New American Standard Bible (©1995) but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε / πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius ................................................................................ Juan 20:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que al creer, tengáis vida en su nombre. ................................................................................ Johannes 20:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen. ................................................................................ Jean 20:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom. ................................................................................ 約 翰 福 音 20:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 但 记 这 些 事 要 叫 你 们 信 耶 稣 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 并 且 叫 你 们 信 了 他 , 就 可 以 因 他 的 名 得 生 命 。 ................................................................................ King James Bible But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. American King James Version But these are written, that you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you might have life through his name. American Standard Version but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name. Bible in Basic English But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name. Douay-Rheims Bible But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name. Darby Bible Translation but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name. English Revised Version but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name. GOD'S WORD® Translation (©1995) But these miracles have been written so that you will believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and so that you will have life by believing in him. Tyndale New Testament These are written that ye might believe that Iesus is Christ the son of God. And that ye in believing ye might have life thorow his name. Weymouth New Testament But these have been recorded in order that you may believe that He is the Christ, the Son of God, and that, through believing, you may have Life through His name. Webster's Bible Translation But these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life through his name. World English Bible but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name. Young's Literal Translation and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.' ................................................................................ 約 翰 福 音 20:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 但 記 這 些 事 要 叫 你 們 信 耶 穌 是 基 督 , 是 神 的 兒 子 , 並 且 叫 你 們 信 了 他 , 就 可 以 因 他 的 名 得 生 命 。 ................................................................................ Jean 20:31 French: Darby ................................................................................ Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. ................................................................................ Jean 20:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom. ................................................................................ Jean 20:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. ................................................................................ Johannes 20:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen. ................................................................................ Johannes 20:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Diese aber sind geschrieben, auf daß ihr glaubet, daß Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und auf daß ihr glaubend Leben habet in seinem Namen. | Gjoni 20:31 Albanian ................................................................................ Por këto gjëra janë shkruar që ju të besoni se Jezusi është Krishti, Biri i Perëndisë dhe që, duke besuar, ta keni jetën në emër të tij. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց ասոնք գրուեցան, որպէսզի հաւատաք թէ Յիսուս՝ Քրիստոսն է, Աստուծոյ Որդին, եւ հաւատալով կեանք ունենաք՝ անոր անունով: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 20:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina gauça hauc scribatu içan dirade, sinhets deçaçuençát ecen Iesus dela Christ Iaincoaren Semea, eta sinhesten duçuela vicitzea duçuençát haren icenean. ................................................................................ Йоан 20:31 Bulgarian ................................................................................ А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 20:31 Croatian Bible ................................................................................ A ova su zapisana da vjerujete: Isus je Krist, Sin Božji, i da vjerujući imate život u imenu njegovu. ................................................................................ Jan 20:31 Czech BKR ................................................................................ Ale toto psáno jest, abyste věřili, že Ježíš jest Kristus, Syn Boží, a abyste věříce, život věčný měli ve jménu jeho. ................................................................................ Johannes 20:31 Danish ................................................................................ Men dette er skrevet, for at I skulle tro, at Jesus er Kristus, Guds Søn, og for at I, når I tro, skulle have Livet i hans Navn. ................................................................................ Johannes 20:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar deze zijn geschreven, opdat gij gelooft, dat Jezus is de Christus, de Zone Gods; en opdat gij, gelovende, het leven hebt in Zijn Naam. ................................................................................ János 20:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezek pedig azért irattak meg, hogy higyjétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy [ezt] hívén, életetek legyen az õ nevében. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 20:31 Esperanto ................................................................................ sed cxi tiuj estas skribitaj, por ke vi kredu, ke Jesuo estas la Kristo, la Filo de Dio, kaj ke kredante, vi havu vivon en lia nomo. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta nämät ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että te saisitte elämän uskon kautta hänen nimeensä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ mutta nämä ovat kirjoitetut, että te uskoisitte, että Jeesus on Kristus, Jumalan Poika, ja että teillä uskon kautta olisi elämä hänen nimessänsä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ταυτα δε γεγραπται ινα {VAR1: πιστευητε } {VAR2: <πιστευσητε> } οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tauta de gegraptai ina pisteuēte oti iēsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou tauta de gegraptai ina pisteuEte oti iEsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zOEn echEte en tO onomati autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tauta de gegraptai ina pisteusēte oti iēsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou tauta de gegraptai ina pisteusEte oti iEsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zOEn echEte en tO onomati autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tauta de gegraptai ina pisteusēte oti o iēsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou tauta de gegraptai ina pisteusEte oti o iEsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zOEn echEte en tO onomati autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tauta de gegraptai ina pisteusēte oti o iēsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou tauta de gegraptai ina pisteusEte oti o iEsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zOEn echEte en tO onomati autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tauta de gegraptai ina pisteuēte oti iēsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou tauta de gegraptai ina pisteuEte oti iEsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zOEn echEte en tO onomati autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tauta de gegraptai ina {WH: pisteuēte } {UBS4: } oti iēsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zōēn echēte en tō onomati autou tauta de gegraptai ina {WH: pisteuEte} {UBS4: } oti iEsous estin o christos o uios tou theou kai ina pisteuontes zOEn echEte en tO onomati autou ................................................................................ Jan 20:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tou sa ki ekri nan Liv sa a, mwen ekri yo pou nou ka kwè Jezi se Kris la, Pitit Bondye, pou lè nou kwè a nou ka gen lavi nan li.ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما هذه فقد كتبت لتؤمنوا ان يسوع هو المسيح ابن الله ولكي تكون لكم اذا آمنتم حياة باسمه ................................................................................ John 20:31 Hebrew Bible ................................................................................ אך אלה נכתבו למען תאמינו כי ישוע הוא המשיח בן אלהים ולמען יהיו לכם המאמינים חיי עולם בשמו׃ ................................................................................ John 20:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܦ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܒܫܡܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ | Giovanni 20:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome. ................................................................................ YOHANES 20:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ tetapi sekalian tanda ini sudah disuratkan, supaya kamu yakin, bahwa Yesus itulah Kristus, yaitu Anak Allah, dan supaya kamu yang yakin itu beroleh hidup dengan nama-Nya. ................................................................................ John 20:31 Kabyle: NT ................................................................................ Lameɛna ayen akk i d-yețwajemɛen deg-s yura-d iwakken aț-țamnem belli d Ɛisa i d Lmasiḥ, d Mmi-s n Ṛebbi yerna ma tumnem yis aț-țesɛum tudert s yisem-is. ................................................................................ 요한복음 20:31 Korean ................................................................................ 오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라 ................................................................................ Sv. Jānis 20:31 Latvian New Testament ................................................................................ Bet šis ir rakstīts, lai jūs ticētu, ka Jēzus ir Kristus, Dieva Dēls, un lai jūs ticēdami iemantotu dzīvību Viņa vārdā. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 20:31 Lithuanian ................................................................................ O šitie yra surašyti, kad tikėtumėte, jog Jėzus yra Kristus, Dievo Sūnus, ir kad tikėdami turėtumėte gyvenimą per Jo vardą. ................................................................................ John 20:31 Maori ................................................................................ Otiia kua tuhituhia enei, kia whakapono ai koutou ko te Karaiti a Ihu, ko te Tama a te Atua; kia whiwhi ai hoki ki te ora i runga i tona ingoa, ina whakapono. ................................................................................ Johannes 20:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men disse er skrevet forat I skal tro at Jesus er Messias, Guds Sønn, og forat I ved troen skal ha liv i hans navn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale te są napisane, abyście wy wierzyli, że Jezus jest Chrystus, Syn Boży, a żebyście wierząc żywot mieli w imieniu jego. ................................................................................ João 20:31 Portugese Bible ................................................................................ estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome. ................................................................................ Ioan 20:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar lucrurile acestea au fost scrise, pentruca voi să credeţi că Isus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu; şi crezînd, să aveţi viaţa în Numele Lui. ................................................................................ От Иоанна 20:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. ................................................................................ От Иоанна 20:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. ................................................................................ От Иоанна 20:31 Russian koi8r ................................................................................ Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. ................................................................................ John 20:31 Shuar New Testament ................................................................................ Antsu Jesuska Kristu asa Yusa Uchirφnti tu Enentßimtustarum tusan J·naka aarmajai. Tura Enentßimtakmin Jesus ni iwiaakmarin yamarma nuna amastatui. ................................................................................ Juan 20:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ pero éstas se han escrito para que ustedes crean que Jesús es el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios; y para que al creer, tengan vida en Su nombre. ................................................................................ Juan 20:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre. ................................................................................ Juan 20:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre. ................................................................................ Juan 20:31 Spanish: Modern ................................................................................ Pero estas cosas han sido escritas para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo tengáis vida en su nombre. ................................................................................ Johannes 20:31 Swedish (1917) ................................................................................ Men dessa hava blivit uppskrivna, för att I skolen tro att Jesus är Messias, Guds Son, och för att I genom tron skolen hava liv i hans namn. ................................................................................ Yohana 20:31 Swahili NT ................................................................................ Lakini hizi zimeandikwa ili mpate kuamini kwamba Yesu ni Kristo, Mwana wa Mungu; na kwa kuamini mpate kuwa na uzima kwa nguvu ya jina lake. ................................................................................ Juan 20:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't ang mga ito ay nangasulat, upang kayo'y magsisampalataya na si Jesus ay ang Cristo, ang Anak ng Dios; at sa inyong pagsampalataya ay magkaroon kayo ng buhay sa kaniyang pangalan. ................................................................................ Yuhanna 20:31 Turkish ................................................................................ Ne var ki yazılanlar, İsa'nın, Tanrı'nın Oğlu Mesih olduğuna iman edesiniz ve iman ederek O'nun adıyla yaşama kavuşasınız diye yazılmıştır. ................................................................................ Йоан 20:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Се ж написано, щоб ви вірували, що Ісус єсть Христос, Син Божий, і щоб, віруючи, життє мали в імя Його. ................................................................................ John 20:31 Uma New Testament ................................................................................ Aga napa to ku'uki' hi rehe'i, ku'uki' bona nipangala' Kayesus-na Magau' Topetolo', Ana' Alata'ala, pai' bona mporata-koi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na ngkai pepangala' -ni hi Hi'a. ................................................................................ Giaêng 20:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng các việc nầy đã chép, để cho các ngươi tin rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ, tức là Con Ðức Chúa Trời, và để khi các ngươi tin, thì nhờ danh Ngài mà được sự sống. ................................................................................ Giovanni 20:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma queste cose sono scritte, acciocchè voi crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio; ed acciocchè, credendo, abbiate vita nel nome suo. ................................................................................ YOHANES 20:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi semuanya ini ditulis, supaya kalian percaya bahwa Yesus adalah Raja Penyelamat, Anak Allah, dan karena percaya kepada-Nya, kalian memperoleh hidup. ................................................................................ YOHANES 20:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ tetapi semua yang tercantum di sini telah dicatat, supaya kamu percaya, bahwa Yesuslah Mesias, Anak Allah, dan supaya kamu oleh imanmu memperoleh hidup dalam nama-Nya.Believe .......... Believing .......... Christ .......... Faith .......... Jesus .......... Life .......... Order .......... Recorded .......... Written Believe .......... Believing .......... Christ .......... Faith .......... Jesus .......... Life .......... Order .......... Recorded .......... Written Alphabetical: and .......... are .......... been .......... believe .......... believing .......... But .......... by .......... Christ .......... God .......... have .......... his .......... in .......... is .......... Jesus .......... life .......... may .......... name .......... of .......... so .......... Son .......... that .......... the .......... these .......... written .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |