John 20:23
New American Standard Bible (©1995)
"If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
................................................................................
Juan 20:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
A quienes perdonéis los pecados, éstos les son perdonados; a quienes retengáis los pecados, éstos les son retenidos.
................................................................................
Johannes 20:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
................................................................................
Jean 20:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
................................................................................
約 翰 福 音 20:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 赦 免 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 们 留 下 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 留 下 了 。
................................................................................
King James Bible
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

American King James Version
Whose soever sins you remit, they are remitted to them; and whose soever sins you retain, they are retained.

American Standard Version
whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever'sins ye retain, they are retained.

Bible in Basic English
Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.

Douay-Rheims Bible
Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.

Darby Bible Translation
whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever sins ye retain, they are retained.

English Revised Version
whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Whenever you forgive sins, they are forgiven. Whenever you don't forgive them, they are not forgiven."

Tyndale New Testament
whosoever's sins ye remit, they are remitted unto them: And whosoever's sins ye retain, they are retained.

Weymouth New Testament
If you remit the sins of any persons, they remain remitted to them. If you bind fast the sins of any, they remain bound."

Webster's Bible Translation
Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

World English Bible
Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."

Young's Literal Translation
if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'
................................................................................
約 翰 福 音 20:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 赦 免 誰 的 罪 , 誰 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 們 留 下 誰 的 罪 , 誰 的 罪 就 留 下 了 。
................................................................................
Jean 20:23 French: Darby
................................................................................
A quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
................................................................................
Jean 20:23 French: Martin (1744)
................................................................................
A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.
................................................................................
Jean 20:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
................................................................................
Johannes 20:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen, und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
................................................................................
Johannes 20:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Welchen irgend ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben, welchen irgend ihr sie behaltet, sind sie behalten.

Gjoni 20:23 Albanian
................................................................................
Kujt do t'ia falni mëkatet, do t'i jenë falur, kujt do t'ia mbani, do t'i jenë mbajtur''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որո՛նց մեղքերը որ ներէք՝ ներուած ըլլան անոնց, եւ որո՛նց մեղքերը որ պահէք՝ պահուած ըլլան»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  20:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Noren-ere bekatuac barkaturen baitituçue, barkatzen çaizte hæy: eta norenac-ere eduquiren baitituçue, eduquiac dirade.
................................................................................
Йоан 20:23 Bulgarian
................................................................................
На които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 20:23 Croatian Bible
................................................................................
Kojima otpustite grijehe, otpuštaju im se; kojima zadržite, zadržani su im.
................................................................................
Jan 20:23 Czech BKR
................................................................................
Kterýmžkoli odpustili byste hříchy, odpouštějíť se jim; a kterýmžkoli zadrželi byste je, zadržániť jsou.
................................................................................
Johannes 20:23 Danish
................................................................................
Hvem I forlade Synderne, dem ere de forladte, og hvem I nægte Forladelse, dem er den nægtet."
................................................................................
Johannes 20:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo gij iemands zonden vergeeft, dien worden zij vergeven; zo gij iemands zonden houdt, dien zijn zij gehouden.
................................................................................
János 20:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
A kiknek bûneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 20:23 Esperanto
................................................................................
kies pekojn vi pardonos, al tiuj ili estas pardonitaj; kies vi retenos, ili estas retenitaj.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joille te synnit anteeksi annatte, niille ne anteeksi annetaan, ja joille te ne pidätte, niille ne ovat pidetyt.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Joiden synnit te anteeksi annatte, niille ne ovat anteeksi annetut; joiden synnit te pidätätte, niille ne ovat pidätetyt."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφιένται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφεωνται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφεωνται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφεωνται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
an tinōn aphēte tas amartias apheōntai autois an tinōn kratēte kekratēntai
an tinOn aphEte tas amartias apheOntai autois an tinOn kratEte kekratEntai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
an tinōn aphēte tas amartias aphientai autois an tinōn kratēte kekratēntai
an tinOn aphEte tas amartias aphientai autois an tinOn kratEte kekratEntai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
an tinōn aphēte tas amartias aphientai autois an tinōn kratēte kekratēntai
an tinOn aphEte tas amartias aphientai autois an tinOn kratEte kekratEntai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
an tinōn aphēte tas amartias aphientai autois an tinōn kratēte kekratēntai
an tinOn aphEte tas amartias aphientai autois an tinOn kratEte kekratEntai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
an tinōn aphēte tas amartias apheōntai autois an tinōn kratēte kekratēntai
an tinOn aphEte tas amartias apheOntai autois an tinOn kratEte kekratEntai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
an tinōn aphēte tas amartias apheōntai autois an tinōn kratēte kekratēntai
an tinOn aphEte tas amartias apheOntai autois an tinOn kratEte kekratEntai

................................................................................
Jan 20:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun n'a padone peche yo, y'a resevwa padon vre. Moun n'a refize padone, yo p'ap resevwa padon.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
من غفرتم خطاياه تغفر له. ومن امسكتم خطاياه أمسكت
................................................................................
John 20:23 Hebrew Bible
................................................................................
והיה כל אשר תסלחו את חטאתם ונסלח להם ואשר תאשימו יאשמו׃
................................................................................
John 20:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢ ܬܫܒܩܘܢ ܚܛܗܐ ܠܐܢܫ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗ ܘܐܢ ܬܐܚܕܘܢ ܕܐܢܫ ܐܚܝܕܝܢ ܀
Giovanni 20:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti.
................................................................................
YOHANES 20:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Barangsiapa yang kamu ampunkan dosanya, maka dosanya terampun, dan ke atas barangsiapa yang kamu tanggungkan dosanya, maka tertanggunglah dosa atasnya."
................................................................................
John 20:23 Kabyle: NT
................................................................................
Wid iwumi ara tsemḥem ddnubat a sen țwasemḥen, ma d wid iwumi ur tețsemmiḥem ara ddnubat-nsen ad qqimen i yirawen-nsen.
................................................................................
요한복음 20:23 Korean
................................................................................
너희가 뉘 죄든지 사하면 사하여질 것이요 뉘 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라 하시니라
................................................................................
Sv. Jānis 20:23 Latvian New Testament
................................................................................
Kam jūs grēkus piedosiet, tiem tie būs piedoti, kam tos aizturēsiet, tiem tie būs aizturēti.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 20:23 Lithuanian
................................................................................
Kam atleisite nuodėmes, tiems jos bus atleistos, o kam sulaikysite,­sulaikytos”.
................................................................................
John 20:23 Maori
................................................................................
Ki te whakarerea noatia e koutou nga hara o etahi, ka whakarerea o ratou; ki te whakamaua ano o etahi e koutou, ka mau ano.
................................................................................
Johannes 20:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Dersom I forlater nogen deres synder, da er de dem forlatt; dersom I fastholder dem for nogen, da er de fastholdt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Którymkolwiek grzechy odpuścicie, są im odpuszczone, a którymkolwiek zatrzymacie, są zatrzymane.
................................................................................
João 20:23 Portugese Bible
................................................................................
Âqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.   
................................................................................
Ioan 20:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Celorce le veţi ierta păcatele, vor fi iertate; şi celor ce le veţi ţinea vor fi ţinute.``
................................................................................
От Иоанна 20:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
................................................................................
От Иоанна 20:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
................................................................................
От Иоанна 20:23 Russian koi8r
................................................................................
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
................................................................................
John 20:23 Shuar New Testament
................................................................................
Shuara tunaarinkia ßtum "Asakßrtφ" Tßkurminkia tsankurnartatui. Tura nu shuar "sumamati" Tßkurminkia tuke sumama pujawai" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Juan 20:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"A quienes perdonen los pecados, éstos les son perdonados; a quienes retengan los pecados, éstos les son retenidos."
................................................................................
Juan 20:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.
................................................................................
Juan 20:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
A los que soltaréis los pecados, les son sueltos; a los que los retuviereis, serán retenidos.
................................................................................
Juan 20:23 Spanish: Modern
................................................................................
A los que remitáis los pecados, les han sido remitidos; y a quienes se los retengáis, les han sido retenidos."
................................................................................
Johannes 20:23 Swedish (1917)
................................................................................
Om I förlåten någon hans synder, så äro de honom förlåtna; och om I binden någon i hans synder, så är han bunden i dem.»
................................................................................
Yohana 20:23 Swahili NT
................................................................................
Mkiwasamehe watu dhambi zao, wamesamehewa; msipowaondolea, hawasamehewi."
................................................................................
Juan 20:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinomang inyong patawarin ng mga kasalanan, ay ipinatatawad sa kanila; sinomang hindi ninyo patawarin ng mga kasalanan, ay hindi pinatatawad.
................................................................................
Yuhanna 20:23 Turkish
................................................................................
‹‹Kimin günahlarını bağışlarsanız, bağışlanmış olur; kimin günahlarını bağışlamazsanız, bağışlanmamış kalır.››
................................................................................
Йоан 20:23 Ukrainian: NT
................................................................................
Кому відпустите гріхи, відпустять ся їм; кому задержите, задержить ся.
................................................................................
John 20:23 Uma New Testament
................................................................................
Hema-hema to ni'ampungi jeko' -ra, Alata'ala to mpo'ampungi-ra. Ane uma ni'ampungi jeko' -ra, Alata'ala uma mpo'ampungi-ra."
................................................................................
Giaêng 20:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Kẻ nào mà các ngươi tha tội cho, thì tội sẽ được tha; còn kẻ nào các ngươi cầm tội lại, thì sẽ bị cầm cho kẻ đó.
................................................................................
Giovanni 20:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
A cui voi avrete rimessi i peccati saran rimessi, ed a cui li avrete ritenuti saran ritenuti.
................................................................................
YOHANES 20:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau kalian mengampuni dosa seseorang, Allah juga mengampuninya. Kalau kalian tidak mengampuni dosa seseorang, Allah juga tidak mengampuninya.
................................................................................
YOHANES 20:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jikalau kamu mengampuni dosa orang, dosanya diampuni, dan jikalau kamu menyatakan dosa orang tetap ada, dosanya tetap ada."

Bind .......... Bound .......... Fast .......... Forgive .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Free .......... Loose .......... Persons .......... Remit .......... Remitted .......... Retain .......... Retained .......... Sins .......... Soever .......... Whoever's

Bind .......... Bound .......... Fast .......... Forgive .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Free .......... Loose .......... Persons .......... Remit .......... Remitted .......... Retain .......... Retained .......... Sins .......... Soever .......... Whoever's

Alphabetical: any .......... anyone .......... are .......... been .......... do .......... forgive .......... forgiven .......... have .......... his .......... If .......... not .......... of .......... retain .......... retained .......... sins .......... the .......... their .......... them .......... they .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible