New American Standard Bible (©1995) and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum ................................................................................ Juan 20:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y el sudario que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con las envolturas de lino, sino enrollado en un lugar aparte. ................................................................................ Johannes 20:7 German: Luther (1912) ................................................................................ und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort. ................................................................................ Jean 20:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. ................................................................................ 約 翰 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 看 见 耶 稣 的 裹 头 巾 没 有 和 细 麻 布 放 在 一 处 , 是 另 在 一 处 卷 着 。 ................................................................................ King James Bible And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. American King James Version And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. American Standard Version and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. Bible in Basic English And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself. Douay-Rheims Bible And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place. Darby Bible Translation and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself. English Revised Version and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. GOD'S WORD® Translation (©1995) He also saw the cloth that had been on Jesus' head. It wasn't lying with the strips of linen but was rolled up separately. Tyndale New Testament and the napkin that was about his head not lying with the linen cloth, but wrapped together in a place by itself. Weymouth New Testament and the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself. Webster's Bible Translation And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself. World English Bible and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. Young's Literal Translation and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place; ................................................................................ 約 翰 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 看 見 耶 穌 的 裹 頭 巾 沒 有 和 細 麻 布 放 在 一 處 , 是 另 在 一 處 捲 著 。 ................................................................................ Jean 20:7 French: Darby ................................................................................ et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. ................................................................................ Jean 20:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part. ................................................................................ Jean 20:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plié dans un endroit à part. ................................................................................ Johannes 20:7 German: Luther (1545) ................................................................................ und das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort. ................................................................................ Johannes 20:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und das Schweißtuch, welches auf seinem Haupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte. | Gjoni 20:7 Albanian ................................................................................ dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ իսկ վարշամակը՝ որ անոր գլուխն էր՝ միւս լաթերուն հետ դրուած չէր, հապա ծալուած՝ զա՛տ տեղ մըն էր: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 20:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta haren buru gainean içan cen crobitcheta, ez oihalequin eçarria, baina appart biribilgatua leku batetara. ................................................................................ Йоан 20:7 Bulgarian ................................................................................ и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 20:7 Croatian Bible ................................................................................ i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu. ................................................................................ Jan 20:7 Czech BKR ................................................................................ A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě. ................................................................................ Johannes 20:7 Danish ................................................................................ og Tørklædet, som han havde haft på sit Hoved, ikke liggende ved Linklæderne, men sammenrullet på et Sted for sig selv. ................................................................................ Johannes 20:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold. ................................................................................ János 20:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 20:7 Esperanto ................................................................................ kaj la visxtukon, kiu estis sur lia kapo, ne kusxantan kun la tolajxoj, sed kunvolvitan en aparta loko. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja hikiliinan, joka oli ollut hänen päässään, ei pantuna yhteen käärinliinojen kanssa, vaan toiseen paikkaan erikseen kokoonkäärittynä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ τὸ σουδάριον, ὁ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai to soudarion o ēn epi tēs kephalēs autou ou meta tōn othoniōn keimenon alla chōris entetuligmenon eis ena topon kai to soudarion o En epi tEs kephalEs autou ou meta tOn othoniOn keimenon alla chOris entetuligmenon eis ena topon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai to soudarion o ēn epi tēs kephalēs autou ou meta tōn othoniōn keimenon alla chōris entetuligmenon eis ena topon kai to soudarion o En epi tEs kephalEs autou ou meta tOn othoniOn keimenon alla chOris entetuligmenon eis ena topon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai to soudarion o ēn epi tēs kephalēs autou ou meta tōn othoniōn keimenon alla chōris entetuligmenon eis ena topon kai to soudarion o En epi tEs kephalEs autou ou meta tOn othoniOn keimenon alla chOris entetuligmenon eis ena topon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai to soudarion o ēn epi tēs kephalēs autou ou meta tōn othoniōn keimenon alla chōris entetuligmenon eis ena topon kai to soudarion o En epi tEs kephalEs autou ou meta tOn othoniOn keimenon alla chOris entetuligmenon eis ena topon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai to soudarion o ēn epi tēs kephalēs autou ou meta tōn othoniōn keimenon alla chōris entetuligmenon eis ena topon kai to soudarion o En epi tEs kephalEs autou ou meta tOn othoniOn keimenon alla chOris entetuligmenon eis ena topon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai to soudarion o ēn epi tēs kephalēs autou ou meta tōn othoniōn keimenon alla chōris entetuligmenon eis ena topon kai to soudarion o En epi tEs kephalEs autou ou meta tOn othoniOn keimenon alla chOris entetuligmenon eis ena topon ................................................................................ Jan 20:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ ansanm ak moso twal ki te mare tèt Jezi a. Men, moso twal sa a pa t' menm kote ak bann twal fin yo. Li te vlope apa yon lòt kote.ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والمنديل الذي كان على راسه ليس موضوعا مع الاكفان بل ملفوفا في موضع وحده. ................................................................................ John 20:7 Hebrew Bible ................................................................................ והסודר אשר היתה על ראשו איננה מנחת אצל התכריכין כי אם מקפלת לבדה במקומה׃ ................................................................................ John 20:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܤܘܕܪܐ ܗܘ ܕܚܙܝܩ ܗܘܐ ܒܪܫܗ ܠܐ ܥܡ ܟܬܢܐ ܐܠܐ ܟܕ ܟܪܝܟ ܘܤܝܡ ܠܤܛܪ ܒܚܕܐ ܕܘܟܐ ܀ | Giovanni 20:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte. ................................................................................ YOHANES 20:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan saputangan, yang dahulu di kepala-Nya itu, tiada terletak bersama-sama dengan kain kapan, melainkan berasing tergulung pada tempatnya sendiri. ................................................................................ John 20:7 Kabyle: NT ................................................................................ ma d aceṭṭiḍ s wayes yețțel uqeṛṛuy n Sidna Ɛisa ur yelli ara akk-d lekfen-nni, meɛna yers ɣer rrif, mazal-it deg wemkan-is akken yețțel. ................................................................................ 요한복음 20:7 Korean ................................................................................ 또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라 ................................................................................ Sv. Jānis 20:7 Latvian New Testament ................................................................................ Un sviedrauts, kas bijis uz Viņa galvas, nebija nolikts pie audekla, bet atsevišķi satīts savā vietā. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 20:7 Lithuanian ................................................................................ ir skarą, buvusią ant Jėzaus galvos, ne su drobulėmis paliktą, bet suvyniotą ir atskirai padėtą. ................................................................................ John 20:7 Maori ................................................................................ Me te tauera i takaia ai tona matenga, kihai i takoto tahi me nga takai rinena, he mea whakakopa ia ki tetahi wahi i tahaki. ................................................................................ Johannes 20:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og at svededuken som hadde vært på hans hode, ikke lå sammen med linklærne, men var lagt sammen på et sted for sig selv. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I chustkę, która była na głowie jego, nie z prześcieradłami położoną, ale z osobna na jednem miejscu zwiniętą. ................................................................................ João 20:7 Portugese Bible ................................................................................ e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte. ................................................................................ Ioan 20:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Iar ştergarul, care fusese pus pe capul lui Isus, nu era cu făşiile de pînză, ci făcut sul şi pus într'un alt loc singur. ................................................................................ От Иоанна 20:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. ................................................................................ От Иоанна 20:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. ................................................................................ От Иоанна 20:7 Russian koi8r ................................................................................ и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. ................................................................................ John 20:7 Shuar New Testament ................................................................................ Chφkich jaanchcha Jesusa muuken penuarma nusha nanerma Niishßa tepan Wßinkiamiayi. ................................................................................ Juan 20:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y el sudario que había estado sobre la cabeza de Jesús, no puesto con las envolturas de lino, sino enrollado en un lugar aparte. ................................................................................ Juan 20:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte. ................................................................................ Juan 20:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y el sudario, que había sido puesto sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte. ................................................................................ Juan 20:7 Spanish: Modern ................................................................................ y el sudario que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino doblado en un lugar aparte. ................................................................................ Johannes 20:7 Swedish (1917) ................................................................................ och huru duken som hade varit höljd över hans huvud icke låg tillsammans med bindlarna, utan för sig själv på ett särskilt ställe, hopvecklad. ................................................................................ Yohana 20:7 Swahili NT ................................................................................ na kile kitambaa alichofungwa Yesu kichwani. Hicho kitambaa hakikuwekwa pamoja na hiyo sanda, bali kilikuwa kimekunjwa na kuwekwa mahali peke yake. ................................................................................ Juan 20:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang panyo na nasa kaniyang ulo, ay hindi kasamang nakalatag ng mga kayong lino, kundi bukod na natitiklop sa isang tabi. ................................................................................ Yuhanna 20:7 Turkish ................................................................................
................................................................................ Йоан 20:7 Ukrainian: NT ................................................................................ а хустка, що була на голові Його, не з полотном лежала, а осторонь звита, на одному місцї. ................................................................................ John 20:7 Uma New Testament ................................................................................ Aga kain to rapopohoo' -ki woo' -na Yesus, telulu pai' tetu'u ntani'. ................................................................................ Giaêng 20:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ và cái khăn liệm trùm đầu Ðức Chúa Jêsus chẳng cùng một chỗ với vải, nhưng cuốn lại để riêng ra một nơi khác. ................................................................................ Giovanni 20:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e lo sciugatoio ch’era sopra il capo di Gesù, il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo. ................................................................................ YOHANES 20:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ tetapi kain yang diikat pada kepala Yesus tidak ada di dekatnya melainkan tergulung tersendiri. ................................................................................ YOHANES 20:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ sedang kain peluh yang tadinya ada di kepala Yesus tidak terletak dekat kain kapan itu, tetapi agak di samping di tempat yang lain dan sudah tergulung.Apart .......... Bands .......... Burial .......... Cloth .......... Clothes .......... Cloths .......... Distinct .......... Face .......... Folded .......... Handkerchief .......... Head .......... Itself .......... Jesus .......... Lying .......... Napkin .......... Placed .......... Rolled .......... Round .......... Separate .......... Together .......... Towel .......... Wrapped .......... Wrappings Apart .......... Bands .......... Burial .......... Cloth .......... Clothes .......... Cloths .......... Distinct .......... Face .......... Folded .......... Handkerchief .......... Head .......... Itself .......... Jesus .......... Lying .......... Napkin .......... Placed .......... Rolled .......... Round .......... Separate .......... Together .......... Towel .......... Wrapped .......... Wrappings Alphabetical: a .......... and .......... around .......... as .......... been .......... burial .......... but .......... by .......... cloth .......... face-cloth .......... folded .......... from .......... had .......... head .......... His .......... in .......... itself .......... Jesus .......... linen .......... lying .......... not .......... on .......... place .......... rolled .......... separate .......... that .......... the .......... up .......... was .......... well .......... which .......... with .......... wrappings NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |