New American Standard Bible (©1995) Jesus answered, "Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me ................................................................................ Juan 18:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús respondió: ¿Esto lo dices por tu cuenta, o porque otros te lo han dicho de mí? ................................................................................ Johannes 18:34 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt? ................................................................................ Jean 18:34 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? ................................................................................ 約 翰 福 音 18:34 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 回 答 说 : 这 话 是 你 自 己 说 的 , 还 是 别 人 论 我 对 你 说 的 呢 ? ................................................................................ King James Bible Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? American King James Version Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me? American Standard Version Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? Bible in Basic English Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me? Douay-Rheims Bible Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me? Darby Bible Translation Jesus answered him, Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me? English Revised Version Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus replied, "Did you think of that yourself, or did others tell you about me?" Tyndale New Testament Iesus answered: sayest thou that of thyself, or did other tell it thee of me? Weymouth New Testament "Do you say this of yourself, or have others told it you about me?" replied Jesus. Webster's Bible Translation Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me? World English Bible Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?" Young's Literal Translation Jesus answered him, 'From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?' ................................................................................ 約 翰 福 音 18:34 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 回 答 說 : 這 話 是 你 自 己 說 的 , 還 是 別 人 論 我 對 你 說 的 呢 ? ................................................................................ Jean 18:34 French: Darby ................................................................................ Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? ................................................................................ Jean 18:34 French: Martin (1744) ................................................................................ Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi? ................................................................................ Jean 18:34 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? ................................................................................ Johannes 18:34 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt? ................................................................................ Johannes 18:34 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus antwortete ihm : Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt? | Gjoni 18:34 Albanian ................................................................................ Jezusi iu përgjigj: ''E thua ti nga vetja, apo ta kanë thënë të tjerë për mua?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:34 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ասիկա դուն քեզմէ՞ կ՚ըսես, թէ ուրիշնե՛ր ըսին քեզի՝ իմ մասիս»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 18:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ihardets cieçon Iesusec, Eurorren burutic hic hori erraiten duc, ala bercéc erran draue niçaz? ................................................................................ Йоан 18:34 Bulgarian ................................................................................ Исус отговори: От себе си ли казваш това, или други са ти говорили за Мене? ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 18:34 Croatian Bible ................................................................................ Isus odgovori: Govoriš li ti to sam od sebe ili ti to drugi rekoše o meni? ................................................................................ Jan 18:34 Czech BKR ................................................................................ Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně? ................................................................................ Johannes 18:34 Danish ................................................................................ Jesus svarede: "Siger du dette af dig selv, eller have andre sagt dig det om mig?" ................................................................................ Johannes 18:34 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd? ................................................................................ János 18:34 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felõlem? ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 18:34 Esperanto ................................................................................ Jesuo respondis:CXu vi tion diras de vi mem, aux cxu aliaj diris gxin al vi pri mi? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:34 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jesus vastasi häntä: sanotko sinä sen itsestäs, eli ovatko muut sen minusta sinulle sanoneet? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jeesus vastasi hänelle: "Itsestäsikö sen sanot, vai ovatko muut sen sinulle minusta sanoneet?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἶπόν περὶ ἐμοῦ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἀφ' ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι σοι εἶπόν περὶ ἐμοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπον σοι περὶ ἐμοῦ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απεκριθη ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απεκριθη ιησους απο σεαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι ειπον σοι περι εμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απεκριθη ιησους απο σεαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι ειπον σοι περι εμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous aph eautou su touto legeis ē alloi soi eipon peri emou apekrithE iEsous aph eautou su touto legeis E alloi soi eipon peri emou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apekrithē autō o iēsous aph eautou su touto legeis ē alloi soi eipon peri emou apekrithE autO o iEsous aph eautou su touto legeis E alloi soi eipon peri emou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apekrithē autō o iēsous aph eautou su touto legeis ē alloi soi eipon peri emou apekrithE autO o iEsous aph eautou su touto legeis E alloi soi eipon peri emou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apekrithē autō o iēsous aph eautou su touto legeis ē alloi soi eipon peri emou apekrithE autO o iEsous aph eautou su touto legeis E alloi soi eipon peri emou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous apo seautou su touto legeis ē alloi eipon soi peri emou apekrithE iEsous apo seautou su touto legeis E alloi eipon soi peri emou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous apo seautou su touto legeis ē alloi eipon soi peri emou apekrithE iEsous apo seautou su touto legeis E alloi eipon soi peri emou ................................................................................ Jan 18:34 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn li: Eske ou di sa paske ou fè lide sa a ou menm, osinon èske se lòt moun ki di ou sa?ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:34 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اجابه يسوع امن ذاتك تقول هذا ام آخرون قالوا لك عني. ................................................................................ John 18:34 Hebrew Bible ................................................................................ ויען אתו ישוע המלבך תדבר זאת או אחרים הגידו לך עלי׃ ................................................................................ John 18:34 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢ ܢܦܫܟ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܐܘ ܐܚܪܢܐ ܐܡܪܘ ܠܟ ܥܠܝ ܀ | Giovanni 18:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù gli rispose: Dici tu questo di tuo, oppure altri te l’hanno detto di me? ................................................................................ YOHANES 18:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sahut Yesus, "Adakah kata Tuan ini daripada diri Tuan sendiri, atau orang lainkah yang mengatakan kepada Tuan akan hal-Ku?" ................................................................................ John 18:34 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yerra-yas : Yella win i k-t-id-yennan neɣ d kečč i t-id-yennan s yiman-ik ? ................................................................................ 요한복음 18:34 Korean ................................................................................ 예수께서 대답하시되 이는 네가 스스로 하는 말이뇨 다른 사람들이 나를 대하여 네게 한 말이뇨 ................................................................................ Sv. Jānis 18:34 Latvian New Testament ................................................................................ Jēzus atbildēja: Vai tu pats no sevis to saki, vai citi tev par mani stāstījuši? ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 18:34 Lithuanian ................................................................................ Jėzus jam atsakė: “Ar nuo savęs šito klausi, ar kiti apie mane tau pasakė?” ................................................................................ John 18:34 Maori ................................................................................ Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Nau ake ano tenei kupu, he korero ranei moku na te tangata ke ki a koe? ................................................................................ Johannes 18:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Odpowiedział mu Jezus: A samże to od siebie mówisz, czylić insi powiedzieli o mnie? ................................................................................ João 18:34 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim? ................................................................................ Ioan 18:34 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus i -a răspuns: ,,Dela tine însuţi zici lucrul acesta, sau ţi l-au spus alţii despre Mine!`` ................................................................................ От Иоанна 18:34 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? ................................................................................ От Иоанна 18:34 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? ................................................................................ От Иоанна 18:34 Russian koi8r ................................................................................ Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? ................................................................................ John 18:34 Shuar New Testament ................................................................................ Jesussha Tφmiayi "┐Amekek nu inintram. Kame Chφkich T·ramainiatsuash?" ................................................................................ Juan 18:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús respondió: "¿Esto lo dices por tu cuenta, o porque otros te lo han dicho de Mí?" ................................................................................ Juan 18:34 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí? ................................................................................ Juan 18:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Le respondió Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí? ................................................................................ Juan 18:34 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús le respondió: --¿Preguntas tú esto de ti mismo, o porque otros te lo han dicho de mí? ................................................................................ Johannes 18:34 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus svarade: »Säger du detta av dig själv, eller hava andra sagt dig det om mig?» ................................................................................ Yohana 18:34 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamjibu, "Je, hayo ni maneno yako au wengine wamekwambia habari zangu?" ................................................................................ Juan 18:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sumagot si Jesus, Sinasabi mo baga ito sa iyong sarili, o sinabi sa iyo ng mga iba tungkol sa akin? ................................................................................ Yuhanna 18:34 Turkish ................................................................................ İsa şöyle karşılık verdi: ‹‹Bunu kendiliğinden mi söylüyorsun, yoksa başkaları mı sana söyledi?›› ................................................................................ Йоан 18:34 Ukrainian: NT ................................................................................ Відказав йому Ісус: Від себе ти се говориш, чи инші тобі сказали про мене? ................................................................................ John 18:34 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Pompekunea' tetu ngkai Gubernur moto, ba pololita tau ntani' -nadi?" ................................................................................ Giaêng 18:34 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi nói điều đó tự ý mình, hay là có người đã nói điều đó với ngươi về ta? ................................................................................ Giovanni 18:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù gli rispose: Dici tu questo da te stesso, o pur te l’hanno altri detto di me? ................................................................................ YOHANES 18:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus menjawab, Apakah pertanyaan ini dari engkau sendiri atau ada orang lain yang sudah memberitahukan kepadamu tentang Aku? ................................................................................ YOHANES 18:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab Yesus: "Apakah engkau katakan hal itu dari hatimu sendiri, atau adakah orang lain yang mengatakannya kepadamu tentang Aku?"Accord .......... Idea .......... Initiative .......... Jesus .......... Others .......... Talk .......... Thyself Accord .......... Idea .......... Initiative .......... Jesus .......... Others .......... Talk .......... Thyself Alphabetical: about .......... answered .......... Are .......... asked .......... did .......... idea .......... initiative .......... Is .......... Jesus .......... me .......... on .......... or .......... others .......... own .......... saying .......... talk .......... tell .......... that .......... this .......... to .......... you .......... your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |