John 20:22
New American Standard Bible (©1995)
And when He had said this, He breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
................................................................................
Juan 20:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Después de decir esto, sopló sobre ellos y les dijo: Recibid el Espíritu Santo.
................................................................................
Johannes 20:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
................................................................................
Jean 20:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
................................................................................
約 翰 福 音 20:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
说 了 这 话 , 就 向 他 们 吹 一 口 气 , 说 : 你 们 受 圣 灵 !
................................................................................
King James Bible
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

American King James Version
And when he had said this, he breathed on them, and said to them, Receive you the Holy Ghost:

American Standard Version
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:

Bible in Basic English
And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:

Douay-Rheims Bible
When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.

Darby Bible Translation
And having said this, he breathed into them, and says to them, Receive the Holy Spirit:

English Revised Version
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After he had said this, he breathed on the disciples and said, "Receive the Holy Spirit.

Tyndale New Testament
And when he had said that, he blew on them, and said unto them: Receive the holy ghost.

Weymouth New Testament
Having said this He breathed upon them and said, "Receive the Holy Spirit.

Webster's Bible Translation
And when he had said this, he breathed on them, and saith to them, Receive ye the Holy Spirit.

World English Bible
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit!

Young's Literal Translation
and this having said, he breathed on them, and saith to them, 'Receive the Holy Spirit;
................................................................................
約 翰 福 音 20:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
說 了 這 話 , 就 向 他 們 吹 一 口 氣 , 說 : 你 們 受 聖 靈 !
................................................................................
Jean 20:22 French: Darby
................................................................................
Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez l' Esprit Saint.
................................................................................
Jean 20:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit.
................................................................................
Jean 20:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
................................................................................
Johannes 20:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
................................................................................
Johannes 20:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie (O. sie an) und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist!

Gjoni 20:22 Albanian
................................................................................
Dhe, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: ''Merrni Frymën e Shenjtë!
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ասիկա ըսելով՝ փչեց անոնց վրայ եւ ըսաւ անոնց. «Ընդունեցէ՛ք Սուրբ Հոգին:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  20:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta haur erran çuenean, hats eman ciecén eta erran, Recebi eçaçue Spiritu saindua.
................................................................................
Йоан 20:22 Bulgarian
................................................................................
И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 20:22 Croatian Bible
................................................................................
To rekavši, dahne u njih i kaže im: Primite Duha Svetoga.
................................................................................
Jan 20:22 Czech BKR
................................................................................
To pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého.
................................................................................
Johannes 20:22 Danish
................................................................................
Og da han havde sagt dette, åndede han på dem, og han siger til dem: "Modtager den Helligånd!
................................................................................
Johannes 20:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest.
................................................................................
János 20:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 20:22 Esperanto
................................................................................
Kaj dirinte tion, li elspiris sur ilin, kaj diris:Ricevu la Sanktan Spiriton:
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän nämät sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: ottakaat Pyhä Henki:
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päällensä ja sanoi heille: "Ottakaa Pyhä Henki.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε Πνεῦμα ἅγιον·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai touto eipōn enephusēsen kai legei autois labete pneuma agion
kai touto eipOn enephusEsen kai legei autois labete pneuma agion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai touto eipōn enephusēsen kai legei autois labete pneuma agion
kai touto eipOn enephusEsen kai legei autois labete pneuma agion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai touto eipōn enephusēsen kai legei autois labete pneuma agion
kai touto eipOn enephusEsen kai legei autois labete pneuma agion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai touto eipōn enephusēsen kai legei autois labete pneuma agion
kai touto eipOn enephusEsen kai legei autois labete pneuma agion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai touto eipōn enephusēsen kai legei autois labete pneuma agion
kai touto eipOn enephusEsen kai legei autois labete pneuma agion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai touto eipōn enephusēsen kai legei autois labete pneuma agion
kai touto eipOn enephusEsen kai legei autois labete pneuma agion

................................................................................
Jan 20:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre pawòl sa yo, li soufle sou yo, li di yo: Resevwa Sentespri.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما قال هذا نفخ وقال لهم اقبلوا الروح القدس.
................................................................................
John 20:22 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בדברו זאת ויפח בהם ויאמר אליהם קחו לכם את רוח הקדש׃
................................................................................
John 20:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܢܦܚ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Giovanni 20:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.
................................................................................
YOHANES 20:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah sudah diucapkan-Nya yang demikian, lalu dihembus-Nya kepada mereka itu sambil bersabda kepada mereka itu, "Terimalah olehmu Rohulkudus.
................................................................................
John 20:22 Kabyle: NT
................................................................................
Mi d-yenna annect-agi, isuḍ ɣef yinelmaden-is, yerna yenna-yasen : Stṛeḥbet s Ṛṛuḥ iqedsen.
................................................................................
요한복음 20:22 Korean
................................................................................
이 말씀을 하시고 저희를 향하사 숨을 내쉬며 가라사대 성령을 받으라
................................................................................
Sv. Jānis 20:22 Latvian New Testament
................................................................................
To pateicis, Viņš dvesa un sacīja tiem: Saņemiet Svēto Garu!
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 20:22 Lithuanian
................................................................................
Tai pasakęs, Jis kvėpė į juos ir tarė: “Priimkite Šventąją Dvasią.
................................................................................
John 20:22 Maori
................................................................................
Ka korerotia tenei e ia, ka whakaha ia, ka mea ki a ratou, Kia riro te Wairua Tapu i a koutou:
................................................................................
Johannes 20:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da han hadde sagt dette, åndet han på dem og sa til dem: Ta imot den Hellige Ånd!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A to rzekłszy tchnął na nie i rzekł im: Weźmijcie Ducha Świętego.
................................................................................
João 20:22 Portugese Bible
................................................................................
E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.   
................................................................................
Ioan 20:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După aceste vorbe, a suflat peste ei, şi le -a zis: ,,Luaţi Duh Sfînt!
................................................................................
От Иоанна 20:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
................................................................................
От Иоанна 20:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого.
................................................................................
От Иоанна 20:22 Russian koi8r
................................................................................
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
................................................................................
John 20:22 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß ni matsatmanumaani Umpuφ Tφmiayi "Yusa Shiir Wakanφ Atumφ Enentßin wayati.
................................................................................
Juan 20:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Después de decir esto, sopló sobre ellos y les dijo: "Reciban el Espíritu Santo.
................................................................................
Juan 20:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
................................................................................
Juan 20:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y como hubo dicho esto, les sopló, y les dijo: Tomad el Espíritu Santo:
................................................................................
Juan 20:22 Spanish: Modern
................................................................................
Habiendo dicho esto, sopló y les dijo: "Recibid el Espíritu Santo.
................................................................................
Johannes 20:22 Swedish (1917)
................................................................................
Och när han hade sagt detta, andades han på dem och sade till dem: »Tagen emot helig ande!
................................................................................
Yohana 20:22 Swahili NT
................................................................................
Alipokwisha sema hayo, akawapulizia na kuwaambia, "Pokeeni Roho Mtakatifu.
................................................................................
Juan 20:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang masabi niya ito, sila'y hiningahan niya, at sa kanila'y sinabi, Tanggapin ninyo ang Espiritu Santo:
................................................................................
Yuhanna 20:22 Turkish
................................................................................
Bunu söyledikten sonra onların üzerine üfleyerek, ‹‹Kutsal Ruhu alın!›› dedi.
................................................................................
Йоан 20:22 Ukrainian: NT
................................................................................
І, се промовивши, дихнув, і рече їм: Прийміть Духа сьвятого.
................................................................................
John 20:22 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, natuwui' -ramo hante inoha' -na pai' na'uli': "Doa-mokoi Inoha' Tomoroli'.
................................................................................
Giaêng 20:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi Ngài phán điều đó rồi, thì hà hơi trên môn đồ mà rằng: Hãy nhận lãnh Ðức Thánh Linh.
................................................................................
Giovanni 20:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E detto questo, soffiò loro nel viso; e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo.
................................................................................
YOHANES 20:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Ia meniupkan napas-Nya kepada mereka dan berkata, Terimalah Roh Allah.
................................................................................
YOHANES 20:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan sesudah berkata demikian, Ia mengembusi mereka dan berkata: "Terimalah Roh Kudus.

Breathed .......... Breathing .......... Ghost .......... Holy .......... Receive .......... Spirit

Breathed .......... Breathing .......... Ghost .......... Holy .......... Receive .......... Spirit

Alphabetical: And .......... breathed .......... had .......... he .......... Holy .......... on .......... Receive .......... said .......... Spirit .......... that .......... the .......... them .......... this .......... to .......... when .......... with

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible