New American Standard Bible (©1995) Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter ................................................................................ Juan 21:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús vino, tomó el pan y se lo dio; y lo mismo hizo con el pescado. ................................................................................ Johannes 21:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische. ................................................................................ Jean 21:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson. ................................................................................ 約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 就 来 拿 饼 和 鱼 给 他 们 。 ................................................................................ King James Bible Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. American King James Version Jesus then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise. American Standard Version Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise. Bible in Basic English Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way. Douay-Rheims Bible And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner. Darby Bible Translation Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner. English Revised Version Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus took the bread, gave it to them, and did the same with the fish. Tyndale New Testament Iesus then came and took bread, and gave them, and fish likewise. Weymouth New Testament Then Jesus came and took the bread and gave them some, and the fish in the same way. Webster's Bible Translation Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. World English Bible Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise. Young's Literal Translation Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner; ................................................................................ 約 翰 福 音 21:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 就 來 拿 餅 和 魚 給 他 們 。 ................................................................................ Jean 21:13 French: Darby ................................................................................ Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson. ................................................................................ Jean 21:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi. ................................................................................ Jean 21:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson. ................................................................................ Johannes 21:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt's ihnen, desselbigengleichen auch die Fische. ................................................................................ Johannes 21:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus kommt und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und gleicherweise den Fisch. | Gjoni 21:13 Albanian ................................................................................ Atëherë Jezusi erdhi, mori bukë dhe ua dha atyre; po kështu edhe peshkun. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի Յիսուս եկաւ, առաւ հացը եւ տուաւ անոնց, նմանապէս՝ ձուկը: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 21:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ethorten da bada Iesus eta hartzen du oguia eta emaiten draue, eta arrainetic halaber. ................................................................................ Йоан 21:13 Bulgarian ................................................................................ Дохожда Исус, взема хляба, и им дава, също и рибата. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 21:13 Croatian Bible ................................................................................ Isus pristupi, uzme kruh i dade im, a tako i ribu. ................................................................................ Jan 21:13 Czech BKR ................................................................................ I přišel Ježíš, a vzal chléb, a dával jim, i rybu též. ................................................................................ Johannes 21:13 Danish ................................................................................ Jesus kommer og tager Brødet og giver dem det, ligeledes også Fiskene. ................................................................................ Johannes 21:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus dan kwam, en nam het brood, en gaf het hun, en den vis desgelijks. ................................................................................ János 21:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 21:13 Esperanto ................................................................................ Jesuo venis kaj prenis la panon kaj donis al ili, kaj tiel same la fisxon. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Jesus tuli, otti leivän ja antoi heille, niin myös kalan. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Jeesus meni ja otti leivän ja antoi heille, ja samoin kalan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ερχεται ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ erchetai iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs erchetai iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ erchetai oun o iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs erchetai oun o iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ erchetai oun o iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs erchetai oun o iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ erchetai oun o iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs erchetai oun o iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ erchetai iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs erchetai iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ erchetai iēsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois kai to opsarion omoiōs erchetai iEsous kai lambanei ton arton kai didOsin autois kai to opsarion omoiOs ................................................................................ Jan 21:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi pwoche bò kote yo, li pran pen, li ba yo. Li ba yo pwason tou.ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم جاء يسوع واخذ الخبز واعطاهم وكذلك السمك. ................................................................................ John 21:13 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא ישוע ויקח את הלחם ויתן להם וגם את הדגים׃ ................................................................................ John 21:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܩܪܒ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܫܩܠ ܠܚܡܐ ܘܢܘܢܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܀ | Giovanni 21:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù venne, e prese il pane e lo diede loro; e il pesce similmente. ................................................................................ YOHANES 21:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah Yesus serta mengambil roti dan memberikan kepada mereka itu, dan demikian juga Ia memberi ikan. ................................................................................ John 21:13 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣuṛ-sen, ifṛeq-asen aɣṛum-nni d iselman-nni. ................................................................................ 요한복음 21:13 Korean ................................................................................ 예수께서 가셔서 떡을 가져다가 저희에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라 ................................................................................ Sv. Jānis 21:13 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Jēzus nāk, ņem maizi un dod viņiem, un tāpat arī zivi. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 21:13 Lithuanian ................................................................................ Jėzus priėjo, paėmė duonos ir davė jiems, taip pat ir žuvies. ................................................................................ John 21:13 Maori ................................................................................ Na ka haere a Ihu, ka mau ki te taro, a hoatu ana e ia ki a ratou, me nga ika. ................................................................................ Johannes 21:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus kommer og tar brødet og gir dem, og likeså fisken. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy przyszedł Jezus i wziął on chleb, i dał im, także i rybę. ................................................................................ João 21:13 Portugese Bible ................................................................................ Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe. ................................................................................ Ioan 21:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus S'a apropiat, a luat pînea, şi le -a dat; tot aşa a făcut şi cu peştele. ................................................................................ От Иоанна 21:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. ................................................................................ От Иоанна 21:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. ................................................................................ От Иоанна 21:13 Russian koi8r ................................................................................ Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. ................................................................................ John 21:13 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Jesus wajaki tantan Jukφ S·sarmiayi. N·nisan namaknasha S·sarmiayi. ................................................................................ Juan 21:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús vino, tomó el pan y se lo dio; y lo mismo hizo con el pescado. ................................................................................ Juan 21:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez. ................................................................................ Juan 21:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Viene pues Jesús, y toma el pan, y les da; y asimismo del pez. ................................................................................ Juan 21:13 Spanish: Modern ................................................................................ Vino, entonces, Jesús y tomó el pan y les dio; y también hizo lo mismo con el pescado. ................................................................................ Johannes 21:13 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus gick då fram och tog brödet och gav dem, likaledes ock av fiskarna. ................................................................................ Yohana 21:13 Swahili NT ................................................................................ Yesu akaja, akatwaa mkate akawapa; akafanya vivyo hivyo na wale samaki. ................................................................................ Juan 21:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Lumapit si Jesus, at dinampot ang tinapay, at sa kanila'y ibinigay, at gayon din ang isda. ................................................................................ Yuhanna 21:13 Turkish ................................................................................ İsa gidip ekmeği aldı, onlara verdi. Aynı şekilde balıkları da verdi. ................................................................................ Йоан 21:13 Ukrainian: NT ................................................................................ Приходить тоді Ісус і бере хліб, та й дає їм, і риби так само. ................................................................................ John 21:13 Uma New Testament ................................................................................ Hilou-imi Yesus mpo'ala' roti pai' nawai' -raka. Napohewa toe wo'o hante bau' uru. ................................................................................ Giaêng 21:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa. ................................................................................ Giovanni 21:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù adunque venne, e prese il pane, e ne diede loro; e del pesce simigliantemente. ................................................................................ YOHANES 21:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Yesus mendekati mereka, mengambil roti itu, dan memberikannya kepada mereka. Ia berbuat begitu juga dengan ikan itu. ................................................................................ YOHANES 21:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus maju ke depan, mengambil roti dan memberikannya kepada mereka, demikian juga ikan itu.Bread .......... Fish .......... Gives .......... Jesus .......... Likewise .......... Manner .......... Way Bread .......... Fish .......... Gives .......... Jesus .......... Likewise .......... Manner .......... Way Alphabetical: and .......... bread .......... came .......... did .......... fish .......... gave .......... it .......... Jesus .......... likewise .......... same .......... the .......... them .......... to .......... took .......... with NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |