New American Standard Bible (©1995) Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And He bowed His head and gave up His spirit.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum ................................................................................ Juan 19:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Jesús, cuando hubo tomado el vinagre, dijo: ¡Consumado es! E inclinando la cabeza, entregó el espíritu. ................................................................................ Johannes 19:30 German: Luther (1912) ................................................................................ Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied. ................................................................................ Jean 19:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit. ................................................................................ 約 翰 福 音 19:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 尝 ( 原 文 作 受 ) 了 那 醋 , 就 说 : 成 了 ! 便 低 下 头 , 将 灵 魂 交 付 神 了 。 ................................................................................ King James Bible When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. American King James Version When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. American Standard Version When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit. Bible in Basic English So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit. Douay-Rheims Bible Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost. Darby Bible Translation When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit. English Revised Version When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit. GOD'S WORD® Translation (©1995) After Jesus had taken the vinegar, he said, "It is finished!" Then he bowed his head and died. Tyndale New Testament As soon as Iesus had received of the vinegar, he said: It is finished, and bowed his head, and gave up the ghost. Weymouth New Testament As soon as Jesus had taken the wine, He said, "It is finished." And then, bowing His head, He yielded up His spirit. Webster's Bible Translation When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and expired. World English Bible When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit. Young's Literal Translation when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, 'It hath been finished;' and having bowed the head, gave up the spirit. ................................................................................ 約 翰 福 音 19:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 嘗 ( 原 文 作 受 ) 了 那 醋 , 就 說 : 成 了 ! 便 低 下 頭 , 將 靈 魂 交 付 神 了 。 ................................................................................ Jean 19:30 French: Darby ................................................................................ Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit. ................................................................................ Jean 19:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. ................................................................................ Jean 19:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. ................................................................................ Johannes 19:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und neigete das Haupt und verschied. ................................................................................ Johannes 19:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und er neigte das Haupt und übergab den Geist. | Gjoni 19:30 Albanian ................................................................................ Kur Jezusi e mori uthullën, tha: ''U krye!''. Dhe duke ulur kryet, dha frymën. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի երբ Յիսուս առաւ քացախը՝ ըսաւ. «Ամէն բան կատարուեցաւ». ու խոնարհեցնելով գլուխը՝ աւանդեց հոգին: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 19:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hartu çuenean Iesusec vinagrea, erran ceçan, Gucia complitu da: eta buruä beheraturic renda ceçan spiritua. ................................................................................ Йоан 19:30 Bulgarian ................................................................................ А Исус като прие оцета рече: Свърши се, и наведе глава, и предаде дух. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 19:30 Croatian Bible ................................................................................ Čim Isus uze ocat, reče: Dovršeno je! I prignuvši glavu, preda duh. ................................................................................ Jan 19:30 Czech BKR ................................................................................ A když okusil Ježíš octa, řekl: Dokonánoť jest. A nakloniv hlavy, ducha Otci poručil. ................................................................................ Johannes 19:30 Danish ................................................................................ Da nu Jesus havde taget Eddiken, sagde han:"Det er fuldbragt;" og han bøjede Hovedet og opgav Ånden. ................................................................................ Johannes 19:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen Jezus dan den edik genomen had, zeide Hij: Het is volbracht! En het hoofd buigende, gaf den geest. ................................................................................ János 19:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor azért elvette Jézus az eczetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 19:30 Esperanto ................................................................................ Kiam do Jesuo ricevis la vinagron, li diris:Estas finite; kaj, klininte sian kapon, li ellasis for la spiriton. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin siis Jesus oli etikkaa ottanut, sanoi hän: se on täytetty! ja kallisti päänsä ja antoi henkensä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun nyt Jeesus oli ottanut hapanviinin, sanoi hän: "Se on täytetty", ja kallisti päänsä ja antoi henkensä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκε τὸ πνεῦμα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· τετελέσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οτε ουν ελαβεν το οξος ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οτε ουν ελαβεν το οξος [ο] ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οτε ουν ελαβεν το οξος [ο] ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ote oun elaben to oxos eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma ote oun elaben to oxos eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ote oun elaben to oxos o iēsous eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma ote oun elaben to oxos o iEsous eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ote oun elaben to oxos o iēsous eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma ote oun elaben to oxos o iEsous eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ote oun elaben to oxos o iēsous eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma ote oun elaben to oxos o iEsous eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ote oun elaben to oxos [o] iēsous eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma ote oun elaben to oxos [o] iEsous eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ote oun elaben to oxos [o] iēsous eipen tetelestai kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma ote oun elaben to oxos [o] iEsous eipen tetelestai kai klinas tEn kephalEn paredOken to pneuma ................................................................................ Jan 19:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Jezi fin pran venèg la, li di: Tou sa ki pou te rive rive! Apre sa, li bese tèt li, li mouri.ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما اخذ يسوع الخل قال قد اكمل. ونكس راسه واسلم الروح ................................................................................ John 19:30 Hebrew Bible ................................................................................ ויקח ישוע את החמץ ויאמר כלה ויט את ראשו ויפקד את רוחו׃ ................................................................................ John 19:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܕܝܢ ܫܩܠ ܗܘ ܚܠܐ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܗܐ ܡܫܠܡ ܘܐܪܟܢ ܪܫܗ ܘܐܫܠܡ ܪܘܚܗ ܀ | Giovanni 19:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando Gesù ebbe preso l’aceto, disse: E’ compiuto! E chinato il capo, rese lo spirito. ................................................................................ YOHANES 19:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah Yesus mengecap cuka itu, maka kata-Nya, "Sudahlah genap!" Lalu Ia menundukkan kepala-Nya, serta menyerahkan roh-Nya. ................................................................................ John 19:30 Kabyle: NT ................................................................................ Akken kan i geɛṛeḍ lxell-nni, Sidna Ɛisa yenna : Kullec yețwakemmel ! Yessekna aqeṛṛuy-is, yessufeɣ ṛṛuḥ. ................................................................................ 요한복음 19:30 Korean ................................................................................ 예수께서 신 포도주를 받으신 후 가라사대 다 이루었다 하시고 머리를 숙이시고 영혼이 돌아가시니라 ................................................................................ Sv. Jānis 19:30 Latvian New Testament ................................................................................ Kad Jēzus etiķi bija baudījs, Viņš sacīja: Ir izpildīts! Un Viņš, galvu noliecis, atdeva garu. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 19:30 Lithuanian ................................................................................ Paragavęs to vyno, Jėzus tarė: “Atlikta!” Ir, nuleidęs galvą, Jis atidavė dvasią. ................................................................................ John 19:30 Maori ................................................................................ A, no te inumanga o Ihu i te winika, ka me ia, Kua oti: na ka tuohu tona matenga, tukua ana tona wairua. ................................................................................ Johannes 19:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da nu Jesus hadde fått eddiken, sa han: Det er fullbragt. Og han bøide sitt hode og opgav sin ånd. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy Jezus skosztował octu, rzekł: Wykonało się; a nachyliwszy głowę, oddał ducha. ................................................................................ João 19:30 Portugese Bible ................................................................................ Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito. ................................................................................ Ioan 19:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a luat Isus oţetul, a zis: ,,S'a isprăvit!`` Apoi şi -a plecat capul, şi Şi -a dat duhul. ................................................................................ От Иоанна 19:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. ................................................................................ От Иоанна 19:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. ................................................................................ От Иоанна 19:30 Russian koi8r ................................................................................ Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. ................................................................................ John 19:30 Shuar New Testament ................................................................................ Jesussha Churuφnian najekaa "Ashφ T·runatniua nu mash uminkiai" Tφmiayi. Nuna ti, muuken Nenß jakamiayi. ................................................................................ Juan 19:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Jesús, cuando hubo tomado el vinagre, dijo: "¡Consumado es! (¡Cumplido está!)" E inclinando la cabeza, entregó el espíritu. ................................................................................ Juan 19:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu. ................................................................................ Juan 19:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cuando Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dio el Espíritu. ................................................................................ Juan 19:30 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando Jesús recibió el vinagre, dijo: --¡Consumado es! Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu. ................................................................................ Johannes 19:30 Swedish (1917) ................................................................................ Och när Jesus hade tagit emot vinet, sade han: »Det är fullbordat.» Sedan böjde han ned huvudet och gav upp andan. ................................................................................ Yohana 19:30 Swahili NT ................................................................................ Yesu alipokwisha pokea hiyo siki, akasema, "Yametimia!" Kisha akainama kichwa, akatoa roho. ................................................................................ Juan 19:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang matanggap nga ni Jesus ang suka, ay sinabi niya, Naganap na: at iniyukayok ang kaniyang ulo, at nalagot ang kaniyang hininga. ................................................................................ Yuhanna 19:30 Turkish ................................................................................ İsa şarabı tadınca, ‹‹Tamamlandı!›› dedi ve başını eğerek ruhunu teslim etti. ................................................................................ Йоан 19:30 Ukrainian: NT ................................................................................ Скушавши ж оцту Ісус, рече: Звершилось; і, схиливши голову, віддав духа. ................................................................................ John 19:30 Uma New Testament ................................................................................ Kanapemita-na Yesus, na'uli': "Hudu-mi!" Oti toe, ntungka' -imi, pai' modupe' -mi inoha' -na. ................................................................................ Giaêng 19:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi Ðức Chúa Jêsus chịu lấy giấm ấy rồi, bèn phán rằng: Mọi việc đã được trọn; rồi Ngài gục đầu mà trút linh hồn. ................................................................................ Giovanni 19:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Quando adunque Gesù ebbe preso l’aceto, disse: Ogni cosa è compiuta. E chinato il capo, rendè lo spirito. ................................................................................ YOHANES 19:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus mengecap air anggur itu lalu berkata, Sudah selesai! Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan meninggal. ................................................................................ YOHANES 19:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: "Sudah selesai." Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.Bent .......... Bowed .......... Bowing .......... Delivered .......... Drink .......... Expired .......... Finished .......... Ghost .......... Head .......... Jesus .......... Received .......... Soon .......... Sour .......... Spirit .......... Vinegar .......... Wine .......... Yielded Bent .......... Bowed .......... Bowing .......... Delivered .......... Drink .......... Expired .......... Finished .......... Ghost .......... Head .......... Jesus .......... Received .......... Soon .......... Sour .......... Spirit .......... Vinegar .......... Wine .......... Yielded Alphabetical: and .......... bowed .......... drink .......... finished .......... gave .......... had .......... he .......... head .......... his .......... is .......... It .......... Jesus .......... received .......... said .......... sour .......... spirit .......... that .......... the .......... Therefore .......... up .......... When .......... wine .......... With NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |