New American Standard Bible (©1995) When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus ................................................................................ Juan 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, y como no sabía de dónde era (pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían), el maestresala llamó al novio, ................................................................................ Johannes 2:9 German: Luther (1912) ................................................................................ Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam ................................................................................ Jean 2:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux, ................................................................................ 約 翰 福 音 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 管 筵 席 的 尝 了 那 水 变 的 酒 , 并 不 知 道 是 那 里 来 的 , 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 来 , ................................................................................ King James Bible When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, American King James Version When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not from where it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, American Standard Version And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, Bible in Basic English After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man, Douay-Rheims Bible And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom, Darby Bible Translation But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom, English Revised Version And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom, GOD'S WORD® Translation (©1995) The person in charge tasted the water that had become wine. He didn't know where it had come from, although the servers who had poured the water knew. The person in charge called the groom Tyndale New Testament When the ruler of the feast had tasted the water that was turned unto wine, nother knew whence it was (But the ministers which drew the water knew) He called the bridegroom, Weymouth New Testament So they carried some to him. And no sooner had the President tasted the water now turned into wine, than--not knowing where it came from, though the attendants who had drawn the water knew--he called to the bridegroom Webster's Bible Translation When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom, World English Bible When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn't know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom, Young's Literal Translation And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom, ................................................................................ 約 翰 福 音 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 管 筵 席 的 嘗 了 那 水 變 的 酒 , 並 不 知 道 是 那 裡 來 的 , 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 來 , ................................................................................ Jean 2:9 French: Darby ................................................................................ Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, ................................................................................ Jean 2:9 French: Martin (1744) ................................................................................ Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux. ................................................................................ Jean 2:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux, ................................................................................ Johannes 2:9 German: Luther (1545) ................................................................................ Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, von wannen er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), rufet der Speisemeister den Bräutigam ................................................................................ Johannes 2:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, welches Wein geworden war (und er wußte nicht, woher er war, (W. ist) die Diener aber, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es), ruft der Speisemeister den Bräutigam | Gjoni 2:9 Albanian ................................................................................ Dhe, mbasi i pari i festës e provoi ujin e shndërruar në verë (ai nuk e dinte nga vinte kjo verë, por e dinin mirë shërbëtorët që e kishin nxjerrë ujin), i pari i festës e thirri dhëndrin, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:9 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ սեղանապետը համտեսեց գինի դարձած ջուրը՝ չէր գիտեր ուրկէ՛ ըլլալը (բայց սպասարկուները՝ որոնք հաներ էին ջուրը՝ գիտէին): Սեղանապետը կանչեց փեսան ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta dastatu çuenean mestedostalac vr mahatsarno eguin içan cena (eta etzaquian nondic cen: baina vra karreatu çuten cerbitzariéc baçaquiten) deitzen du sposoa mestedostalac, ................................................................................ Йоан 2:9 Bulgarian ................................................................................ И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза: ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 2:9 Croatian Bible ................................................................................ Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika ................................................................................ Jan 2:9 Czech BKR ................................................................................ A jakž okusil vrchní správce svadby vody vínem učiněné, (nevěděl pak, odkud by bylo, ale služebníci věděli, kteříž vážili vodu,) povolal ženicha ten vrchní správce, ................................................................................ Johannes 2:9 Danish ................................................................................ Men da Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Vin, og ikke vidste, hvorfra det kom (men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste det), kalder Køgemesteren på Brudgommen og siger til ham: ................................................................................ Johannes 2:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als nu de hofmeester het water, dat wijn geworden was, geproefd had (en hij wist niet, van waar de wijn was; maar de dienaren, die het water geschept hadden, wisten het), zo riep de hofmeester den bruidegom. ................................................................................ János 2:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a võlegényt, ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 2:9 Esperanto ................................................................................ Kiam la festenestro gustumis la akvon, nun farigxintan vino, kaj ne sciis, de kie gxi estas (sciis tamen la servantoj, kiuj cxerpis la akvon), la festenestro alvokis la fiancxon, ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin edeskäypä maisti sitä vettä, joka viinaksi tullut oli, (eikä tietänyt, kusta se tuli, mutta palveliat tiesivät, jotka veden ammensivat,) kutsui edeskäypä yljän, ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun edeskäypä maistoi vettä, joka oli muuttunut viiniksi, eikä tiennyt, mistä se oli tullut-mutta palvelijat, jotka veden olivat ammentaneet, tiesivät sen-kutsui edeskäypä yljän ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον - καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν· οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ - φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ōs de egeusato o architriklinos to udōr oinon gegenēmenon kai ouk ēdei pothen estin oi de diakonoi ēdeisan oi ēntlēkotes to udōr phōnei ton numphion o architriklinos Os de egeusato o architriklinos to udOr oinon gegenEmenon kai ouk Edei pothen estin oi de diakonoi Edeisan oi EntlEkotes to udOr phOnei ton numphion o architriklinos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōs de egeusato o architriklinos to udōr oinon gegenēmenon kai ouk ēdei pothen estin oi de diakonoi ēdeisan oi ēntlēkotes to udōr phōnei ton numphion o architriklinos Os de egeusato o architriklinos to udOr oinon gegenEmenon kai ouk Edei pothen estin oi de diakonoi Edeisan oi EntlEkotes to udOr phOnei ton numphion o architriklinos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōs de egeusato o architriklinos to udōr oinon gegenēmenon kai ouk ēdei pothen estin oi de diakonoi ēdeisan oi ēntlēkotes to udōr phōnei ton numphion o architriklinos Os de egeusato o architriklinos to udOr oinon gegenEmenon kai ouk Edei pothen estin oi de diakonoi Edeisan oi EntlEkotes to udOr phOnei ton numphion o architriklinos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōs de egeusato o architriklinos to udōr oinon gegenēmenon kai ouk ēdei pothen estin oi de diakonoi ēdeisan oi ēntlēkotes to udōr phōnei ton numphion o architriklinos Os de egeusato o architriklinos to udOr oinon gegenEmenon kai ouk Edei pothen estin oi de diakonoi Edeisan oi EntlEkotes to udOr phOnei ton numphion o architriklinos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ōs de egeusato o architriklinos to udōr oinon gegenēmenon kai ouk ēdei pothen estin oi de diakonoi ēdeisan oi ēntlēkotes to udōr phōnei ton numphion o architriklinos Os de egeusato o architriklinos to udOr oinon gegenEmenon kai ouk Edei pothen estin oi de diakonoi Edeisan oi EntlEkotes to udOr phOnei ton numphion o architriklinos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ōs de egeusato o architriklinos to udōr oinon gegenēmenon kai ouk ēdei pothen estin oi de diakonoi ēdeisan oi ēntlēkotes to udōr phōnei ton numphion o architriklinos Os de egeusato o architriklinos to udOr oinon gegenEmenon kai ouk Edei pothen estin oi de diakonoi Edeisan oi EntlEkotes to udOr phOnei ton numphion o architriklinos ................................................................................ Jan 2:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ Chèf kanbiz la goute dlo ki te tounen diven an. Li pa t' konnen ki bò diven sa a te soti. (Men, domestik yo ki te pran dlo a te konnen.) Li rele nonm ki t'ap marye a,ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس ................................................................................ John 2:9 Hebrew Bible ................................................................................ ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃ ................................................................................ John 2:9 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܛܥܡ ܗܘ ܪܝܫ ܤܡܟܐ ܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܗܘܘ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘܐ ܡܫܡܫܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܢܘܢ ܡܠܘ ܐܢܘܢ ܠܡܝܐ ܩܪܐ ܪܝܫ ܤܡܟܐ ܠܚܬܢܐ ܀ | Giovanni 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse: ................................................................................ YOHANES 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah dikecap oleh kepala perjamuan akan air yang sudah jadi anggur itu (tiada diketahuinya, dari mana datangnya, tetapi ketahuanlah pada segala pelayan, yang mencedokkan air itu), maka kepala perjamuan itu pun memanggil mempelai laki-laki, ................................................................................ John 2:9 Kabyle: NT ................................................................................ Win iḍebbṛen di leqdic n tmeɣṛa yeɛṛeḍ aman-nni i guɣalen d ccṛab. Nețța ur yeẓri ansi i d-yekka ccṛab-agi, ma d iqeddacen-is ẓran axaṭer d nutni i ten-id-yewwin. Iṛuḥ yessawel i yesli, ................................................................................ 요한복음 2:9 Korean ................................................................................ 연회장은 물로 된 포도주를 맛보고 어디서 났는지 알지 못하되 물 떠온 하인들은 알더라 연회장이 신랑을 불러 ................................................................................ Sv. Jānis 2:9 Latvian New Testament ................................................................................ Bet, kad galdzinis nogaršoja ūdeni, tas bija pārvērsts vīnā. Nezinādams, no kurienes tas (kamēr apkalpotāji, kas smēla ūdeni, to zināja), galdzinis aicināja līgavaini. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 2:9 Lithuanian ................................................................................ Paragavęs paversto vynu vandens ir nežinodamas, iš kur tai (bet tarnai, kurie sėmė vandenį, žinojo), prižiūrėtojas pasišaukė jaunikį ................................................................................ John 2:9 Maori ................................................................................ A, no ka whakamatau te rangatira o te hakari i te wai i whakawainatia, a kihai i mohio no hea ranei; ko nga pononga ia i utuhia ai te wai i mohio; ka karanga te rangatira o te hakari ki te tane marena hou, ................................................................................ Johannes 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham: ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca; ................................................................................ João 2:9 Portugese Bible ................................................................................ Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo ................................................................................ Ioan 2:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nunul, dupăce a gustat apa făcută vin, -el nu ştia de unde vine vinul acesta (slugile însă, cari scoseseră apa, ştiau), -a chemat pe mire, ................................................................................ От Иоанна 2:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино , знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха ................................................................................ От Иоанна 2:9 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, - а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, - тогда распорядитель зовет жениха ................................................................................ От Иоанна 2:9 Russian koi8r ................................................................................ Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха ................................................................................ John 2:9 Shuar New Testament ................................................................................ Jista chicharusha nu umutai ajasun Nekßprßmiayi. Yaraatainmaya yumi jusamun nekaachmai niisha tura umutai ajamau jusaru ßsar nΘkarmai. Jista chicharusha nuwatun untsuk ................................................................................ Juan 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El mayordomo probó el agua convertida en vino, sin saber de dónde era, pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían. Entonces el mayordomo llamó al novio, ................................................................................ Juan 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, ................................................................................ Juan 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, ................................................................................ Juan 2:9 Spanish: Modern ................................................................................ y cuando el encargado del banquete probó el agua ya hecha vino, y no sabía de dónde venía (aunque los sirvientes que habían sacado el agua sí lo sabían), llamó al novio ................................................................................ Johannes 2:9 Swedish (1917) ................................................................................ Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen. ................................................................................ Yohana 2:9 Swahili NT ................................................................................ Mkuu wa karamu alipoonja hayo maji, kumbe yalikuwa yamegeuka kuwa divai. Yeye hakujua ilikotoka, (lakini wale watumishi waliochota maji walijua). Mkuu wa karamu akamwita bwana arusi, ................................................................................ Juan 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang matikman ng pangulo ng kapistahan ang tubig na naging alak nga, at hindi niya nalalaman kung saan buhat (datapuwa't nalalaman ng mga alila na nagsikuha ng tubig), ay tinawag ng pangulo ng kapistahan ang kasintahang lalake, ................................................................................ Yuhanna 2:9 Turkish ................................................................................ Şölen başkanı, şaraba dönüşmüş suyu tattı. Bunun nereden geldiğini bilmiyordu, oysa suyu küpten alan hizmetkârlar biliyorlardı. Şölen başkanı güveyi çağırıp, ‹‹Herkes önce iyi şarabı, çok içildikten sonra da kötüsünü sunar›› dedi, ‹‹Ama sen iyi şarabı şimdiye dek saklamışsın.›› ................................................................................ Йоан 2:9 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста, ................................................................................ John 2:9 Uma New Testament ................................................................................ Topohawa' toei mpemita ue to rakeni-ki. Bela-pi ue nonto, mobali' -mi mewali ue anggur. Aga uma-hawo na'incai kangkaiapa-na, muntu' topobago-wadi to mpo'inca. Ka'oti-na mpemita ue anggur toe, mekio' -i mpokio' topemua', ................................................................................ Giaêng 2:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lúc kẻ coi tiệc nếm nước đã biến thành rượu (vả, người không biết rượu nầy đến bởi đâu, còn những kẻ hầu bàn có múc nước thì biết rõ), bèn gọi chàng rể, ................................................................................ Giovanni 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse: ................................................................................ YOHANES 2:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ dan ia mencicipi air yang sudah berubah menjadi anggur. (Ia tidak tahu dari mana anggur itu, hanya pelayan-pelayan yang menuang air itu saja yang tahu.) Maka pemimpin pesta itu mendekati pengantin laki-laki, ................................................................................ YOHANES 2:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah pemimpin pesta itu mengecap air, yang telah menjadi anggur itu--dan ia tidak tahu dari mana datangnya, tetapi pelayan-pelayan, yang mencedok air itu, mengetahuinya--ia memanggil mempelai laki-laki,Attendants .......... Banquet .......... Bridegroom .......... Calls .......... Carried .......... Clear .......... Director .......... Drawn .......... Drew .......... Feast .......... Feast-Master .......... Governor .......... Headwaiter .......... Idea .......... Master .......... Ministrants .......... Newly-Married .......... President .......... Realize .......... Ruler .......... Servants .......... Sooner .......... Tasted .......... Tasting .......... Turned .......... Water .......... Whence .......... Wine Attendants .......... Banquet .......... Bridegroom .......... Calls .......... Carried .......... Clear .......... Director .......... Drawn .......... Drew .......... Feast .......... Feast-Master .......... Governor .......... Headwaiter .......... Idea .......... Master .......... Ministrants .......... Newly-Married .......... President .......... Realize .......... Ruler .......... Servants .......... Sooner .......... Tasted .......... Tasting .......... Turned .......... Water .......... Whence .......... Wine Alphabetical: but .......... and .......... aside .......... banquet .......... become .......... been .......... bridegroom .......... called .......... came .......... come .......... did .......... drawn .......... from .......... had .......... He .......... headwaiter .......... into .......... it .......... knew .......... knew .......... know .......... master .......... not .......... of .......... realize .......... servants .......... tasted .......... that .......... the .......... Then .......... though .......... turned .......... water .......... When .......... where .......... which .......... who .......... wine NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |