New American Standard Bible (©1995) Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum ................................................................................ Juan 18:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Simón Pedro estaba de pie, calentándose; entonces le dijeron: ¿No eres tú también uno de sus discípulos? El lo negó y dijo: No lo soy. ................................................................................ Johannes 18:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin's nicht! ................................................................................ Jean 18:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point. ................................................................................ 約 翰 福 音 18:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 西 门 彼 得 正 站 着 烤 火 , 有 人 对 他 说 : 你 不 也 是 他 的 门 徒 麽 ? 彼 得 不 承 认 , 说 : 我 不 是 。 ................................................................................ King James Bible And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. American King James Version And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. American Standard Version Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not. Bible in Basic English But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not. Douay-Rheims Bible And Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not. Darby Bible Translation But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not. English Revised Version Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not. GOD'S WORD® Translation (©1995) Simon Peter continued to stand and warm himself by the fire. Some men asked him, "Aren't you, too, one of his disciples?" Peter denied it by saying, "No, I'm not!" Tyndale New Testament Simon Peter stood and warmed himself, and they said unto him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not. Weymouth New Testament But Simon Peter remained standing and warming himself, and this led to their asking him, "Are you also one of his disciples?" He denied it, and said, "No, I am not." Webster's Bible Translation And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. World English Bible Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You aren't also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not." Young's Literal Translation And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, 'Art thou also of his disciples?' he denied, and said, 'I am not.' ................................................................................ 約 翰 福 音 18:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 西 門 彼 得 正 站 著 烤 火 , 有 人 對 他 說 : 你 不 也 是 他 的 門 徒 麼 ? 彼 得 不 承 認 , 說 : 我 不 是 。 ................................................................................ Jean 18:25 French: Darby ................................................................................ Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc: Et toi n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point. ................................................................................ Jean 18:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent : n'es-tu pas aussi de ses Disciples; il le nia, et dit : je n'en suis point. ................................................................................ Jean 18:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. ................................................................................ Johannes 18:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Simon Petrus aber stund und wärmete sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er verleugnete aber und sprach: Ich bin's nicht. ................................................................................ Johannes 18:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist nicht auch du einer von seinen Jüngern? Er leugnete und sprach: Ich bins nicht. | Gjoni 18:25 Albanian ................................................................................ Ndërkaq Simon Pjetri qëndronte aty e ngrohej. I thanë, pra: ''Mos je dhe ti nga dishepujt e tij?''. Ai e mohoi dhe tha: ''Nuk jam''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սիմոն Պետրոս կայնած էր հոն, ու կը տաքնար: Ուրեմն ըսին իրեն. «Միթէ դո՞ւն ալ անոր աշակերտներէն ես»: Ան ուրացաւ՝ ըսելով. «Չե՛մ»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 18:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta cegoen han Simon Pierris, eta berotzen cen: erran cieçoten bada hari, Ez othe aiz hi-ere haren discipuluetaric? vka ceçan harc, eta erran ceçan, Ez naiz. ................................................................................ Йоан 18:25 Bulgarian ................................................................................ А Симон Петър стоеше и се грееше; и рекоха му: Не си ли и ти от Неговите ученици? Той отрече казвайки: Не съм. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 18:25 Croatian Bible ................................................................................ Šimun Petar stajao je ondje i grijao se. Rekoše mu: Da nisi i ti od njegovih učenika? On zanijeka: Nisam! ................................................................................ Jan 18:25 Czech BKR ................................................................................ Stál pak Šimon Petr, a zhříval se. Tedy řekli jemu: Nejsi-liž i ty z učedlníků jeho? Zapřel on a řekl: Nejsem. ................................................................................ Johannes 18:25 Danish ................................................................................ Men Simon Peter stod og varmede sig. Da sagde de til ham: "Er også du af hans Disciple?" Han nægtede det og sagde: "Nej, jeg er ikke." ................................................................................ Johannes 18:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Simon Petrus stond en warmde zich. Zij zeiden dan tot hem: Zijt gij ook niet uit Zijn discipelen? Hij loochende het, en zeide: Ik ben niet. ................................................................................ János 18:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Simon Péter pedig [ott] áll vala és melegszik vala. Mondának azért néki: Nemde, te is ennek a tanítványai közül való vagy? Megtagadá õ, és monda: Nem vagyok. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 18:25 Esperanto ................................................................................ Simon Petro staris kaj sin varmigis. Oni do diris al li:CXu vi estas unu el liaj discxiploj? Li neis, dirante:Mi ne estas. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta Simon Pietari seisoi ja lämmitteli. Niin he sanoivat hänelle: etkö sinä ole myös hänen opetuslapsiansa? Hän kielsi ja sanoi: en ole. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta Simon Pietari seisoi lämmittelemässä. Niin he sanoivat hänelle: "Etkö sinäkin ole hänen opetuslapsiaan?" Hän kielsi ja sanoi: "En ole". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο ουν εκεινος και ειπεν ουκ ειμι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēn de simōn petros estōs kai thermainomenos eipon oun autō mē kai su ek tōn mathētōn autou ei ērnēsato ekeinos kai eipen ouk eimi En de simOn petros estOs kai thermainomenos eipon oun autO mE kai su ek tOn mathEtOn autou ei ErnEsato ekeinos kai eipen ouk eimi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēn de simōn petros estōs kai thermainomenos eipon oun autō mē kai su ek tōn mathētōn autou ei ērnēsato oun ekeinos kai eipen ouk eimi En de simOn petros estOs kai thermainomenos eipon oun autO mE kai su ek tOn mathEtOn autou ei ErnEsato oun ekeinos kai eipen ouk eimi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēn de simōn petros estōs kai thermainomenos eipon oun autō mē kai su ek tōn mathētōn autou ei ērnēsato ekeinos kai eipen ouk eimi En de simOn petros estOs kai thermainomenos eipon oun autO mE kai su ek tOn mathEtOn autou ei ErnEsato ekeinos kai eipen ouk eimi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēn de simōn petros estōs kai thermainomenos eipon oun autō mē kai su ek tōn mathētōn autou ei ērnēsato ekeinos kai eipen ouk eimi En de simOn petros estOs kai thermainomenos eipon oun autO mE kai su ek tOn mathEtOn autou ei ErnEsato ekeinos kai eipen ouk eimi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēn de simōn petros estōs kai thermainomenos eipon oun autō mē kai su ek tōn mathētōn autou ei ērnēsato ekeinos kai eipen ouk eimi En de simOn petros estOs kai thermainomenos eipon oun autO mE kai su ek tOn mathEtOn autou ei ErnEsato ekeinos kai eipen ouk eimi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēn de simōn petros estōs kai thermainomenos eipon oun autō mē kai su ek tōn mathētōn autou ei ērnēsato ekeinos kai eipen ouk eimi En de simOn petros estOs kai thermainomenos eipon oun autO mE kai su ek tOn mathEtOn autou ei ErnEsato ekeinos kai eipen ouk eimi ................................................................................ Jan 18:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pandan tout tan sa a, Simon Pyè te kanpe la ap chofe dife. Yo di li: Ou menm tou, ou se yon disip nonm sa a. Men, Pyè demanti sa, li di: Non. Mwen pa disip nonm sa a.ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وسمعان بطرس كان واقفا يصطلي. فقالوا له ألست انت ايضا من تلاميذه. فانكر ذاك وقال لست انا. ................................................................................ John 18:25 Hebrew Bible ................................................................................ ושמעון פטרוס עמד ומתחמם ויאמרו אליו הלא גם אתה מתלמידיו ויכחש ויאמר אינני׃ ................................................................................ John 18:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܘܫܚܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܬ ܘܗܘ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܗܘܝܬ ܀ | Giovanni 18:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or Simon Pietro stava quivi a scaldarsi; e gli dissero: Non sei anche tu dei suoi discepoli? Egli lo negò e disse: Non lo sono. ................................................................................ YOHANES 18:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Simon Petrus lagi berdiri berdiang. Lalu kata orang kepadanya, "Bukankah engkau juga seorang daripada murid-Nya?" Maka bersangkallah ia, katanya, "Bukan." ................................................................................ John 18:25 Kabyle: NT ................................................................................ Semɛun Buṭrus mazal-it yeqqim yeẓẓiẓin deg wemkan-nni, iluɛa-t-id yiwen yenna-yas : I kečč, ur telliḍ ara d yiwen seg inelmaden n wergaz-agi ? Buṭrus inkeṛ yenna-yas : Xaṭi, ur lliɣ ara seg-sen ! ................................................................................ 요한복음 18:25 Korean ................................................................................ 시몬 베드로가 서서 불을 쬐더니 사람들이 묻되 너도 그 제자 중 하나가 아니냐 베드로가 부인하여 가로되 나는 아니라 하니 ................................................................................ Sv. Jānis 18:25 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Sīmanis Pēteris stāvēja un sildījās. Tad viņam sacija: Vai arī tu neesi viens no Viņa mācekļiem? Viņš noliedza un sacīja: Neesmu. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 18:25 Lithuanian ................................................................................ Simonas Petras tebestovėjo ir šildėsi. Aplinkiniai paklausė jį: “Ar tik nebūsi vienas iš Jo mokinių?” Tas išsigynė: “Ne!” ................................................................................ John 18:25 Maori ................................................................................ Na, tera a Haimona Pita te tu ra me te inaina. Na ka mea ratou ki a ia, Ehara ianei koe i tetahi o ana akonga? Ka whakakahore ia, ka mea, Ehara. ................................................................................ Johannes 18:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men Simon Peter stod og varmet sig. Da sa de til ham: Du skulde vel ikke være en av hans disipler du også? Han nektet og sa: Nei, jeg er ikke. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A Szymon Piotr stał i grzał się. I rzekli do niego: Azażeś i ty nie jest z uczniów jego? A on się zaprzał, mówiąc: Nie jestem. ................................................................................ João 18:25 Portugese Bible ................................................................................ E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram- lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou. ................................................................................ Ioan 18:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Simon Petru stătea acolo, şi se încălzea. Ei i-au zis: ,,Nu cumva eşti şi tu unul din ucenicii Lui?`` El s'a lepădat, şi a zis: ,,Nu sînt.`` ................................................................................ От Иоанна 18:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. ................................................................................ От Иоанна 18:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. ................................................................................ От Иоанна 18:25 Russian koi8r ................................................................................ Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. ................................................................................ John 18:25 Shuar New Testament ................................................................................ Tuke Anasa jeen chichainiai Pφtiur jinia anamuk Pujßn shuar aniak "┐Amesha Jesusa unuiniamurinchukaitiam?" tiarmiayi. Pφtrusha "Atsß, Wφchaitjai" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 18:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Simón Pedro estaba de pie, calentándose, y le preguntaron: "¿No eres tú también uno de Sus discípulos?" "No lo soy," dijo Pedro, negándolo. ................................................................................ Juan 18:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y dijéronle: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy. ................................................................................ Juan 18:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy. ................................................................................ Juan 18:25 Spanish: Modern ................................................................................ Estaba, pues, Pedro de pie calentándose, y le dijeron: --¿Tú no serás también de sus discípulos? Él negó y dijo: --No lo soy. ................................................................................ Johannes 18:25 Swedish (1917) ................................................................................ Men Simon Petrus stod och värmde sig. Då sade de till honom: »Är icke också du en av hans lärjungar?» Han nekade och sade: »Det är jag icke.» ................................................................................ Yohana 18:25 Swahili NT ................................................................................ Petro alikuwa hapo akiota moto. Basi, wakamwuliza, "Je, nawe pia si mmoja wa wanafunzi wake?" Yeye akakana na kusema, "Si mimi!" ................................................................................ Juan 18:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nakatayo nga si Pedro na nagpapainit. Sinabi nga nila sa kaniya, Ikaw baga ay isa rin naman sa kaniyang mga alagad? Siya'y kumaila, at sinabi, Ako'y hindi. ................................................................................ Yuhanna 18:25 Turkish ................................................................................ Simun Petrus hâlâ ateşin yanında durmuş ısınıyordu. Ona, ‹‹Sen de Onun öğrencilerinden değil misin?›› dediler. ‹‹Hayır, değilim›› diyerek inkâr etti. ................................................................................ Йоан 18:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Симон же Петр стояв та грів ся. Кажуть тодї йому: Чи й ти з Його учеників? Він же відрік ся і сказав: Нї. ................................................................................ John 18:25 Uma New Testament ................................................................................ Simon Petrus, ria-i-pidi mokore pai' moneru ngkokore dohe topojaga. Ria tauna to mpo'uli' -ki: "Ha bela iko wo'o hadua ana'guru-nae?" Nasapu Petrus, na'uli': "Bela-kuwo aku'!" ................................................................................ Giaêng 18:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả lại, Si-môn Phi -e-rơ đương đứng sưởi đằng kia, thì có kẻ hỏi người rằng: Còn ngươi, ngươi cũng là môn đồ người phải không? Người chối đi mà trả lời rằng: Ta không phải. ................................................................................ Giovanni 18:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Simon Pietro era quivi presente, e si scaldava. Laonde gli dissero: Non sei ancor tu de’ suoi discepoli? Ed egli lo negò, e disse: Non sono. ................................................................................ YOHANES 18:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Simon Petrus masih juga berdiri berdiang di situ. Orang-orang berkata kepadanya, Bukankah engkau juga pengikut orang itu? Tetapi Petrus menyangkal, katanya, Bukan! ................................................................................ YOHANES 18:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Simon Petrus masih berdiri berdiang. Kata orang-orang di situ kepadanya: "Bukankah engkau juga seorang murid-Nya?"Denied .......... Disciples .......... Led .......... Peter .......... Simon .......... Standing .......... Stood .......... Warmed .......... Warming Denied .......... Disciples .......... Led .......... Peter .......... Simon .......... Standing .......... Stood .......... Warmed .......... Warming Alphabetical: also .......... am .......... and .......... are .......... As .......... asked .......... denied .......... disciples .......... he .......... him .......... himself .......... his .......... I .......... it .......... not .......... Now .......... of .......... one .......... Peter .......... said .......... saying .......... Simon .......... So .......... standing .......... stood .......... they .......... to .......... warming .......... was .......... You NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |