John 2:4
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
................................................................................
Juan 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Jesús le dijo: Mujer, ¿qué nos va a ti y a mí en esto ? Todavía no ha llegado mi hora.
................................................................................
Johannes 2:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
................................................................................
Jean 2:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
................................................................................
約 翰 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 有 到 。 」
................................................................................
King James Bible
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

American King James Version
Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.

American Standard Version
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Bible in Basic English
Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.

Douay-Rheims Bible
And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.

Darby Bible Translation
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.

English Revised Version
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said to her, "Why did you come to me? My time has not yet come."

Tyndale New Testament
Iesus said unto her: woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Weymouth New Testament
"Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come."

Webster's Bible Translation
Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.

World English Bible
Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."

Young's Literal Translation
Jesus saith to her, 'What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
................................................................................
約 翰 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 「 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 的 時 候 還 沒 有 到 。 」
................................................................................
Jean 2:4 French: Darby
................................................................................
Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.
................................................................................
Jean 2:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.
................................................................................
Jean 2:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
................................................................................
Johannes 2:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.
................................................................................
Johannes 2:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.

Gjoni 2:4 Albanian
................................................................................
Jezusi i tha: ''Ç'ke me mua, o grua? Ora ime s'ka ardhur akoma!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, դուն ի՞նչ ունիս ինծի հետ. իմ ժամս դեռ հասած չէ»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena.
................................................................................
Йоан 2:4 Bulgarian
................................................................................
А Исус й казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 2:4 Croatian Bible
................................................................................
Kaže joj Isus: Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!
................................................................................
Jan 2:4 Czech BKR
................................................................................
Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má.
................................................................................
Johannes 2:4 Danish
................................................................................
Jesus siger til hende: "Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen."
................................................................................
Johannes 2:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.
................................................................................
János 2:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 2:4 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo diris al sxi:Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraux ne venis.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jeesus sanoi hänelle: "Mitä sinä tahdot minusta, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί γύναι οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
{VAR1: και } {VAR2: [και] } λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou
legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou
legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou
legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou
legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou
kai legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
{WH: kai } {UBS4: [kai] } legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou
{WH: kai} {UBS4: [kai]} legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

................................................................................
Jan 2:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men Jezi reponn li: Nan kisa mwen ye avè ou, madanm? Lè pa m' lan poko rive.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد.
................................................................................
John 2:4 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
................................................................................
John 2:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟܝ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬ ܫܥܬܝ ܀
Giovanni 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
................................................................................
YOHANES 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus kepadanya, "Hai perempuan, apakah yang kena-mengena di antara Aku dengan engkau? Saat-Ku belum sampai."
................................................................................
John 2:4 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yerra-yas : D nekk neɣ d kemm i teɛna temsalt-agi a tameṭṭut ? Taswiɛt-iw urɛad i d-tusi.
................................................................................
요한복음 2:4 Korean
................................................................................
예수께서 가라사대 여자여 나와 무슨 상관이 있나이까 내 때가 아직 이르지 못하였나이다
................................................................................
Sv. Jānis 2:4 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jēzus viņai sacīja: Kas man un tev, sieviet? Vēl mana stunda nav nākusi!
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 2:4 Lithuanian
................................................................................
Jėzus jai atsakė: “O kas man ir tau, moterie? Dar neatėjo mano valanda”.
................................................................................
John 2:4 Maori
................................................................................
Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.
................................................................................
Johannes 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
................................................................................
João 2:4 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.   
................................................................................
Ioan 2:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus i -a răspuns: ,,Femeie, ce am a face Eu cu tine? Nu Mi -a venit încă ceasul.``
................................................................................
От Иоанна 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
................................................................................
От Иоанна 2:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
................................................................................
От Иоанна 2:4 Russian koi8r
................................................................................
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
................................................................................
John 2:4 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus Tφmiayi "Nukuß, ┐urukamtai Winia T·rutam? Inißiti·stß. Winia kakarmar iniakmastin jeaatsui."
................................................................................
Juan 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Jesús le dijo: "Mujer, ¿qué nos interesa esto a ti y a Mí? Todavía no ha llegado Mi hora."
................................................................................
Juan 2:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
................................................................................
Juan 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
................................................................................
Juan 2:4 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús le dijo: --¿Qué tiene que ver eso conmigo y contigo, mujer? Todavía no ha llegado mi hora.
................................................................................
Johannes 2:4 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
................................................................................
Yohana 2:4 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamjibu, "Mama, usiniambie la kufanya. Saa yangu bado."
................................................................................
Juan 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Babae, anong pakialam ko sa iyo? ang aking oras ay hindi pa dumarating.
................................................................................
Yuhanna 2:4 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Anne, benden ne istiyorsun? Benim saatim daha gelmedi›› dedi.
................................................................................
Йоан 2:4 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
................................................................................
John 2:4 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' -ka hewa tetu-e, Ina'? Ko'ia rata tempo-na kupopo'incai-ra kahema-ku."
................................................................................
Giaêng 2:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi đờn bà kia, ta với ngươi có sự gì chăng? Giờ ta chưa đến.
................................................................................
Giovanni 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.
................................................................................
YOHANES 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus menjawab, Ibu, jangan menyuruh Aku. Belum sampai waktunya Aku menyatakan diri.
................................................................................
YOHANES 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Yesus kepadanya: "Mau apakah engkau dari pada-Ku, ibu? Saat-Ku belum tiba."

Act .......... Business .......... Dear .......... Hands .......... Hour .......... Involve .......... Jesus .......... Leave .......... Matter .......... Time

Act .......... Business .......... Dear .......... Hands .......... Hour .......... Involve .......... Jesus .......... Leave .......... Matter .......... Time

Alphabetical: And .......... come .......... Dear .......... do .......... does .......... has .......... have .......... her .......... hour .......... involve .......... Jesus .......... me .......... My .......... not .......... replied .......... said .......... that .......... time .......... to .......... us .......... what .......... why .......... with .......... woman .......... yet .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible