John 20:10
New American Standard Bible (©1995)
So the disciples went away again to their own homes.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
................................................................................
Juan 20:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Los discípulos entonces se fueron de nuevo a sus casas.
................................................................................
Johannes 20:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Da gingen die Jünger wieder heim.
................................................................................
Jean 20:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et les disciples s'en retournèrent chez eux.
................................................................................
約 翰 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 两 个 门 徒 回 自 己 的 住 处 去 了 。
................................................................................
King James Bible
Then the disciples went away again unto their own home.

American King James Version
Then the disciples went away again to their own home.

American Standard Version
So the disciples went away again unto their own home.

Bible in Basic English
So then the disciples went away again to their houses.

Douay-Rheims Bible
The disciples therefore departed again to their home.

Darby Bible Translation
The disciples therefore went away again to their own home.

English Revised Version
So the disciples went away again unto their own home.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So the disciples went back home.

Tyndale New Testament
And the disciples went away again unto their own home.

Weymouth New Testament
Then they went away and returned home.

Webster's Bible Translation
Then the disciples went away again to their own home.

World English Bible
So the disciples went away again to their own homes.

Young's Literal Translation
The disciples therefore went away again unto their own friends,
................................................................................
約 翰 福 音 20:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 兩 個 門 徒 回 自 己 的 住 處 去 了 。
................................................................................
Jean 20:10 French: Darby
................................................................................
Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
................................................................................
Jean 20:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Et les Disciples s'en retournèrent chez eux.
................................................................................
Jean 20:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et les disciples retournèrent chez eux.
................................................................................
Johannes 20:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Da gingen die Jünger wieder zusammen.
................................................................................
Johannes 20:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es gingen nun die Jünger wieder heim.

Gjoni 20:10 Albanian
................................................................................
Pastaj dishepujt u kthyen përsëri në shtëpi.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի աշակերտները վերադարձան իրենց տունը:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  20:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Itzul citecen bada discipuluac beretarat.
................................................................................
Йоан 20:10 Bulgarian
................................................................................
И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 20:10 Croatian Bible
................................................................................
Potom se učenici vratiše kući.
................................................................................
Jan 20:10 Czech BKR
................................................................................
I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prve byli.
................................................................................
Johannes 20:10 Danish
................................................................................
Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.
................................................................................
Johannes 20:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De discipelen dan gingen wederom naar huis.
................................................................................
János 20:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Visszamenének azért a tanítványok az övéikhez.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 20:10 Esperanto
................................................................................
Kaj la discxiploj iris returne hejmen.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin ne opetuslapset menivät taas yhteen.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin opetuslapset menivät takaisin kotiinsa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι μαθηται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apēlthon oun palin pros autous oi mathētai
apElthon oun palin pros autous oi mathEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apēlthon oun palin pros eautous oi mathētai
apElthon oun palin pros eautous oi mathEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apēlthon oun palin pros eautous oi mathētai
apElthon oun palin pros eautous oi mathEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apēlthon oun palin pros eautous oi mathētai
apElthon oun palin pros eautous oi mathEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apēlthon oun palin pros autous oi mathētai
apElthon oun palin pros autous oi mathEtai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apēlthon oun palin pros autous oi mathētai
apElthon oun palin pros autous oi mathEtai

................................................................................
Jan 20:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, tou de disip yo tounen lakay yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فمضى التلميذان ايضا الى موضعهما
................................................................................
John 20:10 Hebrew Bible
................................................................................
וישובו התלמידים וילכו אל ביתם׃
................................................................................
John 20:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܬܠܡܝܕܐ ܬܘܒ ܠܕܘܟܬܗܘܢ ܀
Giovanni 20:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
I discepoli dunque se ne tornarono a casa.
................................................................................
YOHANES 20:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu pulanglah mereka itu ke rumahnya.
................................................................................
John 20:10 Kabyle: NT
................................................................................
Sin inelmaden-nni uɣalen ɣer yexxamen-nsen.
................................................................................
요한복음 20:10 Korean
................................................................................
이에 두 제자가 자기 집으로 돌아가니라
................................................................................
Sv. Jānis 20:10 Latvian New Testament
................................................................................
Tad mācekļi atkal atgriezās savā mītnē.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 20:10 Lithuanian
................................................................................
Paskui mokiniai vėl sugrįžo namo.
................................................................................
John 20:10 Maori
................................................................................
Na hoki ana ano nga akonga ki to raua kainga.
................................................................................
Johannes 20:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Disiplene gikk da hjem igjen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I odeszli zaś oni uczniowie do domu.
................................................................................
João 20:10 Portugese Bible
................................................................................
Tornaram, pois, os discípulos para casa.   
................................................................................
Ioan 20:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi ucenicii s'au întors acasă.
................................................................................
От Иоанна 20:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак ученики опять возвратились к себе.
................................................................................
От Иоанна 20:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак ученики опять возвратились к себе.
................................................................................
От Иоанна 20:10 Russian koi8r
................................................................................
Итак ученики опять возвратились к себе.
................................................................................
John 20:10 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß mai ni jeen waketkiarmiayi.
................................................................................
Juan 20:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Los discípulos entonces se fueron de nuevo a sus casas.
................................................................................
Juan 20:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y volvieron los discípulos á los suyos.
................................................................................
Juan 20:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y volvieron los discípulos a los suyos.
................................................................................
Juan 20:10 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces los discípulos volvieron a los suyos.
................................................................................
Johannes 20:10 Swedish (1917)
................................................................................
Och lärjungarna gingo så hem till sitt igen.
................................................................................
Yohana 20:10 Swahili NT
................................................................................
Basi, hao wanafunzi wakarudi nyumbani.
................................................................................
Juan 20:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya't ang mga alagad ay muling nagsitungo sa kanikanilang sariling tahanan.
................................................................................
Yuhanna 20:10 Turkish
................................................................................
Bundan sonra öğrenciler yine evlerine döndüler.
................................................................................
Йоан 20:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Пійптли ж тодї ученики знов до себе.
................................................................................
John 20:10 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, nculii' -ramo ana'guru to rodua toera hilou hi tomi-ra.
................................................................................
Giaêng 20:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, hai môn đồ trở về nhà mình.
................................................................................
Giovanni 20:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
I discepoli adunque se ne andarono di nuovo a casa loro.
................................................................................
YOHANES 20:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sesudah itu pengikut-pengikut Yesus itu pulang.
................................................................................
YOHANES 20:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu pulanglah kedua murid itu ke rumah.

Disciples .......... Friends .......... Home .......... Homes .......... Houses

Disciples .......... Friends .......... Home .......... Homes .......... Houses

Alphabetical: again .......... away .......... back .......... disciples .......... homes .......... own .......... So .......... the .......... their .......... Then .......... to .......... went

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible