New American Standard Bible (©1995) and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu ................................................................................ Juan 20:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y vio dos ángeles vestidos de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies. ................................................................................ Johannes 20:12 German: Luther (1912) ................................................................................ und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten. {~} ................................................................................ Jean 20:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds. ................................................................................ 約 翰 福 音 20:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 见 两 个 天 使 , 穿 着 白 衣 , 在 安 放 耶 稣 身 体 的 地 方 坐 着 , 一 个 在 头 , 一 个 在 脚 。 ................................................................................ King James Bible And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. American King James Version And sees two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. American Standard Version and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. Bible in Basic English She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet. Douay-Rheims Bible And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. Darby Bible Translation and beholds two angels sitting in white garments, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain. English Revised Version and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. GOD'S WORD® Translation (©1995) She saw two angels in white clothes. They were sitting where the body of Jesus had been lying. One angel was where Jesus' head had been, and the other was where his feet had been. Tyndale New Testament and saw two angels clothed in white sitting the one at the head, and the other at the feet, where they had laid the body of Iesus. Weymouth New Testament and saw two angels clothed in white raiment, sitting one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been. Webster's Bible Translation And seeth two angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. World English Bible and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. Young's Literal Translation one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. ................................................................................ 約 翰 福 音 20:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 見 兩 個 天 使 , 穿 著 白 衣 , 在 安 放 耶 穌 身 體 的 地 方 坐 著 , 一 個 在 頭 , 一 個 在 腳 。 ................................................................................ Jean 20:12 French: Darby ................................................................................ et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. ................................................................................ Jean 20:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. ................................................................................ Jean 20:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché. ................................................................................ Johannes 20:12 German: Luther (1545) ................................................................................ und siehet zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und den andern zu den Füßen, da sie den Leichnam Jesu hingelegt hatten. ................................................................................ Johannes 20:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu dem Haupte und einen zu den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte. | Gjoni 20:12 Albanian ................................................................................ dhe pa dy engjëj, të veshur me të bardha, ndenjur njëri te kryet dhe tjetri te këmbët e vendit, ku qe trupi i Jezusit. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ ու տեսաւ երկու հրեշտակներ՝ ճերմակ հանդերձներով, որ նստած էին հո՛ն՝ ուր Յիսուսի մարմինը դրուած էր, մէկը գլուխին կողմը, եւ միւսը՝ ոտքին: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 20:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ikus citzan bi Aingueru churiz veztituac, iarriric ceudela, bata burura eta bercea oinetara, Iesusen gorputza etzan içan cen lekuan. ................................................................................ Йоан 20:12 Bulgarian ................................................................................ и вижда два ангела в [бели] дрехи седнали там гдето бе лежало Исусовото тяло, един откъм главата, и един откъм нозете. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 20:12 Croatian Bible ................................................................................ Zaplakana zaviri u grob i ugleda dva anđela u bjelini kako sjede na mjestu gdje je ležalo tijelo Isusovo - jedan kod glave, drugi kod nogu. ................................................................................ Jan 20:12 Czech BKR ................................................................................ A uzřela dva anděly v bílém rouše sedící, jednoho u hlavy a druhého u noh, tu kdež bylo položeno tělo Ježíšovo. ................................................................................ Johannes 20:12 Danish ................................................................................ og hun ser to Engle sidde i hvide Klæder, en ved Hovedet og en ved Fødderne,hvor Jesu Legeme havde ligget. ................................................................................ Johannes 20:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zag twee engelen in witte klederen zitten, een aan het hoofd, en een aan de voeten, waar het lichaam van Jezus gelegen had. ................................................................................ János 20:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ És láta két angyalt fehér ruhában ülni, egyiket fejtõl, másikat lábtól, a hol a Jézus teste feküdt vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 20:12 Esperanto ................................................................................ kaj sxi vidis du angxelojn en blankaj vestoj, sidantajn, unu cxe la kaploko kaj unu cxe la piedloko, kie la korpo de Jesuo antauxe kusxis. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja näki kaksi enkeliä valkeissa vaatteissa istuvan, yhden pään puolessa ja toisen jalkain puolessa, siinä missä Jesuksen ruumis pantu oli. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja näki kaksi enkeliä valkeissa vaatteissa istuvan, toisen pääpuolessa ja toisen jalkapuolessa, siinä, missä Jeesuksen ruumis oli maannut. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ θεωρεὶ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai theōrei duo angelous en leukois kathezomenous ena pros tē kephalē kai ena pros tois posin opou ekeito to sōma tou iēsou kai theOrei duo angelous en leukois kathezomenous ena pros tE kephalE kai ena pros tois posin opou ekeito to sOma tou iEsou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai theōrei duo angelous en leukois kathezomenous ena pros tē kephalē kai ena pros tois posin opou ekeito to sōma tou iēsou kai theOrei duo angelous en leukois kathezomenous ena pros tE kephalE kai ena pros tois posin opou ekeito to sOma tou iEsou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai theōrei duo angelous en leukois kathezomenous ena pros tē kephalē kai ena pros tois posin opou ekeito to sōma tou iēsou kai theOrei duo angelous en leukois kathezomenous ena pros tE kephalE kai ena pros tois posin opou ekeito to sOma tou iEsou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai theōrei duo angelous en leukois kathezomenous ena pros tē kephalē kai ena pros tois posin opou ekeito to sōma tou iēsou kai theOrei duo angelous en leukois kathezomenous ena pros tE kephalE kai ena pros tois posin opou ekeito to sOma tou iEsou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai theōrei duo angelous en leukois kathezomenous ena pros tē kephalē kai ena pros tois posin opou ekeito to sōma tou iēsou kai theOrei duo angelous en leukois kathezomenous ena pros tE kephalE kai ena pros tois posin opou ekeito to sOma tou iEsou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai theōrei duo angelous en leukois kathezomenous ena pros tē kephalē kai ena pros tois posin opou ekeito to sōma tou iēsou kai theOrei duo angelous en leukois kathezomenous ena pros tE kephalE kai ena pros tois posin opou ekeito to sOma tou iEsou ................................................................................ Jan 20:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li wè de zanj Bondye abiye tout an blan, chita kote yo te mete kò Jezi a, yonn nan plas tèt la, lòt la nan plas pye yo.ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فنظرت ملاكين بثياب بيض جالسين واحدا عند الراس والآخر عند الرجلين حيث كان جسد يسوع موضوعا. ................................................................................ John 20:12 Hebrew Bible ................................................................................ ותרא שני מלאכים לבושי לבנים ישבים במקום אשר שמו שם את גופת ישוע אחד מראשותיו ואחד מרגלותיו׃ ................................................................................ John 20:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܚܙܬ ܬܪܝܢ ܡܠܐܟܐ ܒܚܘܪܐ ܕܝܬܒܝܢ ܚܕ ܡܢ ܐܤܕܘܗܝ ܘܚܕ ܡܢ ܪܓܠܘܗܝ ܐܝܟܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀ | Giovanni 20:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno a capo e l’altro ai piedi, là dov’era giaciuto il corpo di Gesù. ................................................................................ YOHANES 20:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ lalu dilihatnya dua orang malaekat berpakaian putih duduk, yaitu seorang di kepala dan seorang di kaki pada tempat mayat Yesus terletak dahulu. ................................................................................ John 20:12 Kabyle: NT ................................................................................ twala snat lmalayekkat s llebsa tamellalt, qqimen deg wemkan-nni anda akken i ssersen lǧețța n Sidna Ɛisa, yiwen ɣer uqeṛṛuy wayeḍ ɣer iḍaṛṛen, ................................................................................ 요한복음 20:12 Korean ................................................................................ 흰 옷 입은 두 천사가 예수의 시체 뉘었던 곳에 하나는 머리 편에, 하나는 발 편에 앉았더라 ................................................................................ Sv. Jānis 20:12 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņa redzēja divus eņģeļus baltās drānās sēžam: vienu galvgalī un otru kājgalī, kur bija novietotas Jēzus miesas. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 20:12 Lithuanian ................................................................................ ir pamatė du angelus baltais drabužiais sėdinčiusvieną galvūgalyje, kitą kojų vietojeten, kur būta Jėzaus kūno. ................................................................................ John 20:12 Maori ................................................................................ Ka kite i nga anahera tokorua, he ma nga kakahu, e noho ana, ko tetahi kite matenga, ko tetahi ki nga waewae, i te wahi i takoto ai te tinana o Ihu. ................................................................................ Johannes 20:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og hun fikk se to engler sitte i hvite klær, en ved hodet og en ved føttene, der hvor Jesu legeme hadde ligget. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I ujrzała dwóch Aniołów w bieli siedzących, jednego u głowy, a drugiego u nóg, tam gdzie było położone ciało Jezusowe. ................................................................................ João 20:12 Portugese Bible ................................................................................ e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés. ................................................................................ Ioan 20:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi a văzut doi îngeri în alb, şezînd în locul unde fusese culcat trupul lui Isus; unul la cap şi altul la picioare. ................................................................................ От Иоанна 20:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. ................................................................................ От Иоанна 20:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. ................................................................................ От Иоанна 20:12 Russian koi8r ................................................................................ и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. ................................................................................ John 20:12 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesusa Ayashφ nuik tepesmanum nayaimpinmaya suntar puju entsaru Jφmiar pujan Wßinkiamiayi. Chikichik M·uknumaani tura Chφkichka nawenmaani pujumiayi. ................................................................................ Juan 20:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y vio dos ángeles vestidos de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies. ................................................................................ Juan 20:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vió dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto. ................................................................................ Juan 20:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y vio dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto. ................................................................................ Juan 20:12 Spanish: Modern ................................................................................ y vio a dos ángeles con vestiduras blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera y el otro a los pies, donde había sido puesto el cuerpo de Jesús. ................................................................................ Johannes 20:12 Swedish (1917) ................................................................................ och fick då se två änglar i vita kläder sitta där Jesu kropp hade legat, den ene vid huvudets plats, den andre vid fötternas. ................................................................................ Yohana 20:12 Swahili NT ................................................................................ akawaona malaika wawili waliovaa mavazi meupe, wameketi pale mwili wa Yesu ulipokuwa umelazwa, mmoja kichwani na wa pili miguuni. ................................................................................ Juan 20:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nakita niya ang dalawang anghel na nararamtan na nangakaupo, ang isa'y sa ulunan, at ang isa'y sa paanan, ng kinalalagyan ng bangkay ni Jesus. ................................................................................ Yuhanna 20:12 Turkish ................................................................................ Beyazlara bürünmüş iki melek gördü; biri İsanın cesedinin yattığı yerin başucunda, öteki ayakucunda oturuyordu. ................................................................................ Йоан 20:12 Ukrainian: NT ................................................................................ і видить двох ангелів у білому сидячих, один у головах, а один у ногах, де лежало тїло Ісусове. ................................................................................ John 20:12 Uma New Testament ................................................................................ Nahilo-hawo rodua mala'eka, moheai to bula, mohura-ra hi karatu'ua woto-na Yesus wengi, hadua tono' hi woo' -na, to hadua tono' hi witi' -na. ................................................................................ Giaêng 20:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ thấy hai vị thiên sứ mặc áo trắng, một vị ngồi đằng đầu, một vị ngồi đằng chơn, chỗ xác Ðức Chúa Jêsus đã nằm. ................................................................................ Giovanni 20:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E vide due angeli, vestiti di bianco, i quali sedevano, l’uno dal capo, l’altro da’ piedi del luogo ove il corpo di Gesù era giaciuto. ................................................................................ YOHANES 20:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ lalu melihat dua malaikat berpakaian putih. Mereka itu duduk di bekas tempat jenazah Yesus, yang satu di bagian kepala, dan yang lainnya di bagian kaki. ................................................................................ YOHANES 20:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan tampaklah olehnya dua orang malaikat berpakaian putih, yang seorang duduk di sebelah kepala dan yang lain di sebelah kaki di tempat mayat Yesus terbaring.Angels .......... Beholdeth .......... Beholds .......... Body .......... Clothed .......... Feet .......... Foot .......... Garments .......... Head .......... Jesus .......... Lain .......... Raiment .......... Seated .......... Sitting .......... White Angels .......... Beholdeth .......... Beholds .......... Body .......... Clothed .......... Feet .......... Foot .......... Garments .......... Head .......... Jesus .......... Lain .......... Raiment .......... Seated .......... Sitting .......... White Alphabetical: and .......... angels .......... at .......... been .......... body .......... feet .......... foot .......... had .......... head .......... in .......... Jesus .......... lying .......... of .......... one .......... other .......... saw .......... seated .......... she .......... sitting .......... the .......... two .......... where .......... white NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |