New American Standard Bible (©1995) When Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, "Woman, behold, your son!"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus ................................................................................ Juan 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cuando Jesús vio a su madre, y al discípulo a quien El amaba que estaba allí cerca, dijo a su madre: ¡Mujer, he ahí tu hijo! ................................................................................ Johannes 19:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn! ................................................................................ Jean 19:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. ................................................................................ 約 翰 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 见 母 亲 和 他 所 爱 的 那 门 徒 站 在 旁 边 , 就 对 他 母 亲 说 : 母 亲 ( 原 文 作 妇 人 ) , 看 , 你 的 儿 子 ! ................................................................................ King James Bible When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! American King James Version When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he said to his mother, Woman, behold your son! American Standard Version When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! Bible in Basic English So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son! Douay-Rheims Bible When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. Darby Bible Translation Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son. English Revised Version When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son! GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there. He said to his mother, "Look, here's your son!" Tyndale New Testament When Iesus saw his mother, and the disciple standing whom he loved, he said unto his mother: Woman behold thy son. Weymouth New Testament So Jesus, seeing His mother, and seeing the disciple whom He loved standing near, said to His mother, "Behold, your son!" Webster's Bible Translation When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith to his mother, Woman, behold thy son! World English Bible Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!" Young's Literal Translation Jesus, therefore, having seen his mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, 'Woman, lo, thy son;' ................................................................................ 約 翰 福 音 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 見 母 親 和 他 所 愛 的 那 門 徒 站 在 旁 邊 , 就 對 他 母 親 說 : 母 親 ( 原 文 作 婦 人 ) , 看 , 你 的 兒 子 ! ................................................................................ Jean 19:26 French: Darby ................................................................................ Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. ................................................................................ Jean 19:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils. ................................................................................ Jean 19:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. ................................................................................ Johannes 19:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe das ist dein Sohn! ................................................................................ Johannes 19:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, welchen er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn! | Gjoni 19:26 Albanian ................................................................................ Atëherë Jezusi, kur pa nënën e tij dhe pranë saj dishepullin që donte, i tha nënës së tij: ''O grua, ja biri yt!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն երբ Յիսուս տեսաւ իր մայրը, եւ այն աշակերտը որ կը սիրէր՝ քովը կայնած, ըսաւ իր մօր. «Կի՛ն, ահա՛ քու որդիդ»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 19:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ikus citzanean bada Iesusec bere ama, eta maite çuen discipulua han cegoela, diotsa bere amari, Emazteá, horrá hire semea. ................................................................................ Йоан 19:26 Bulgarian ................................................................................ А Исус, като видя майка Си и ученика, когото обичаше, който стоеше близо, каза на майка Си: Жено, ето син ти! ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 19:26 Croatian Bible ................................................................................ Kad Isus vidje majku i kraj nje učenika kojega je ljubio, reče majci: Ženo! Evo ti sina! Zatim reče učeniku: Evo ti majke! ................................................................................ Jan 19:26 Czech BKR ................................................................................ Tedy Ježíš uzřev matku a učedlníka tu stojícího, kteréhož miloval, řekl k matce své: Ženo, aj, syn tvůj. ................................................................................ Johannes 19:26 Danish ................................................................................ Da Jesus nu så sin Moder og den Discipel, han elskede, stå hos, siger han til sin Moder: "Kvinde! se, det er din Søn." ................................................................................ Johannes 19:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus nu, ziende Zijn moeder, en den discipel, dien Hij liefhad, daarbij staande, zeide tot Zijn moeder: Vrouw, zie, uw zoon. ................................................................................ János 19:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jézus azért, mikor látja vala, hogy [ott] áll az õ anyja és az a tanítvány, a kit szeret vala, monda az õ anyjának: Asszony, ímhol a te fiad! ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 19:26 Esperanto ................................................................................ Jesuo, rigardante sian patrinon, kaj la apudstarantan discxiplon, kiun li amis, diris al sia patrino:Virino, jen via filo! ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin siis Jesus näki äidin ja opetuslapsen siinä sesovan, jota hän rakasti, sanoi hän äidillensä: vaimo, katso sinun poikaas. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun Jeesus näki äitinsä ja sen opetuslapsen, jota hän rakasti, seisovan siinä vieressä, sanoi hän äidillensä: "Vaimo, katso, poikasi!" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί αὐτοῦ· Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί αὐτοῦ, Γύναι ἰδοῦ ὁ υἱός σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι γυναι ιδε ο υιος σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι γυναι ιδε ο υιος σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι γυναι ιδε ο υιος σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri gunai ide o uios sou iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri gunai ide o uios sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri autou gunai idou o uios sou iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri autou gunai idou o uios sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri autou gunai idou o uios sou iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri autou gunai idou o uios sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri autou gunai idou o uios sou iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri autou gunai idou o uios sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri gunai ide o uios sou iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri gunai ide o uios sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta on ēgapa legei tē mētri gunai ide o uios sou iEsous oun idOn tEn mEtera kai ton mathEtEn parestOta on Egapa legei tE mEtri gunai ide o uios sou ................................................................................ Jan 19:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi wè manman l' ansanm ak disip li te renmen an toupre li. Li di manman l' konsa: Madanm, men pitit ou.ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما رأى يسوع امه والتلميذ الذي كان يحبه واقفا قال لامه يا امرأة هوذا ابنك. ................................................................................ John 19:26 Hebrew Bible ................................................................................ וירא ישוע את אמו ואת תלמידו אשר אהב עמדים אצלו ויאמר אל אמו אשה הנה זה בנך׃ ................................................................................ John 19:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܠܐܡܗ ܘܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܕܩܐܡ ܘܐܡܪ ܠܐܡܗ ܐܢܬܬܐ ܗܐ ܒܪܟܝ ܀ | Giovanni 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù dunque, vedendo sua madre e presso a lei il discepolo ch’egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco il tuo figlio! ................................................................................ YOHANES 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya itu pun berdiri dekat, berkatalah Ia kepada ibu-Nya, "Hai perempuan, tengoklah anakmu!" ................................................................................ John 19:26 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gwala Sidna Ɛisa yemma-s tbedd ɣer tama n unelmad-nni i gḥemmel, yenna-yas : A tameṭṭut, atan mmi-m. ................................................................................ 요한복음 19:26 Korean ................................................................................ 예수께서 그 모친과 사랑하시는 제자가 곁에 섰는 것을 보시고 그 모친께 말씀하시되 여자여 보소서 아들이니이다 하시고 ................................................................................ Sv. Jānis 19:26 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Jēzus, redzēdams māti un mācekli, ko Viņš mīlēja, stāvam, sacīja savai mātei: Sieviet, lūk, tavs dēls! ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 19:26 Lithuanian ................................................................................ Pamatęs stovinčius savo motiną ir mokinį, kurį mylėjo, Jėzus tarė motinai: “Moterie, štai tavo sūnus!” ................................................................................ John 19:26 Maori ................................................................................ A, no te kitenga o Ihu i tona whaea, i te akonga hoki i aroha ai ia e tu tahi ana, ka mea ia ki tona whaea, E tai, nana, tau tama! ................................................................................ Johannes 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da nu Jesus så sin mor, og ved siden av henne den disippel han elsket, sa han til sin mor: Kvinne! se, det er din sønn; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy Jezus ujrzawszy matkę i ucznia, którego miłował, tuż stojącego, rzekł matce swojej: Niewiasto, oto syn twój! ................................................................................ João 19:26 Portugese Bible ................................................................................ Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho. ................................................................................ Ioan 19:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a văzut Isus pe mamă-Sa, şi lîngă ea pe ucenicul, pe care -l iubea, a zis mamei Sale: ,,Femeie, iată fiul tău!`` ................................................................................ От Иоанна 19:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. ................................................................................ От Иоанна 19:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. ................................................................................ От Иоанна 19:26 Russian koi8r ................................................................................ Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. ................................................................................ John 19:26 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus ni Nukurφncha tura ni ti aneamu unuiniamurincha nui wajan Wßiniak ni Nukurφn Tφmiayi "Nukuru, ju ame uchirmea aintsan Atφ." ................................................................................ Juan 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y cuando Jesús vio a Su madre, y al discípulo a quien El amaba que estaba allí cerca, dijo a Su madre: "¡Mujer, ahí está tu hijo!" ................................................................................ Juan 19:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como vió Jesús á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, he ahí tu hijo. ................................................................................ Juan 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y como vio Jesús a la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice a su madre: Mujer, he ahí tu hijo. ................................................................................ Juan 19:26 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando Jesús vio a su madre y al discípulo a quien amaba, de pie junto a ella, dijo a su madre: --Mujer, he ahí tu hijo. ................................................................................ Johannes 19:26 Swedish (1917) ................................................................................ När Jesus nu fick se sin moder och bredvid henne den lärjunge som han älskade, sade han till sin moder: »Moder, se din son.» ................................................................................ Yohana 19:26 Swahili NT ................................................................................ Yesu alipomwona mama yake, na karibu naye amesimama yule mwanafunzi aliyempenda, akamwambia mama yake: "Mama! Tazama, huyo ndiye mwanao." ................................................................................ Juan 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Pagkakita nga ni Jesus sa kanyang ina, at sa nakatayong alagad na kaniyang iniibig, ay sinabi niya sa kaniyang ina, Babae, narito, ang iyong anak! ................................................................................ Yuhanna 19:26 Turkish ................................................................................ İsa, annesiyle sevdiği öğrencinin yakınında durduğunu görünce annesine, ‹‹Anne, işte oğlun!›› dedi. ................................................................................ Йоан 19:26 Ukrainian: NT ................................................................................ Ісус же, побачивши матір і ученика стоячого коло неї, котрого любив, рече до матери своєї: Жено, ось син твій. ................................................................................ John 19:26 Uma New Testament ................................................................................ Kanahilo-na Yesus tina-na mokore hi ree hi ncori ana'guru-na to nape'ahi', na'uli' -miki tina-na: "Ina', etu-imi mai ana' -nu." ................................................................................ Giaêng 19:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus thấy mẹ mình, và một môn đồ Ngài yêu đứng gần người, thì nói cùng mẹ rằng: Hỡi đờn bà kia, đó là con của ngươi! ................................................................................ Giovanni 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Laonde Gesù, veggendo quivi presente sua madre, e il discepolo ch’egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco il tuo figliuolo! ................................................................................ YOHANES 19:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan pengikut yang dikasihi-Nya berdiri di situ, Ia berkata kepada ibu-Nya, Ibu, itu anak Ibu. ................................................................................ YOHANES 19:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu, inilah, anakmu!"Dear .......... Disciple .......... Jesus .......... Loved .......... Mother .......... Nearby .......... Standing Dear .......... Disciple .......... Jesus .......... Loved .......... Mother .......... Nearby .......... Standing Alphabetical: and .......... behold .......... Dear .......... disciple .......... he .......... here .......... his .......... is .......... Jesus .......... loved .......... mother .......... nearby .......... said .......... saw .......... son .......... standing .......... the .......... then .......... there .......... to .......... When .......... whom .......... woman .......... your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |