petrO o iEsous simOn iOna agapas me pleion toutOn legei autO nai kurie su oidas oti philO se legei autO boske ta arnia mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ote oun ēristēsan legei tō simōni petrō o iēsous simōn iōannou agapas me pleon toutōn legei autō nai kurie su oidas oti philō se legei autō boske ta arnia mou ote oun EristEsan legei tO simOni petrO o iEsous simOn iOannou agapas me pleon toutOn legei autO nai kurie su oidas oti philO se legei autO boske ta arnia mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ote oun ēristēsan legei tō simōni petrō o iēsous simōn iōannou agapas me pleon toutōn legei autō nai kurie su oidas oti philō se legei autō boske ta arnia mou ote oun EristEsan legei tO simOni petrO o iEsous simOn iOannou agapas me pleon toutOn legei autO nai kurie su oidas oti philO se legei autO boske ta arnia mou ................................................................................ Jan 21:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè yo fin manje, Jezi di Simon Pyè konsa: Simon, pitit Jan, èske ou renmen m' plis pase moun sa yo renmen mwen? Simon Pyè reponn: Wi, Seyè, ou konnen mwen renmen ou. Jezi di li: Pran swen ti mouton m' yo.ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فبعدما تغدوا قال يسوع لسمعان بطرس يا سمعان بن يونا أتحبني اكثر من هؤلاء. قال له نعم يا رب انت تعلم اني احبك. قال له ارع خرافي. ................................................................................ John 21:15 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי אחרי אכלם אמר ישוע אל שמעון פטרוס שמעון בן יונה התאהב אתי יותר מאלה ויאמר אליו כן אדני אתה ידעת כי אהבתיך ויאמר אליו רעה את טלאי׃ ................................................................................ John 21:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܬܪܝܘ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ ܒܪ ܝܘܢܐ ܪܚܡ ܐܢܬ ܠܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܠܟ ܐܡܪ ܠܗ ܪܥܝ ܠܝ ܐܡܪܝ ܀ | Giovanni 21:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or quand’ebbero fatto colazione, Gesù disse a Simon Pietro: Simon di Giovanni, m’ami tu più di questi? Ei gli rispose: Sì, Signore, tu sai che io t’amo. Gesù gli disse: Pasci i miei agnelli. ................................................................................ YOHANES 21:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah mereka itu makan, bertanyalah Yesus kepada Simon Petrus, "Hai Simon, anak Yahya, adakah engkau mengasihi Aku lebih daripada orang-orang ini?" Lalu sembah Petrus, "Ya Tuhan, bahwa Tuhan juga sedia mengetahui yang hamba ini mengasihi Tuhan." Maka sabda Yesus kepadanya, "Peliharakanlah segala anak domba-Ku." ................................................................................ John 21:15 Kabyle: NT ................................................................................ Mi kfan učči, Sidna Ɛisa yenna i Semɛun Buṭrus : A Semɛun mmi-s n Yunes, tḥemmleḍ-iyi akteṛ n wigi ? Semɛun Buṭrus yenna-yas : Ih a Sidi, teẓriḍ ḥemmleɣ-k. Sidna Ɛisa yenna-yas : ?ḥadar izamaren-iw. ................................................................................ 요한복음 21:15 Korean ................................................................................ 저희가 조반 먹은 후에 예수께서 시몬 베드로에게 이르시되 요한의 아들 시몬아 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐 하시니 가로되 주여 그러하외다 내가 주를 사랑하는줄 주께서 아시나이다 가라사대 내 어린 양을 먹이라 하시고 ................................................................................ Sv. Jānis 21:15 Latvian New Testament ................................................................................ Kad nu viņi bija paēduši, Jēzus sacīja Sīmanim Pēterim: Sīmani, Jonas dēls, vai tu mani mīli vairāk nekā viņi? Tas Viņam sacīja: Tiešām, Kungs, Tu zini, ka es Tevi mīlu. Viņš sacīja tam: Gani manus jērus! ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 21:15 Lithuanian ................................................................................ Papusryčiavus Jėzus paklausė Simoną Petrą: “Simonai, Jonos sūnau, ar myli mane labiau už šituos?” Jis atsakė: “Taip, Viešpatie, Tu žinai, kad Tave myliu”. Jėzus jam tarė: “Ganyk mano avinėlius”. ................................................................................ John 21:15 Maori ................................................................................ A ka mutu ta ratou kai, ka mea a Ihu ki a Haimona Pita, E Haimona, tama a Hona, rahi atu ranei tou aroha ki ahau i to enei? Ka mea tera ki a ia, Ae, e te Ariki; e mohio ana koe e aroha ana ahau ki a koe. Ka mea ia ki a ia, Whangainga aku reme. ................................................................................ Johannes 21:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da de nu hadde holdt måltid, sier Jesus til Simon Peter: Simon, Johannes' sønn! elsker du mig mere enn disse? Han sier til ham: Ja, Herre! du vet at jeg har dig kjær. Han sier til ham: Fø mine lam! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy obiad odprawili, rzekł Jezus Szymonowi Piotrowi: Szymonie Jonaszowy, miłujesz mię więcej niżeli ci? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże baranki moje. ................................................................................ João 21:15 Portugese Bible ................................................................................ Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu- lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos. ................................................................................ Ioan 21:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După ce au prînzit, Isus a zis lui Simon Petru: ,,Simone, fiul lui Iona, Mă iubeşti tu mai mult decît aceştia?`` ,,Da, Doamne``, I -a răspuns Petru, ,,ştii că Te iubesc.`` Isus i -a zis: ,,Paşte mieluşeii Mei.`` ................................................................................ От Иоанна 21:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру:Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисусговорит ему: паси агнцев Моих. ................................................................................ От Иоанна 21:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих. ................................................................................ От Иоанна 21:15 Russian koi8r ................................................................................ Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси агнцев Моих. ................................................................................ John 21:15 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Yurumßwar Jesus Semun Pφtrun aniasmiayi "Junasa Uchirφ Semunka, ┐ju shuar nankaamas anentmek?" Pφtrusha Tφmiayi "Ee, Uunta, wi wakerajam nu Ame nΘkame." Jesussha "Nuinkia winia murikiur ayuratniua aintsam Winia Enentßimturainia nu Yaintß" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 21:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando acabaron de desayunar, Jesús dijo a Simón Pedro: "Simón, hijo de Juan, ¿Me amas más que éstos?" "Sí, Señor, Tú sabes que Te quiero," Le contestó* Pedro. Jesús le dijo: "Apacienta Mis corderos." ................................................................................ Juan 21:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cuando hubieron comido, Jesús dijo á Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que estos? Dícele; Sí Señor: tú sabes que te amo. Dícele: Apacienta mis corderos. ................................................................................ Juan 21:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando hubieron comido, Jesús dijo a Simón Pedro: Simón, hijo de Jonás, ¿me amas más que éstos? Le dice: Sí Señor; tú sabes que te amo. Le dice: Apacienta mis corderos. ................................................................................ Juan 21:15 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando habían comido, Jesús dijo a Simón Pedro: --Simón hijo de Jonás, ¿me amas tú más que éstos? Le dijo: --Sí, Señor; tú sabes que te amo. Jesús le dijo: --Apacienta mis corderos. ................................................................................ Johannes 21:15 Swedish (1917) ................................................................................ När de hade ätit, sade Jesus till Simon Petrus: »Simon, Johannes' son, älskar du mig mer än dessa göra?» Han svarade honom: »Ja, Herre; du vet att jag har dig kär.» Då sade han till honom: »Föd mina lamm.» ................................................................................ Yohana 21:15 Swahili NT ................................................................................ Walipokwisha kula, Yesu alimwuliza Simoni Petro, "Simoni, mwana wa Yohane! Je, wanipenda mimi zaidi kuliko hawa?" Naye akajibu, "Naam, Bwana; wajua kwamba mimi nakupenda." Yesu akamwambia, "Tunza wana kondoo wangu." ................................................................................ Juan 21:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya't nang mangakapagpawing gutom sila, ay sinabi ni Jesus kay Simon Pedro, Simon, anak ni Juan, iniibig mo baga ako ng higit kay sa mga ito? Sinabi niya sa kaniya, Oo, Panginoon; nalalaman mo na kita'y iniibig. Sinabi niya sa kaniya, Pakanin mo ang aking mga kordero. ................................................................................ Yuhanna 21:15 Turkish ................................................................................ Yemekten sonra İsa, Simun Petrusa, ‹‹Yuhanna oğlu Simun, beni bunlardan daha çok seviyor musun?›› diye sordu. Petrus, ‹‹Evet, ya Rab›› dedi, ‹‹Seni sevdiğimi bilirsin.›› İsa ona, ‹‹Kuzularımı otlat›› dedi. ................................................................................ Йоан 21:15 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же обідали, рече Ісус Симонові Петру: Симоне Ионин, чи любиш мене більш, нїж сі: Каже Йому: Так, Господи; Ти знаєш, що я люблю Тебе. Рече йому: Паси ягнята мої. ................................................................................ John 21:15 Uma New Testament ................................................................................ Ka'oti-ra ngkoni', na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Simon Petrus: "Simon ana' Yohanes, ha nupe'ahi' -a meliu ngkai doo-nu toera lau mpe'ahi' -a?" Na'uli' Petrus: "Io', nu'inca moto Pue', kakupoka'ahi' -nue." Na'uli' Yesus: "Ane wae, podoo ana' bima-ku." ................................................................................ Giaêng 21:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi ăn rồi, Ðức Chúa Jêsus phán cùng Si-môn Phi -e-rơ rằng: Hỡi Si-môn, con Giô-na, ngươi yêu ta hơn những kẻ nầy chăng? Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, phải, Chúa biết rằng tôi yêu Chúa. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy chăn những chiên con ta. ................................................................................ Giovanni 21:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, dopo ch’ebbero desinato, Gesù disse a Simon Pietro: Simon di Giona, m’ami tu più che costoro? Egli gli disse: Veramente, Signore, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci i miei agnelli. ................................................................................ YOHANES 21:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah mereka makan, Yesus berkata kepada Simon Petrus, Simon, anak Yona, apakah engkau lebih mengasihi Aku daripada mereka ini mengasihi Aku? Benar, Tuhan, jawab Petrus, Tuhan tahu saya mencintai Tuhan. Yesus berkata kepadanya, Peliharalah anak-anak domba-Ku. ................................................................................ YOHANES 21:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah sarapan Yesus berkata kepada Simon Petrus: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih dari pada mereka ini?" Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku."Affection .......... Attached .......... Breakfast .......... Broken .......... Dear .......... Dined .......... Eaten .......... Eating .......... Fast .......... Feed .......... Finished .......... Food .......... Greater .......... Jesus .......... John .......... Jonah .......... Jonas .......... Lambs .......... Love .......... Master .......... Others .......... Peter .......... Simon .......... Tend Affection .......... Attached .......... Breakfast .......... Broken .......... Dear .......... Dined .......... Eaten .......... Eating .......... Fast .......... Feed .......... Finished .......... Food .......... Greater .......... Jesus .......... John .......... Jonah .......... Jonas .......... Lambs .......... Love .......... Master .......... Others .......... Peter .......... Simon .......... Tend Alphabetical: breakfast .......... do .......... eating .......... Feed .......... finished .......... had .......... he .......... Him .......... I .......... Jesus .......... John .......... know .......... lambs .......... Lord .......... love .......... me .......... more .......... my .......... of .......... Peter .......... said .......... Simon .......... So .......... son .......... Tend .......... than .......... that .......... these .......... they .......... to .......... truly .......... When .......... Yes .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |